赵姗姗
(海南大学外国语学院,海南海口570228)
笔者首先在中国期刊全文数据库进行了关键词为“海南”、“公示语”和“标识语”的搜索。在获得相关文献后,笔者全文通读了20篇论文,依据调研大纲将论文发表时间、理论依托、错误类别、规范建议等详细记录,并对数据进行分析。
统计结果显示,2007年至2015①截止2015年6月间,我国期刊公开发表、并收入中国期刊全文数据库的关于海南公示语汉英翻译研究文章共有20篇。这些文章主要发表在高校学报类期刊和会议研讨论文集等。
海南公示语翻译研究始于2007年,吴叔尉、胡晓的《公示语汉英翻译策略探索》。2010年以前仅有2篇相关文章发表。以2010年国务院发布《国务院关于推进海南国际旅游岛建设发展的若干意见》为分水岭,之后公示语研究文章总数超过了两位数。由此可见,海南国际旅游岛建设上升为国家战略后,作为城市人文环境重要元素的公式语引起了学者重视,成为专家、学者关注“热点”。文章发表时段具体数据见表1。
表1 公示语翻译研究成果发表时段
在“公示语”、“标识语”概念选用方面,90%研究者选用了“公示语”,另有10%研究者使用了“标识语”。
20篇文章中公示语翻译研究分类明确,共计6类。统计数据显示,“旅游景点”、“道路交通”类公示语翻译研究较多,“高校校园”类公示语翻译研究相对较少。整体统计结果见表2。
表2 公示语翻译研究专题分类整体情况
统计结果显示,20篇文章中仅有5篇文章涉及了共计3个类别的理论。由此可见,海南公示语翻译研究理论基础比较薄弱,理论研究有待进一步深化。理论依托的统计结果见表3。
表3 公示语翻译研究理论依托
海南公示语翻译错误类别包括“中式英语”等共16类。“中式英语”是这20篇文章提及最多的错误类别,达11次;其次是“拼写错误”和“语法错误”;位列第三是“用词不当”和“译语不统一”。错误类别统计结果见表4。
表4 错误类别整体状况(前10位)
其他错误类别包括:语境错位、句法错误、文化漏译、首字母未大写、信息失真、语气强硬。
研究者将公示语误译原因归结为包括“译者水平有限”等5个大类。20篇文章所列出的共11频次原因分析中,“译者水平有限”和“文化差异”提及最多;其次是“制作者粗心”和“目标人群指示不清”。误译原因统计结果见表5。
表5 误译原因
研究者所提出的对策建议包括“公示语标准化”等8类。其中“公示语统一化和标准化”提及频次最多,达到9次。其次是“建立相关政府管理机制”,有6次。对策建议整体统计结果见表6。
表6 对策建议整体状况(单位:次)
术语选用方面,虽然大多数海南专家学者选用了“公示语”,但仍有部分研究者将“公示语”、“标识语”和“标示语”混为一谈[1]。甚至同一作者在同一篇文章内对术语选用也前后不一[2]。“公示语”与“标识语”和“标示语”概念内涵和外延不尽相同。“与公示语意义相近语汇包括‘标志语’、‘标示语’、‘标识语’、‘标语’等。标志语与标志结合,广泛应用于和交通、旅游、运输等相关公共领域;标示语在IT行业已经被广泛接纳,已成为这个行业语言分支;标识语属于市场营销、广告促销中的推广语,经常和企业标识一起使用;标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传性文字语言。除了公示语能够包容下以上术语的内涵和外延,目前尚难以选择其他语汇广而括之”。[3]
术语是“元语言”(metalanguage),有助于对理论概念“划界”(delimit),对学术规范意义重大[4]。公示语研究术语不统一,不利于公示语概念厘定,增加了公示语概念产生歧义的概率,不利于公示语研究深入开展。
部分专家学者对海南公示语翻译研究的“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”三个术语认识和使用上仍存在分类不清、概念混淆等问题。例如,一方面,“翻译方法”被视为“翻译策略”加以讨论[5];另一方面“翻译策略”又被视作“对策建议”加以论述[6]。“‘翻译策略’是‘翻译活动中,为实现特定翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合’;‘翻译方法’是‘翻译策略’之下的一个范畴,是‘翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段’;‘翻译技巧’是‘某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺’”。这三个概念之间是一种从“宏观到微观”的层级关系。[7]
“术语系统的规范与成熟是学科建设的前提和基础”[8]。翻译“策略”、“方法”和“技巧”概念混淆会造成“印象式”和“随意性”的评论,无益于“深入地把握讨论的对象”[4],对公示语翻译研究健康发展极为不利。
纵观近些年研究成果,笔者发现海南公示语翻译研究重复现象比较普遍,大致分为三类。一是研究地区重复。海南公示语翻译研究主要囿于海南东部地区,集中对海口和三亚两个城市公示语进行现状描述和误译分析,鲜有涉及海南中西部地区主要城市、旅游景点和道路交通等方面公示语翻译研究;二是研究内容重复。比如,研究者普遍关注旅游景点和道路交通等方面公示语,对诸如体育赛事等其他方面公示语翻译研究较少;三是译例重复。有些文章停留在一些司空见惯的公示语例证上,这要求研究者不断探索,发掘新的公示语翻译实例。
目前,海南公示语翻译研究更多停留在零散例证和误译举隅上,理论与实践相结合研究较少。专家学者对旅游景点、道路交通等方面公示语翻译研究较多,但其他类型,诸如广告语、国际会展、体育赛事宣传语等文本翻译问题有待进一步探讨,公示语专题分类需要进一步细化。此外,海南境外游客主要来自俄罗斯、欧美、日本、韩国等国家和地区,然而海南公示语双语化和多语化程度不高,与海南国际旅游岛建设目标相去甚远。正如海南人大内务司法工作委员会副主任黄俊忠先生所指,海南公示语翻译“不应只用英语,应是多语翻译”[9]。
公示语翻译是一个国家或地区对外交流水平和人文环境建设重要组成部分,“是给所有外来游客留下第一印象的名片,是海南国际旅游岛公共形象建设及服务管理工程的目标之一”[10]。海南应开展与发达国家城市及国际旅游目的地公示语应用对比研究,根据境外游客特点制订多语种指示牌、路牌等,并加强政府对翻译机构和标识制作者质量监管。海南还可以借鉴北京市《公共场所双语标识英文译法通则》和广东省《公共场所双语标识英文译法规范》等相关规范标准,制定海南《公共场所公示语翻译译法规范》。但需要指出的是“目前各地制定的公示语翻译标准服务的主要是各类超大型国际活动,‘标准’与‘规范’涉及面有限,普及率也不高”[11]。海南国际旅游岛建设需要方方面面公示语信息,需要建立一套完善的公示语服务体系。此外,海南省政府应与海南各大高校和海南省翻译工作者协会进行合作,依据各地区国际化程度和国际游客国别构成,组织开展以海口和三亚为中心,涉及全省各主要城市、旅游景点等地公共场所公示语翻译、审核和校对工作,以推进海南国际旅游岛建设进程。
[1] 刘士祥,尚志强,朱兵艳.海南公共场所汉英标识语现状剖析与规范化研究[J].苏州教育学院学报,2012(6).
[2] 洪倩湄.大学校园中英文公示语的不规范翻译[J].考试周刊,2012(28).
[3] 赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12).
[4] 孙艺风.翻译研究术语及相关理论意义[A].孙艺风,仲伟合编译.翻译研究关键词[C].北京:外语教学与研究出版社,2006.
[5] 桂文泱.海南省特色菜肴公示语英译[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2010(2).
[6] 王佳玲,吴叔尉.三亚市医疗卫生公示语英译现状调研[A].张潮,吴叔尉主编.翻译·跨文化旅游研究[C].北京:中国文史出版社,2012.
[7] 熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3).
[8] 杨平.对当前中国翻译研究的思考[J].中国翻译,2003(1).
[9] 王宏.漫谈公示语翻译,服务国际旅游岛建设——记海南省翻译协会2010年沙龙活动[EB/OL].http://www.hainu.edu.cn/stm/lvyou/20101112/10283220.shtml,2010-11-12.
[10] 陈新,刘艳,曾苗.人大代表:海南要多培养旅游商品国际化人才[EB/OL].http://news.qq.com/a/20100130/000513.htm,2010-1-30.
[11] 吕和发,蒋璐等.公示语翻译[M].北京:外文出版社,2011.