胡奇军
摘要:中医作为一门系统的科学具有自己独特的语言,其“取象比类”思想使得中医语言广泛存在着隐喻等比喻辞格。认知语言学的发展使人们认识到人类思维就是建立在隐喻基础之上的。隐喻翻译是一个复杂的心理认知过程, 涉及两种语言、文化的转换。本文试从认知角度分析中医隐喻翻译,并提出相应的翻译策略。
关键词:认知;中医;隐喻;翻译
一、中医语言特点
中医的理论体系实际上是在中国古典哲学的基础上发展起来的。比如,中医学上的“阴阳”和“五行”学说原本就是中国古代的哲学概念,后来被中医学用来阐述人体的结构、生理、病理,并指导临床的诊断和治疗。大量的哲学用词进入了中医语言,同时在漫长的历史进程和独特的文化环境中,中医学形成了自己特别的表述方式,即“取象思维”。该思维是通过表面的“象”来把握内在的本质,这种“象”是具有一定内涵或表示一定意义的形象,通过这种“象”来推测未知领域。根据认知语言学,中医语言中普遍存在的这种“取象比类”的思维手段就是隐喻,它以已知喻未知、以熟悉喻陌生、以简单喻复杂、以具体喻抽象、以通俗喻科学。隐喻不仅是一种语言现象,更是中医学重要的认知方法和手段,体现了中医学对人体、疾病和治疗的独特认知,并具有典型的文化特征,反映了其特有的社会体验和文化认知。
二、隐喻认知理论
21世纪科学发展的特征是“学科的交叉与综合”。认知语言学研究语言和人的一般认知能力之间的关系,是认知科学与语言学结合的产物。
随着认知科学的发展,人们意识到隐喻是人类语言的普遍现象和人类重要的抽象思维方式。美国语言学家George Lakoff 和Mark Johnson划时代的著作《我们赖以生存的隐喻》,从认知科学这一全新的角度来研究探讨隐喻问题,把语言隐喻的认识提到新的高度,建立隐喻认知理论,使隐喻研究从此摆脱了以文学和修辞学为本的传统隐喻理论的束缚,正式纳入认知科学这一新的领域。
中医学理论使人类通过身体、大脑和对世界的体验形成并得到理解,人们通过对身体以及社会功能、关系、活动等一系列的体验,与外部的客观世界相互发生作用,建立中医学“取象比类”的隐喻逻辑思维方式,经常运用多种隐喻语言等认知手段去描述、表达一些病因病机抽象概念,使得中医病因病机理论得到理解和解释。
隐喻的认知理论被称为“映射论”,即认为隐喻是一种心理映射,是人们把对此事物的认识映射到彼事物上,从而形成了源域向目标域的跨越。通过映射,人们在源域与目标域之间创立关联以达到认知的目的。隐喻翻译的任务就是将一种语言文化中已经建立的隐喻关联最大限度地映射到另一种语言文化之中,毕竟翻译的目的就是“从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。
三、基于认知的中医隐喻翻译
当前中医学被越来越多的人所喜爱和接受,人们迫切想了解中医,想理解中医语言和中国传统医学的文化内涵。中医隐喻翻译需要切实可行的翻译理论为指导,从认知角度寻求相异文化间共享概念的重叠,采用灵活的翻译策略。
1化隐喻为明喻法
例1:心者,君主之官,神明出焉。
译例:The heart is just like a king organ from which spirit emerges.
分析:此句为判断句,“君主之官”是一种隐喻,意即“好像君主一样的器
官”,这里把心脏比喻成国王,强调其重要性。译文采用化隐喻(君主之官)为明喻(just like a king organ)的手法,
使语义更具体化,表述明白易懂。
2化隐喻为直译法
例2:阴阳者,天地之道也,万象
之纲纪,变化之父母,生杀之本始,神明之府也。
译例:Yin and Yang serve as the Dao
(law) of the heavens and the earth, the fundamental principle of all things, the parents of change, the beginning of birth and death and the storehouse of Shenming.
分析:此句为排比式,“道”“天地”“父母”“本始”等都是一些广泛哲学意义的词汇,很难用英文来进行转换或替代。根据翻译学理论,翻译时译意而非译字,最重要的是要传神,能够保留原文特征,同时转达原文信息。当英文难以正确表达出中医的思想内容时,可采取化隐喻为直接翻译,使英文的表达形式服从原文隐喻的信息内涵,这样的直译就能忠于原文,不会导致为了意译而却变成误译。
3补偿隐喻法
例3:口鼻者,气之门户也。
译例:The mouth and nose are the gateways for going in and coming out of qi.
分析:此句言简意赅,中医典籍中有很多这种凝练性很强的语言,往往一个词蕴含着丰富的含义,翻译时如若不增加补偿必要信息,读者很难领会句子的医学内涵。补偿隐喻法能够努力再现原句语义功能,使不了解中国文化背景的读者读懂中医,理解句子表面下所蕴含的医学信息。此句把“口鼻”隐喻为“气之门户”,其中“going in and coming out”的增补补充说明气的运行方式,避免读者理解上的障碍。
4省略隐喻法
例4:气者,人之根本也;根绝则茎叶枯矣。
译例:Qi is the origin of the human body.
分析:此句没有用直译法,没有把整个句子翻译出来,因为有时隐喻概念只是为了强调一种医理的理解。翻译时可以考虑省去隐喻,只译医理概念。此句主要意思位于前半句,后半句隐喻只是着重说明其重要性,所以“Qi is the origin of the human body.”足可以表达原句的意思。
四、结语
中医有其独特的历史文化背景,从而增加了翻译的难度。在这其中最显著的要数隐喻翻译,它不仅仅是语言形式的转换,更重要的是隐藏在语言形式转换背后的不同思维方式和文化因素。认知语言学的发展帮助人们更深入地理解隐喻,使译者在翻译具有隐喻性的中医语言时,能够在读者理解和接受的范围内, 努力寻求相异文化间所具有的相似性, 使原语在语言形式、语境、文化等各方面最佳映射到译语中。
参考文献:
Newmark,PeterA textbook of Translation.Shanghai:Shang hai Foreign Language Education Press, 2001.
李照国中医英语翻译技巧北京:人民卫生出版社,1997.
赵艳芳认知语言学概论上海:上海外语教育出版社,2001.
王洪图内经学北京:中国中医药出版社,2004.