《贤者喜宴》第三卷第二章吐蕃史译评

2015-03-18 11:01阿旺嘉措叶招娣
西藏大学学报(社会科学版) 2015年1期
关键词:贤者汉译吐蕃

阿旺嘉措 叶招娣

(兰州大学西北少数民族研究中心 甘肃兰州 730020)

《贤者喜宴》第三卷第二章吐蕃史译评

阿旺嘉措 叶招娣

(兰州大学西北少数民族研究中心 甘肃兰州 730020)

《贤者喜宴》第三卷第二章吐蕃史部分由著名学者黄颢先生汉译后,引起藏学界的强烈关注。在这部著作的翻译过程中因对原文理解出现偏差而造成误译,这些错误也被后来的学者们所应用。若对此不做修正,势必造成以讹传讹。这些误译主要出现在对原文的特殊语句理解和文法的应用,以及书名和地名、方言的翻译等方面。文章通过对原文和译作进行对照,反复进行对比,找出错误之处,使译文更加忠实于原文。

《贤者喜宴》;误译;译评

《神圣教法诸轮王源流明鉴贤者喜宴》简称为《贤者喜宴》,又名罗扎教法史。此书是巴卧祖拉陈哇于公元1564年在不变自成之殿写成,在罗扎乃奚卡刻板。此书经过多吉加波校勘,1986年由民族出版社出版。该书共分为五卷十七章,吐蕃史是该书第三卷七章中的第二章,是研究吐蕃史的珍贵资料。第二章吐蕃史部分由著名学者黄颢先生汉译后,1980年开始在《西藏民族学院学报》上连载,引起藏学界的强烈关注,被认为是译文中的典范之作。笔者在补译这部著作时将原文和汉译本做过校对,发现有些因对原文理解出现偏差而造成的误译,这些错误也被学者们所应用。若对此不做修正,势必以讹传讹。这些误译主要出现在对原文的特殊语句理解和文法的应用,以及书名和地名的翻译等方面。

一、语法中出现的错误

在构词造句中,虚词本身没有独立的词汇意义,但虚词用途广、作用大,错译一个虚词就会影响全句的结构和意义。下面引例的错误主要出现在指示代词、判位词和连接虚词的应用上。如:

汉译本:热海始而冷却、平静、并像注入桶一般,经贡布之曲拉消逝;充满“四如”之水并在各“如”渗去;它处之水也均渗去,随后方使西藏地区面貌清楚地显露出来[2]。

汉译本:无疑他是来自光明及释迦王系;此外,他是出自释迦净饭王子和降自兜率天,这亦无庸置疑[4]。

汉译本:他们见此天降之人体态高傲,遂生至奇稀有之感,讯问,互不理解,表示不能会意,天降之人乃以手指看天空,说:“我是自神域空降的赞普。”(众智者)对天降之人说:请为我等之王吧[6]!

汉译本:在吐蕃七位聪慧少年之中,屯米虽名列第四,但众人对(屯米)却不可比拟,为吐蕃堪布译师之首的屯米,其恩德就是吐蕃又如何能承担?[8]

二、对词汇的理解出现错误

原文中的词语理解出现偏差,尤其是一些特殊术语的误读,如:宗教专业语、方言、修辞术语等,使整个句子的意思出现错误。

汉译:所谓可获五种成果之本教,其中之“无上雍仲之乘”,是为获取天神善趣之果。所谓获财的四种本教是:囊辛本教之悲兑坚,它是为了卜辞,求福,人才两旺[10]。

汉译:假如以娘若孜之尘土园作为比武场,以星宿移至山峰时作为比武时刻的话(我将失败)。这些话被止贡赞普派去作为密探的狗听到,她将所闻告予赞普,于是乃决定在上述地点和时间进行比武[12]。

汉译:此后,西藏即称此经为早期《宝箧经》,称此咒为“早期观音咒”。

汉译:阴火牛年十二月,化身法王,泥婆罗墀尊公主及文成公主三人,在被此等之各自宫中同时诞生[20]。

汉译:于新年之际,将绵羊的生肉腿堆积起来,然后攀登其上,佳地之城堡遂被攻陷。用藤子制成引火物,将其系在铁钩中腰,随后抛出,此即所谓“火烧佳地”[16]。

汉译:泥婆罗公主系颦走度母,具有红白梅檀气味,她精通经论故称其名为墀尊公主。度母化身的唐王公主,具有青红莲花香气,精通诸明,卓绝超人,其名曰文成公主,藏语称作海莲花[22]。

汉译:其口内之光射向藏地伍如之初热雅陈查,同时法身要义六名应运而生[18]。

汉译:再者,松赞干布亲临欢庆宴会,将元音配上艰难之音的字型给松赞王[24]。

汉译:该女说道,“我将谷秆插在(公主)的腰间,作为标记”。但噶尔经过考虑表示(此法)不妥,遂微笑着说到:“那么......”[26]。

汉译:镶有玉片的黄金马鞍,上面有八种狮子和鸟的绸缎坐垫,垫上尚有枝叶宝篆纹[28]。

汉译:(文成公主)被阻途中达两月之久,后,大臣们到此,进行熏烟,梵香、敬献祭品,并祭祀了汉地神像,大雪乃止,林中树木复有立起,遂得以穿路而行[30]。

汉译:墀尊公主及文成公主身上发出亿万无际的光芒,其光自无边虚空转照众生,因此见到顿时断除(众生之)一切烦恼,获得金刚禅定安乐[32]。

汉译:松赞干布将戒指掷向天空,然后坠落湖中,此时,墀尊公主想到:松赞干布王与文成公主已经商议过。因之眼泪盈眶,松赞干布说道:“眼泪待以后吧!”说罢,但见王胸中有光射出,直入湖中,是时,文成公主仍无妒嫉,说道:“我已有底细,即在此处建(寺)!让我助你一臂之力吧!”墀尊(闻听)甚喜,说道:“此言闻如圣教”[34]。

汉译:用逻霎之第一堆土,第一批木头和第一堆石块,在叶尔巴崖自成五股金刚杆基上,建身所依为两只红黄猴子;语之所依为十万组六字真言,意之所依为三座佛塔,此即所建之三所依。又建无忧树园林作为护法神住处,为禅定静修,建发光之石窟,为了功业,幻化出雪山度母,为集中权力,则要出忿怒度母[36]。

汉译:“崇高圣地大昭寺内,供奉、绕行、见、闻、念、触、以及修茸等等功德,应广施力行”,言罢,命书于水绸之上,并埋藏在药叉殿等处[38]。

汉译:嫩·墀顿尤金能将悬坠深斩之骏马拖上来,以后,据谓得到茶及多种乐器[40]。

汉译:此后,赞普坐在清凉殿,此殿坐落于湖内的莲花干茎之上,观看精巧的本尊神殿,心中甚为欣悦[42]。

三、书名翻译中出现的错误

在藏文的表达中,一般书名没有用书名号,故书名容易发生错误。还有在原文中的地名、人名、神名等也常发生误译。

汉译:他是父托杰托赞及母茹雍萨冬杰莫措之子,此与金刚手菩萨之化身的说法亦不悖,《观自菩萨说普贤陀罗尼经中之“灌顶者即金刚手菩萨”。此说系因源自《金刚手菩萨灌顶续》之故[46]。

汉译:《露日卡》一书(按:似一书名)载;阿奴热嘎之子屯米桑布扎,他是一心慧少年,松赞干布授以满斗金粉,谴往云云[48]。

汉译:又著有《声明学》、《藏文三十颂论及相转论》,这些谓之《声明论八部》[50]。

汉译:此外,《不空羂索经》一书,其详细(名称)即所谓之《仪轨咒续》。除此特殊者外,今存之《观音经续二十一种》,此即《观世音功德说法经》之异名[52]。

四、有关数字的误译

藏族有特殊的数字表示法,译者若对此不理解,往往造成翻译错误。

汉译:上部之没卢氏,下部之啉氏,中部之那囊氏及大臣贝,此即所谓“三尚四伦”,彼等行使尚论及大臣职责[54]。

汉译:赞普觉察到大臣的变幻,于是说道:“吐蕃之福德也就只有所射箭程这样远了”。结果,只有普通的两个半那样远[56]。

汉译:前面则是虚空能仁佛,八岁药师佛及琉璃鱼神等。诸神像放射着无际光芒。此后,又画了二十三尊主母救度母神像[58]。

五、漏译和误译

在原文理解中,原文的一些句子在翻译时漏掉了,有的在原文中没有,却在译文中出现,由于藏汉两语的表达习惯不同,需要在词汇上采取变通的办法来表达,适当使用增词和减词,使译文更加清楚、流畅,但以不违背原文为基础。隐喻或是寓意的翻译也容易出现错误。

汉译:菩萨携其子孙,并向他们示以不种自熟之谷物,说:“吃吧!”众猴遂于索塘贡布塘嬉戏,故此地也称泽塘[60]。

汉译:制造升,斗及秤,以量谷物及酥油。此外,还出现了双方按照意愿进行交易的商业,在前,吐蕃尚无交易及升,斗和秤[62]。

总之,在翻译藏文文献时,对原文中的词汇和句子理解不透彻,对语法修辞、动词、格、虚词应用不熟练,对特殊句式的理解不到位以及对藏地的社会文化背景不够了解等都是误译的主要原因。本文通过对原文和译作进行对照,反复进行对比,找出错误之处,使译文更加忠实于原文,防止以讹传讹。

[1][3][5][7][9][11][13][15][17][19][21][23][25][27][29][31][33] [35][37][39][41][43][45][47][49][51][53][55][57][59][61]巴卧祖拉陈哇,多吉加波.贤者喜宴(藏文版)[M].北京:民族出版, 1986:150,159,159,181,164,161,167,171,174,175,175,181,208, 212,214,217,222,231,247,293,354,164165,166,178,180,183, 189,334,341,155,171.

[2][4][6][10][12][14][16][44][46][60][62]巴卧祖拉陈哇.《贤者喜宴》摘译[J].黄颢,译注.西藏民族学院学报,1980(4):30, 32,32,34,33,36,38,34,36,31,38.

[8][18][20][22][24][48][50][52][54]巴卧祖拉陈哇.《贤者喜宴》摘译(二),黄颢,译注[J].西藏民族学院学报,1981(1):4,2, 2,2,4,3,3-4,5,10.

[26][28][30][32][34][36][38]巴卧祖拉陈哇.《贤者喜宴》摘译(三)[J].黄颢,译注.西藏民族学院学报,1981(2):21,23,23,24, 25,28-29,31.

[40]巴卧祖拉陈哇.《贤者喜宴》摘译(四)[J].黄颢,译注.西藏民族学院学报,1981(3):16.

[42]巴卧祖拉陈哇.《贤者喜宴》摘译(八)[J].黄颢,译注.西藏民族学院学报,1982(3):37.

[56][58]巴卧祖拉陈哇.《贤者喜宴》摘译(七)[J].黄颢,译注.西藏民族学院学报,1982(2):40,41.

[][]

A Discussion on the Chinese Translation of Vol.3 Chapter 2 mkas-pavi-dgav-ston,a Tibetan History Book

Ngawang Gyatso Ye Zhao-di

(Center for Studies of Ethnic Minorities in Northwest China,Lanzhou University,Lanzhou,Gansu 730030)

The Chinese translation of chapter two of mkas-pavi-dgav-ston,a Tibetan history book,translated by Mr.Huang Hao,a famous scholar,draws great attention of the scholars of Tibetan studies because of the mistakes in the translation.The mistakes are the result of translator’s misunderstanding of the original work.What's worse is that some scholars have been using the translation as a reference in their studies.Thus,it is necessary to correct the translation otherwise the content of the history book may be spread incorrectly.The mistakes were made mainly in translating the sentences with special syntactic structure,book titles,the name of places,dialects and so on.The article points out the mistakes made in the translation based on repeated comparison and cross-check of the original work and its translation so as to have a translation be more faithful to the original one.

mkas-pavi-dgav-ston;translation;translation criticism

10.16249/j.cnki.1005-5738.2015.01.021

G256.1

A

:1005-5738(2015)01-149-07

[责任编辑:蔡秀清]

2014-12-11

2014年度兰州大学“中央高校基本科研业务费专项资金”重点项目“藏传佛教寺院管理及其藏区社会稳定研究”阶段性成果,项目号:14LZUJBWZD005。

阿旺嘉措,男,藏族,甘肃甘南人,兰州大学西北少数民族研究中心副教授,博士,主要研究方向为藏学、宗教学。

猜你喜欢
贤者汉译吐蕃
吐蕃金银器知见录
《李尔王》汉译的序跋研究
西夏及其周边吐蕃语地名考释举隅
《弟吴宗教源流》(吐蕃史)译注(七)
文人天趣清犹水 贤者风期静若兰——画家若兰写意画浅析
贤者与魔镜
《弟吴宗教源流》(吐蕃史)译注(二)
《弟吴宗教源流》(吐蕃史)译注(一)
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源