李亚男,王晓玲
(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063009)
中国是一个拥有五千多年历史的文化大国,其丰富的自然及人文景观,吸引着大批国外游客前来游览观光。随着中国国际地位的提高,旅游业的发展必将进入一个崭新的阶段,旅游景点简介在对外宣传中国旅游的过程中发挥着极其重要作用。这就需要在传统汉译英的基础上以翻译美学为指导,不仅要使两种语言成功对接,更要使两种文化的内涵完美转换,从而准确、生动、形象地翻译旅游文本,更好地传递旅游文化。
美学是从人对现实的审美关系出发,以艺术作为主要对象,研究美、丑、崇高等审美范畴和人的审美意识,美感经验,以及美的创造、发展及其规律的科学。翻译是发现美,欣赏美和创造美的过程。
由美学驱动的翻译美学的心理机制运作过程可以分为四个层面:第一层为感知,强调对原语审美信息的感应和感受;第二层为想象,强调通过移情、积极的联想对原语的透彻、准确的理解;第三层为理解层,强调悟出原语的表层和深层的意义;第四层为再现层,强调美学终端:将原语的功能、语用、美学再现于译语。
美学思想本身已有几千年的历史了,但作为一门独立的学科却只有两百多年。1750年德国的启蒙思想家、哲学家和美学家鲍姆嘉登(Alexander Gottlieb Baumgarten)以美学(Aesthetics)为名,出版了他的美学著作,并用这个术语把美学规定为研究人的感性的科学。本书被看作是美学成为正式学科的标志。
在中国,尽管美学思想历史久远,千百年来门类派别也很多,但美学这门学科是从西方传入中国的。典型的中国传统译论是以中国传统哲学、人学、文学、美学、文章学、文艺学、语言学为其理论基础和基本方法而形成的翻译理论,其发展可归结为:佛经序翻译理论、正名论翻译理论、哲学化理论、文艺学理论。
《实用翻译美学》是我国首次以独立形态出现的翻译美学专著,标志着我国翻译美学研究的深化,作者傅仲论述了翻译中的审美主体、审美主体、翻译中的审美活动、翻译美的标准和翻译审美再现本书的主导思想、论述内容与体系框架,正是当今翻译美学研究所应具备的指导原则、研究对象与范围。
毛荣贵在其《翻译美学》著作中回顾了中国译学美学,从四个角度探讨了翻译中的美学,即(1)主体篇,从语感与美感、美感的生成要素、译者的审美心理结构等层面探索了翻译美学;(2)问美篇,探讨了英语、汉语的各层面翻译美学的体现;(3)朦胧篇,从汉英语言的朦胧视野探索多维视角的翻译美学与美的语际转换;(4)实践篇,从汉英互译的角度讨论和分析了翻译美学,包括科技美学的再现。
刘宓庆在《翻译美学导论》中运用现代美学的基本原理透视翻译的运作机制,讨论翻译的科学性与艺术性、翻译的审美客体与主体、翻译者的主观能动性、审美心理结构和认知图式、审美再现的一般规律以及对翻译的指导作用。此外,张柏然、黄龙等学者也在翻译与美学结合方面做出了许多开拓性的研究。
世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地国,这是一个传播中国文化,扩大中国文化在世界影响力,让中国真正地走向世界的大好机遇。
在当前大好形势下,既要让外国游客更好地了解我国五千多年灿烂的历史文明,又要使他们在有限的时间里接受有着深厚文化底蕴的诗词典故、景点传说,这可以说是一项伟大的工程,旅游景点介绍则发挥了重大作用。优秀的译本能让祖国大好河山由静态变为动态,使悠远流长的历史故事沁入外国读者的心田,唤起外国游客对中国名胜古迹的深切向往,从而激发他们不辞万里前来观光的旅游动机。传统翻译只要求作到意思的完整转换而优秀的译本则要求文本内涵灵魂的完美呈现,因此要想使中国旅游业走向世界必须从简单的翻译文本出发,而优秀的译本离不开翻译美学的指导。
旅游翻译本身就是在传递文化传递美,所以其本身具有音韵美、形象美、形式美、诙谐美和炼字美等特点。音韵美:节奏韵律是诗歌的灵魂。在旅游景点介绍的英译中经常会介绍到当地的风俗民歌,好歌词在欣赏时若能把握其格律,那就是在欣赏一首动听的歌。好的译者在解译时若能从美学角度用心去感知去品味,那他也是在谱写一首动听的歌。
形象美:活泼的语言,生动的表达,丰富的色彩,幽默的措辞,使再平淡的事物都可以有一种立体感,一种若隐若现的形象美。如果译者能用翻译美学为指导,使异国读者在心中勾画出优美绚丽的画卷,就是旅游翻译的一大成功。
形式美:形象美并不局限于字句的表面结构,也指句子内部的逻辑关系。
诙谐美:有时为了不损害原文的谐趣,有些译笔纵横的译者甚至暂时搁置汉语的语法和修辞不顾,而令译文更具可读性。
炼字美:选字、词的精练与否是一个十分重要的环节,往往一个字就能起到画龙点睛的作用。旅游翻译的这些特点也决定了在翻译过程中要以翻译美学为指导,只有这样才能更好地展现美,以此来吸引异国游客来中国游览观光。
尽管旅游业迅猛发展,但是旅游翻译在起步时并没有得到太多的重视。译者对自身的要求也只停留在能够将原文意思如实表达,并没有上升的增加美感以达到吸引异国游客的高度。因此在旅游景点介绍汉译英过程中存在许多破坏美感的现象,这种现实情况决定了旅游翻译需要以翻译美学为指导来实现进一步的规范化。
随着改革开放的进一步深化,对外交流的日益增强,在世界范围内出现了到中国旅游的热潮,旅游景点介绍的英译成为了吸引外国游客的一个重要因素,其英译文也体现出了中国文化及其国际形象的地位。但是在翻译过程中经常会出现一些破坏美感的情况,这些情况对旅游景点美感的传播产生了很大负面影响,现就其中出现较多的破坏原文形象美、形式美和诙谐美情况加以说明。
例如:“整个山庄楼堂殿阁鳞次栉比,寺观庵斋遍布山壑;绿草如茵,林木苍翠;山峦起伏,峡谷幽深”。这是介绍承德避暑山庄的一段文字。这段文字是一个典型代表,旅游翻译中中国人习惯用四字成语来达到简练明了工整的效果。当然这样的句子翻译起来也比较费工夫。
译文:The pavilions and halls of the Mountain Resort entire row upon row of temples and across the ravines are Taoist temples and nunnery,green grass,green trees;hills,deep canyons.
这段翻译直接将汉语内容翻译过来,让读者觉得这个地方就是有一些草、树、山峦和峡谷,并没有觉得它有什么独特之处,更不会对此地产生什么好感,完全丧失了原文中的意境及美感。
解决方法:采用意境分析法
形象美并不仅仅是由美景本身产生的,而是游客看到美景后体会其中的意境再结合自身经历和审美情趣而产生的美感。因此针对以上问题要采取意境分析法先对原文进行分析,再进行翻译,并对译文仔细推敲来达到形式美的效果。
例子中多出现四字词语这是汉语中的惯用法,译者要仔细研读原文意思,分析原文意境,避免翻译的过于简单,有失原文风味又要避免重复啰嗦让读者费解,这对译者的双语文字功底提出了很高的要求。
如果将原文作如下翻译:
Rows upon rows of pavilions and halls bejewel the whole resort,and temples and nunneries dot the deep,grass-carpeted valleys and tree-clad,undulating mountains.
这样传递形象美时重点将原文所指意象表达出来,没有丢失原来的情调又精炼并且将避暑山庄的形象淋漓尽致地展现出来了。
译者在翻译旅游景点简介时往往只注重意思的传递而忽视了汉语的一些表达方法和技巧所产生的效果,造成对原文形式美的破坏。
例如:在介绍杭州美景及文化底蕴时说道:“美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造出美的艺术。历来的大诗人、大文学家、大艺术家都在杭州留下了不朽的篇章。”
译文:The beautiful mountain and valley cultivate the clean soul and the clean soul make the art of beauty.From the past time to now,the great poets,writers and artists all created their works in Hangzhou.
这段翻译译者忽略了原文的互文手法,采用了直译的方法,这样就失去了汉语中的形式美,读者也深刻体会不到美景对那些诗人、文学家、艺术家的影响。
解决方法:采用结构整合法
这段话共有两句,如果不考虑两句话之间的关系,仅仅局限于表面结构,译者就会分开译,但是如果采用结构整合的方法将两个句子合二为一,用一个主句,后面跟上一个定语从句构成从属结构,即:
Hangzhou’s beauty has cultivated and inspired generations of artists:poets, writers,painters and calligraphers,who throughout the centuries,have left behind immortal poems,essays,paintings and calligraphy in praise of Hangzhou.
这样就抓住了句子之间的内部关系将主旨传神地表达出来了。
在旅游景点介绍中经常会涉及到一些俗语、歇后语来增加文章的趣味性和浓厚的地方色彩,但是如果不能确切地转换其意思就会丧失原文的诙谐之美。
例如:在介绍地方特点时有一句俗话:生在杭州,吃在广州,死在柳州。如果只是按字面意思翻译而不注重诙谐美就会翻译成:
It is good to live in Hangzhou,to eat in Guangzhou,and to die in Liuzhou.
这样不仅破坏了美感,甚至失去了其原有的意思,让读者觉得匪夷所思。所以译者应考虑汉语的真正内涵并将译文赋予美感,
解决方法:采用内容增补法
针对这一问题,可以采用内容增补的方法,将原文真正表达的意思用简洁的语言补充出来,使读者明了其意思才能真正体会到其中的诙谐之美。
例如译成:There are three best choices in China---living in Hangzhou,eating in Guangzhou,and buying a wooden coffin in Liuzhou.
先增补出在中国有三个明智之选,然后再具体列举,就能让读者清楚明白所要表达的意思,进一步体会其中之美。
本文通过简单介绍中国旅游的发展形势,指出翻译美学对翻译旅游景点介绍时的重要意义,根据翻译过程中经常出现的问题进行分析总结并提出相应的解决措施,希望对旅游翻译发展提供一点参考。
[1]毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.
[2]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[3]曾文雄.中国语用学翻译美学思想[J].《学术论坛》第182期.
[4]杨晋.浅谈旅游景点翻译中美学特征的体现.四川外国语学院.
[5]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[6]黄源深.英语笔译实务[M].北京:外文出版社,2010.