摘 要:基于Pedersen对言外文化负载词翻译的分类标准,本文对文化负载词进行了分类以及分析研究。数据取自电影《狼图腾》的汉英语字幕。
关键词:言外文化负载词;字幕翻译;电影《狼图腾》
作者简介:李玉丹,女,山东菏泽人,兰州交通大学2014级硕士研究生, 研究方向:翻译理论与实践。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-27--01
一、官方对等策略
该部影片中有15处翻译使用了官方对等策略。
长城 长城 —the Great Wall
原语中“长城”采用官方对等和省略策略和省略策略,主要原因在于影视受时空限制,使目的语观众更加轻松。
二、原语面向性策略
该影片含66个言外文化负载词翻译的原语面向性的例子.
2.1保留
字幕译者没有采用保留策略。
2.2 明晰化
部影片含4处添加策略,24处阐明策略。
2.2.1增译
汉人—Han Chinese- Hans
译文添加了“Chinese”,便于目的语观众对“Han”的把握。但笔者建议采官方对等策略用“Hans”,一方面节约空间,便于目标语观众捕捉信息,另一方面,随着中国全球化的发展,汉人被越来越多的外国人所理解,没必要添加“Chinese”便于中国文化的进一步传播。
2.2.2明晰化
草原狼—Mongolian wolf
“草原狼”实指蒙古狼,译文使其明确化,符合当时的语境。
2.3直接翻译
本部电影的字幕翻译采用25次字面直译的方法,12次传换直译。
2.3.1字面直译
腾格里—Tengger
狼图腾代表的是天,“腾格里”,蒙古人的神。目的语中没有对等词汇,所以译者按照发音拼成了一个单词,虽然可能目标语观众对“Tengger”不熟悉,但它对外传播了蒙古文化,为目标语注入了新鲜词汇。
2.3.2转化直译
奴才—slave
奴才是指待奉主子之奴仆,现代一般用于讽刺,含负面意义。目的语观众很难在极短时间内领会“奴才”的内涵意义,所以,译者把该词转化成目的语观众熟悉的单词“slave”,目的语观众理解起来更加容易。
三、目标语面向性策略
该影片包含文化负载词翻译的37个目标语面向性策略的例子,下文将对一些例子进行讨论。
3.1概括化
该影片字幕中包含15上位关系的概括化例子。3个其它概括化的例子。
3.1.1上位关系
皮袄— winter coat
“袄”在汉语中的种类多种多样,译文较抽象地使用其上位词“winter coat(御寒外套)”,避免了目标语观众对原语复杂个文化产生不解。
3.1.2其它
马倌—herders—grooms
马倌,意为养、牧马的人。该部电影中的“马倌”除了养马和牧马以外,还要具有很强的专业技能。建议采用官方对等策略,用“grooms”,与原语中的“马倌”基本对等。
罪魁祸首—the culprits—the chief culprits
“The culprits” 泛泛地转达了目的语想要传达表层意义,不能实现很好的对等,笔者建议译为“The chief culprits”,较好地传递原语的感情色彩。
3.2 替代
译者采用8次释义替代,2次文化替代的翻译策略。
3.2.1 释义替代
一了百了—Once and for all
“一了百了”意为把一件主要的事情了结以后,其余有关的事情也跟着了结了。“ Once and for all”意思正是如此,不仅转达出了与原语相同的道理,还具有相同的语义作用。
3.2.2 文化替代
老天—God
“老天(爷)”,指天帝,汉族神话传说中天上的主神。而目标语观众文化中的神为上帝(God),译者采用文化概念的替代,实现了语用交际中的功能对等。
3.3省略
本部电影字幕翻译中,采用了9次省略策略。
鉴于影视的时空限制,在不影响大意的情况下,译者选择省略策略对“上级”的翻译,易于目的语观众捕捉主要信息。
四、讨论和结论
本部电影中有116个文化翻译的例子。其中使用最多的策略是字面直译。
在文化负载词翻译翻译过程中,译者使用了官方对等策略15次,原语面向性策略66次,目标语面向性策略37次。
译者在本部电影中使用直接翻译策略37次,其中字面直译策略使用了25次,是最为常用的翻译策略。由于本部电影颇具文化特色,大部分文化负载词在目标语中没有对等词汇,所以,译者倾向于采用字面直译策略来转情达意,有利于我国文化的传播。然而,即使字面直译策略在翻译过程中被频频使用,它也有其自身缺陷,如,过多的文化负载词采用字面直译的话,目标语观众的负担就会加重,并很可能会产生困惑,甚至不知所云,即达不到文化传播的目的,也不能很好地享受影片所带来的快感。
其次,采用次数排第二位的策略是明晰化,它被采用了28次,阐明使用了24次,添加采用4次,
再次,就要数概括化策略了,它包括15次上位关系和仅3次的其它策略。
被使用次数稍微少于概括化的是官方对等,它被使用了15次。
替代和省略的使用频次差不多。替代被使用10词,包括8次释义替代和2词文化替代;省略使用了9次,使用该策略的原因之一就是字幕的时空限制。
由于英汉语系的迥然不同,在字幕翻译中,译者没有采用保留策略。
参考文献:
[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001(07).
[2]Pederse Jan.How is Culture Rendered in Subtitles?[OL].http://www Translationconcepts,2005.