英语一语双叙修辞格漫谈

2015-04-29 13:25刘东
大观 2015年2期
关键词:注意问题

刘东

摘要:一语双叙(syllepsis)又被称为一笔双叙或异叙,主要通过一个关键词与两个(或多个)词语构成搭配,从而在一句话中分别产生字面意义(literal meaning)和比喻意义(curative meaning)并存而相映成趣、相得益彰的丰富内涵,使其表达言简意赅、清新别致、幽默风趣、形象生动、引人入胜。

关键词:一语双叙;构成形式;注意问题

一、辞格含义

英语syllepsis一词来自于希腊语,意为“a taking together",即一个词与另外两个性质不同的词搭配,形式上符合英语使用习惯,但含义上一为直义(literary meaning),一为喻义(figurative meaning)。一语双叙辞格结构的前后两部分的搭配无论从句法上还是从意义上都贴切吻合,达到了“一管两”的效果。

二、一语双叙的构成形式

根据语法结构和语义表达,一语双叙的表达方式主要分为以下四种类型:

(一)一个动词搭配两个宾语

He caught a cold and the bus.他赶上了那辆车,也患了一场感冒。

He lost the game and his temper.他因输了那场比赛而大发脾气。

We sell clothes that fit the figures and the times.我们销售的衣服既合身又时尚。

Mr.Pickwick took his hat and his leave.匹克威克先生拿起礼帽,然后告别离去。

(二)一个形容词搭配两个名词(名词短语)

Yesterday he had a blue heart and coat.昨天他穿着一件蓝色的上衣,心情抑郁。

I hate a light wine and woman.我讨厌低度葡萄酒和轻挑的女子。

By and by,they took to white meat and lady.他们渐渐地喜欢上了禽类肉和鸡尾酒。

(三)一个介词搭配两个宾语

She was seen washing clothes with happiness and Pears' soap.有人看见她正在洗衣服,手里拿皮尔斯牌肥皂,一脸的欢快。

The businessman left in high spirits and a Ford.那个商人坐上福特牌轿车兴冲冲地离开了。

She was serving soup with a ladle and a smile.她微笑着用勺子喝汤。

(四)两个主语共一个谓语

At length,down went her head and out came the truth and tears.她最终还是低下了头,流着泪说出了实情。(the truth came out真相大白。/Tears came out.眼泪流了出来。)

During the next year,a young widow and a fortune fell in love with him.接下来的一年里,一位年轻的寡妇爱上了他,一大笔财富也降临到了他的头上。

三、一语双叙使用时的注意问题

第一,如果用来搭配的关键词没有词义的变化,就不成其为syllepsis。例如:We agree with the ideas and information in the document.这句话中的动词词组agree with就是与两个名词搭配,但都当作“同意”讲。因此并不属于这种修辞格。

第二,要注意搭配新颖,有些格式相同的词组,由于常用形成了老句套,就失去了syllepsis的修辞色彩和语言的感染力。如:The newly elected chairman of the committee took the oath and his seat。这句话中的动词take搭配两个名词,分别表示不同的意思,但由于这样的搭配已经反复使用,成了习语,引不起任何幽默感,也就不再算是syllepsis了。

最后還要指出一点,英语修辞格syllepsis常被人与zeugma(轭式搭配法)混淆,实际上,这两者是有区别的。zeugma(轭式搭配法)在形式上与syllepsis(一语双叙)相似,也是用一个词搭配两个词或更多的词。但在本质上两者并不相同。syllepsis的关键在分别搭配不同的词时本身有词义变化,而扼式搭配法(zengma)的关键词却只能与一个词构成自然的搭配,与另一个词本来是根本不能搭配的,不过巧妙地借助前一个词的正常搭配,运用到后者身上,这种扼式搭配往往也有很强的言事感染力、讽刺的意味和其它表现力。例如:I would my horse had the speed of your tongue(Shakespeare:Much Ado About Nothing).但愿我的马有你的嘴那样快。此处speed与horse搭配表示“奔驰之快”,与tongue本不能搭配,但经莎翁巧妙结合表示尖刻锋利之快,言简意赅,幽默无比。

【参考文献】

[1]丁小凤.英语修辞格Syllepsis趣谈[J].池州师专学报,2001(04):71-72.

[2]邵卫平,李方风.英语一语双叙的理解与赏析[J].太原城市职业技术学院学报,2011(08):195-196

[3]张娟.英语一语双叙syllepsis修辞格漫谈[J].科技英语学习,2009(02):55-56

猜你喜欢
注意问题
试析海绵城市给排水建设需要注意的问题
浅谈少年儿童在进行武术套路训练中应注意的问题
课堂教学中应用多媒体的优势及应注意的几个问题
信息技术引入小学科学教学活动的探究
水中BOD5分析应注意问题解析
试论水利水电大坝工程的施工技术及注意问题
新课程背景下小学语文课堂提问的技巧
手球运动及其训练中应注意的问题
合作学习在初中地理教学中的应用