郑珍珍
(安徽大学 外国语学院,安徽 合肥230601)
图式理论与翻译
——以《傲慢与偏见》的两个译本为例
郑珍珍
(安徽大学 外国语学院,安徽 合肥230601)
图式是被记忆长期储存的相互作用的知识结构,是人类重要的认知结构。翻译作为一种语际间的活动,与图式结合在一起主要涉及两大过程:解码原语“图式”和编码目的语“图式”,其中包括语言图式、内容图式、文本图式。通过分析《傲慢与偏见》的两个译本中的图式翻译内容、图式翻译过程,探讨图式理论对翻译的解释力,探究图式理论对翻译实践和翻译教学的指导意义。
图式;图式翻译;《傲慢与偏见》
早在1781年,“图式”的概念首先被哲学家康德提出,再到上世纪70年代,图式理论被发展成为一种系统完整的理论。近年来,图式理论被应用于各个领域来指导实践活动,为翻译研究提供了新视角,而在英语学习和英语教学的实践中产生了很好的效果。翻译是一种语际活动,是语际间的话语转换,是将原语所表达的信息内容传达到目的语中,涉及理解和表达两个过程。翻译与图式相结合包括对原语“图式”的解码和对目的语“图式”编码,涉及三部分内容:语言图式的翻译、内容图式的翻译、文体图式的翻译。本文通过探讨图式理论观下《傲慢与偏见》的两个译本,探讨其图式翻译的内容与过程,比较两个译本的优缺点,从而探讨图式理论对翻译实践和翻译教学的指导作用。
从“图式”概念的提出到“图式理论”的升华与发展,这个演变与发展的过程长达二百多年之久,其中的发展领域包括语言学、人类学、心理学、人工智能等。
(一)图式的发展演变
1781年“图式”概念首先被哲学家康德提出,认为“图式就是纯粹先验想象力的产物或者说是学习者以往习得的知识的结构”①雷晓东:《概念流利与图式理论》,《山西师范大学学报》(社会科学版)2010年第11期,第150-152页。。1932年英国格式塔心理学家Frederick Bartlett在他的《记忆》一书中对这一概念进行了专门的研究,认为“图式是储存在人们记忆中的有系统、有组织的知识单元,是人脑关于外部世界的知识组织形式,是人类认知的基础”②Bartlett,F.C.,Remembering,Cambridge:Cam bridge University Press,1932.。随后,图式理论被美国人工智能专家D. E.Rumelhart发展成为一种系统完整的理论,认为图式是“构成认知能力的建筑砌块”③Rumelhart,D.E.,"Schemata:The building blocks of cognition,In Spiro,R.J.et al.(eds.)",Theoretical Issues in Reading Comprehension:Perspectives from Cognitive Psychology,Linguistics,Artificial Intelligence and Education,H illsdale,N.J:Law rence Erlbaum Associates,1980,pp.33-58.。
(二)图式的本质
图式在本质上是一种重要的认知结构,帮助人们理解外部事物和人类自身。当一个人重复接受一件事物时,就会对这一事物产生概括,把有关此事物的经验发展成为一组抽象的、一般性的、关于我们遇到这种事物时是什么样情况的一种期望。例如,一所学校,如果我们脑海中已经形成了学校的图式,那么当别人讲到学校时,他不用告诉你所有的细节,你的经验图式就会告诉你教师、学生、教室等这些信息。图式类似于一个计算机程序,它可以使人主动地解析输入的信息,但是当新的信息输入到脑海中时,图式也将发生改变,一般包括三个阶段:(1)增长:即新信息直接增加在已存图式上,不改变原有的图式。(2)调整:调整已存图式使其能解释新的信息和经验。(3)重构:当不能通过调整来容纳新信息时,就需要重构已存图式,产生一个新的图式。图式一般被分为内容图式、语言图式、文本图式。从本质上来说,图式是重要的认知工具,同时它也是重要的认知结构,它浓缩了我们对世界的理解。
图式被认为是被记忆长期储存的相互作用的知识结构,帮助人们理解外部世界与人类自身。而翻译作为一种语际间的活动,在这个活动中,译者需要调动自己的图式来完成自己的工作,图式对于翻译起到了很好的指导作用。
(一)翻译与图式的结合
翻译是一种语际活动,是语际间的话语转换,是将原语所表达的信息内容传达到目的语中。翻译要将原语所表达的信息内容传达到目的语中,主要涉及两大过程:理解和表达,与图式相结合,在翻译的理解阶段,是指对原语“图式”进行成功的解码,而在表达阶段,就是译者成功地运用目的语“图式”编码。从某种意义上说,可以将翻译理解为“图式翻译”①。
(二)图式翻译内容
图式一般被分为三类:语言图式、内容图式、文本图式。那么图式翻译也包括三部分:语言图式的翻译、语境图式也就是内容图式的翻译、文体图式的翻译。
首先,语言图式是句子结构、语法变化和曲折、词汇、连贯结构以及文字拼写和标点符号等方面的语言知识,若想成功地进行翻译活动,最基本的前提就是有一定的语言水平,正确地掌握词汇知识,了解句法结构,而做好语言图式的翻译是翻译工作最基本的内容。其次,“语境图式”,也被称为“内容图式”,它包括关于实际知识、价值观念和文化准则的表征体系,具体而言,就是对话语意义产生影响的各种语言成分的前后逻辑联系,以及社会文化背景知识。再次,“文本图式”,指的是文本的文体风格,如新闻、寓言、博士论文、课本等都不同。不同的文本有着不同的文体特色,有些较为正式,有些较为口语化。翻译文本时,译者要根据原语文本的文体特点,在编码的过程中用相应的文体编码成译文。
(三)图式翻译过程
图式翻译涉及两个过程,首先是理解阶段,正确地解码原语“图式”,以确保理解原文所要表达的信息内容。在这个过程中,对于一名译者来说,他所拥有的图式越广泛越丰富,那么他对于原文的理解也就越准确越具体,相反的,如果他知道的原文“图式”背景知识越少越不利于他理解原文。在对原语“图式”进行解码的过程中,第一:译者首先激活已存图式。在理解原文的过程中,译者应根据自身所知的关于原语文化的背景知识,积极调动并激活脑海中的与原文本相关的已存图示,以求对原文的信息有正确的理解。第二,充实译者的内容图式。由于不同文化的人生活体验不同,对同一概念的图式也不同。例如,传统的中国观念中对红色的定义,红色一般是喜事的象征,中国的嫁娶礼仪多用红色事物,而在西方,红色仅能代表血腥、邪恶。译者应充实自身的文化图式,尽量多了解东西方国家的文化,积累足够的图式应用于对原语的理解上,以求对原语进行正确的解码。图式翻译的另一个过程就是译者成功地运用目的语“图式”编码。因为翻译活动目标就是译语读者读译文时能获取原语读者读原文时所获取的信息。但是,由于东西方社会文化存在很大的差异,有些原语中所表达的图式在译文中没有相应的图式可以与之对应,那么在这个编码过程中,那么除了激活译语读者的相关图式外,“编码应利于帮助译语读者建立新的图式”②刘明东:《图式在翻译过程中的运用》,《外语教学》2002年第6期。。翻译作为一项跨文化的交际活动,其中重要的一项作用就是促进异域文化的发展,促进文化间的交流,促使不同国家不同文化的人能在翻译实践中了解不同的文化。因此在编码过程中应帮助译语读者建立新的文化图式以达到其理解原文信息的目的,同时也帮助了译文读者理解不同民族的不同文化。
《傲慢与偏见》是简奥斯丁最著名的小说之一,故事围绕着聪明睿智的女主人公伊丽莎白与傲慢富有的男主人公达西的爱情故事而展开,围绕爱情与婚姻的主题展开故事情节,作者用生动细腻的语言,生动而形象地刻画了18世纪末到19世纪初英国乡镇生活和世态人情。通过比较《傲慢与偏见》的两个译本,可以在图式理论观下比较其图式翻译的过程和内容,分析小说中经典的描写和人物对话,比较两个译本的优缺点。《傲慢与偏见》的两个译本,一本是樊庆兰译,以下简称樊译,另一本是孙致礼译,简称孙译。
例(1)“It is a truth universally acknowledged,that a man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.”①Jane Austen,Pride and Prejudice,Shanghai:Shanghai Shan Lian Book,2010,p.1.
樊译:“富有的单身汉必定需要一位太太,这是一条举世公认的真理。”②简·奥斯丁:《傲慢与偏见》,樊庆兰译,上海:上海三联书店,2010年,第3页。
孙译:“有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。”③简·奥斯丁:《傲慢与偏见》,孙致礼译,南京:译林出版社,2011年,第3页。
此句话是整本小说的开篇第一句,单单就这句话理解,可能只是一句普通的陈述句而已,但是这句简单的话语却寓意深远,为作者以下的故事发展做铺垫。从图式理论视角下分析译文,语言图式上,“aman in possession of a good fortune”,两位译者分别译为“富有的单身汉”和“有钱的单身汉”,都正确理解了原文的词汇意义,而且在目的语表达上也建立起了相关图示帮助理解原语中作者想传达的意思。“It is a truth universally acknowledged”,两位译者在翻译时都将其后置,这符合汉语一般主题在前的表达方式,两位译者都很好地传译了原文中的语言图式。在内容图式上,这句话结合全文的故事情节以及当时的社会背景就不难看出作者这含蓄的表达里隐含的深层的意思是,不是像达西和宾利这样有钱的男子要讨老婆,而是未婚的女性都想找一个有钱的单身男子,两个译文都传达出了这句话隐藏的含义。在文体图式上,两个译文也都符合小说文体的特点。在图式翻译的过程中,原句中的关键词“truth”、“man”、“a good fortune”、“wife”激活了作者的已存图式,而在译者编码的目的语中“真理”、“单身汉”、“有钱的”和“富有的”、“太太”也能成功地激起目的语读者的图式,使译文读者理解明白原语作者表达的含义,因此,在图式翻译过程中,两个译文都很成功,都是很好的译文。
例(2)“Mr.Darcy,Iam a very selfish creature; and,for the sake of giving relief tomy own feelings, care not how much Imay be wounding yours.I can no longer help thinking you for your unexampled kindness to my poor sister.Ever sine I have known it,I have been most anxious to acknowledge to you how gratefully I feel it.Were it known to the rest of my family,I should not have merely my own gratitude to express.”4Jane Austen,Pride and Prejudice,Shanghai:Shanghai Shan Lian Book,2010,p.340.
樊译:“达西先生,我是一个自私自利的人;为了摆脱我自己的痛苦,我不在乎对你有多深的伤害。我忍不住要感激你对我那个可怜的妹妹所做的一切。自从我知道事情的真相以后,一直都想对你表达我的感激之情。要是我全家人都知道了,那么就不止我一个要感激你了。”5简·奥斯丁:《傲慢与偏见》,樊庆兰译,上海:上海三联书店,2010年,第321页。
孙译:“达西先生,我是个非常自私的人,只图自己心里痛快,也不管是否会伤害你的感情。你对我那可怜的妹妹恩深义重,我再也不能不感激你了。我自从得知这件事以后,心里急巴巴地就想向你表示我的感激之情。假如我家里人全知道这件事的话,我就不会只表示我个人的谢意了。”6简·奥斯丁:《傲慢与偏见》,孙致礼译,南京:译林出版社,2011年,第313页。
这段话中夹杂着伊丽莎白十分复杂的情感,当她得知达西先生为自己妹妹所做的一切后,也即是为自己所做的一切后,她的话语中满是因误会他的懊恼、愧疚,同时更多的是感激之情,以及这个时候对达西的好感。这段话语蕴含的感情交杂且十分细腻。在图式理论观下看这两个译文,在语言图式上,这两个译文在一些选词上存在着一些差异,樊译中,把原文中动词“wounding”在目的语中换成了与之相对应的名词“伤害”,而在翻译“your unexampled kindness”时,采用了意译的方法译为“你所做的一切”,并将原文中的名词“gratitude”译为译文中的动词“感激”。在孙译中,原文中动词“wounding”译为“伤害”,“your unexampled kindness”,同样也采用了意译的方法译为“恩深义重”,原文中的名词“gratitude”在目的语中还是与之对应的名词“谢意”。当从语言图式上来说,两个译文的选词都很准确,而且符合目的语的语言图式。但在内容图式上,樊译较孙译处理得更为细腻一些,描绘出来那女性化的细腻感情,名词“伤害”表达出了伊丽莎白的女性的委婉语气,而意译的“你所做的一切”和动词“感激”更加诚恳地表达了她对达西先生的感激之情。在文体图式上,两个译本都把原文中的对话形式在译文中很好地体现出来。在文体图式上,两个译本都处理得很好,把原文中的对话形式在译文中也很好地体现出来。在图式翻译的过程中,在解码原文图式的过程中两位译者都能准确理解原文所传达的意思,在目的语编码过程中,两位译者所选用的词汇都能够激起目的语读者的相关图式。但较之孙译,樊译更能丰富目的语读者的相关图示,把伊丽莎白那女性化的细腻的情感表现得更加淋漓尽致。
例(3)“Good Heaven!Can it be really so!Yet now Imust believe you,cried Jane.My dear,dear Lizzy,Iwould I do congratulate you but are you certain?Forgive the question are you quite certain that you can be happy with him?①Jane Austen,Pride and Prejudice,Shanghai:Shanghai Shan Lian Book,2010,p.348.
樊译:“天啊!难道这真是真的吗?但我现在必须要相信你的话,”简嚷道,“亲爱的丽萃,我确实要向你祝贺。你确信自己说的都是真的吗?请原谅我问一个问题,你确信你和他在一起会幸福吗?”②简·奥斯丁:《傲慢与偏见》,樊庆兰译,上海:上海三联书店,2010年,第328页。
孙译:“天哪!真会有这种事!不过我现在应该相信你了,”简大声说道。“亲爱的莉齐,我想——我要恭喜你——可你肯定——请原谅我这样问你——你十分肯定你嫁给他会幸福吗?”③简·奥斯丁:《傲慢与偏见》,孙致礼译,南京:译林出版社,2011年,第321页。
此场景是简听到伊丽莎白和达西私下已经订婚的消息后感到非常震惊,同时又流露出兴奋之感。由于之前伊丽莎白向简说道她对达西先生的厌恶之情,而在此时听到他们要结婚的消息后很是震惊,也表达了一种担心,同时又为妹妹找到了好归宿而兴奋。简的性格温文尔雅,对妹妹体贴关怀,所以此段话语中包含了简的惊讶、惊喜、担心还有兴奋之情。在图式理论下分析这两个译文,首先从语言图式上,原语中的“Can it be really so!”被译为了“难道这真是真的吗?”和“真会有这种事!”,樊译作了变通改成了反问句,也准确表达了原文中想要表达的简的惊讶。而原文中的“can be happy with him?”,樊译为“和他在一起会幸福吗?”和孙译为“嫁给他会幸福吗?”都是十分准确地传达了原文的信息。在标点符号的使用上,孙译连用四个破折号表达出了简的担心之情。在内容图式上两个译文都表现出了简当时的惊讶、惊喜、担心还有兴奋之情。在文体图式上,两个译本都处理得很好,原文中的对话形式也完完整整保留到了译文中。在图式翻译的过程中,译者都能正确解码原语图式,译文中又能准确地编码译文图式,成功激起和丰富了目的语读者的相关图示,帮助目的语读者准确地理解原文的意思。
图式理论与翻译相互融合成“图示翻译”,为翻译研究提供了新的视角和方向。通过探讨图式理论观下《傲慢与偏见》的两个译本,通过分析译者对图式翻译的三部分内容的翻译,探讨其图式翻译的过程,可以得出以下结论:在图式翻译过程中,译者首先要正确理解原语图式,包括语言图式、内容图式和文体图式,对其进行正确的解码,译者的已存图式越多越丰富,其对原文的理解也就越准确,在对目的语图式进行编码时,译文激起或丰富目的语读者的相关图式越多,目的语读者越能准确地理解原文中作者所表达的含义,因此译文的质量就好。本文尚存在许多缺点,虽是对两个译本的研究,但是文中所举例子较少,在以后的研究中可多举例子进行更加详细的解释。虽所举实例偏少,但在分析不同译文的实例中,仍发现了图式理论能有效地指导翻译实践活动,启示译者和教育工作者在今后的翻译实践和翻译教学中,可以运用图式理论指导翻译实践。
Schem a theory and translation
ZHENG Zhenzhen
Schema is a kind of know ledge structure which is long-term storage of the memory,helping peop le understand the outside world and human itself.Translation,as an inter-lingual activity,combines with schema to form schematic translation.It involves two processes:schematic decoding of the resource language and schematic encoding of the target language.It includes language schemata,content schemata and text schemata.Through the analysis of two translation versions of Pride and Prejudice from the perspective of schema theory,this thesis explores the explanatory power of schema theory to translation,and the guidance of schema theory to the translation practice and translation teaching.
schema;schematic translation;Pride and Prejudice
H059
A
1009-9530(2015)04-0057-04
2015-06-17
郑珍珍(1990-),女,安徽大学外国语学院硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。