对比修辞理论在高职英语写作教学中的应用研究

2015-02-26 15:59彭珊珊
襄阳职业技术学院学报 2015年2期
关键词:语篇汉语意识

彭珊珊

(广东女子职业技术学院 外语系, 广州 511450)

对比修辞是应用语言学和外语教学研究理论的杰出成就,已运用于多层次的二语写作教学并取得了丰硕的成果。当前,高职教育迅猛发展,高职英语教学迎来了机遇,同时也遇到了前所未有的困难。高职学生英语基础薄弱、英语文化意识淡薄,即使拥有足够的词汇和语法知识,也写不出地道的英语作文。主要原因是:英语的构篇和文风缺乏本族语的味道;教师在写作教学中主要关注学生词句和语法错误,忽视英语文化的导入和学生语篇意识的培养。基于这种现状,笔者拟把对比修辞理论引入高职英语写作教学,尝试以该理论的核心思想和已取得的经验为指导,丰富教师的英语写作教学理念和提高学生的英语写作水平。

一、对比修辞的理论概述及其发展新趋势

对比修辞是一门相对年轻的跨学科研究分支,主要探讨人们第一语言与文化对其运用第二语言进行写作时所产生的影响,它的开创对二语写作具有重要的意义。美国应用语言学家Robert Kaplan于1966年在《跨文化教育中的文化思维模式》一文中首次提出“对比修辞”(contrastive rhetoric,简称CR)这一概念。他认为,非英语文化的修辞模式,或者说思维模式完全不同于英语文化的修辞模式。正是这种修辞模式的差异,造成了英语作为第二语言写作中种种修辞结构方面的错误,而对比修辞分析的方法有助于解决这方面的问题。他在教学中发现来美的他国学生的写作模式不同于本族学生,于是开始研究这一现象,结果发现两者的写作风格不仅在语法、拼写和词汇等的运用上有差异,而且在语篇组织和段落结构上也有较大差异。[1]二十世纪八九十年代,学者们在Kaplan原有研究框架的基础上将认知与社会文化因素考虑在内,开始将研究视角转向整个写作过程。随后,对比修辞在发展历程中不断吸收其他领域的新理论和新思想,拓宽了研究领域。Ulla Conner认为,对比修辞的新发展体现在以下五个领域:对比篇章语言学;写作作为文化活动的研究;二语写作课堂活动的对比研究;不同目的、不同情景、不同体裁的对比修辞研究;不同文化思维传统和理念教育的对比修辞研究。[2]对比修辞理论发展四十多年来一直伴随着争议与批评,导致批评的主要原因是篇章结构对比研究结果的可信度尚不确定、对研究结果过度概括和过度解释、忽视写作过程等。尽管如此,对比修辞的核心思想仍有一定的合理性,它通过对比分析分别揭示了一语和二语在语言使用、篇章结构、文化背景等诸多方面的不同,重视母语修辞方式对二语习得所产生的干扰作用,对于第二语言教学,特别是写作教学,具有直接的、重要的影响。围绕传统的对比修辞、转向后的新对比修辞及其发展新趋势,包括中国教师在内的各国教育人士纷纷开展相关的二语写作教学研究,取得了宝贵的经验和可喜的成绩。

二、对比修辞理论下高职英语写作教学的问题和分析

(一)对比修辞理论下高职英语写作教学的问题

高职学生英语写作问题颇多,其中英语基础薄弱,一般的单词拼写和遣词造句能力固然逊色于本科院校的学生,大部分教师关注和敦促学生去改进的恰恰也是这部分;而未能引起教师重视的关键问题则是高职学生英语文化意识薄弱,即使给出足够的词汇和句型提示,他们写出的英语作文在构篇和文风上仍旧缺乏本族语的味道。

Kaplan认为,语言之间不但在语法、词汇和句子结构上不同,而且在修辞模式即思维模式上也不同。修辞的基础是逻辑,逻辑产生于文化。文化之间的不同导致文化间的逻辑不同,逻辑不同又导致文化间的修辞不同。[3]高职学生英语写作困难中最容易被教师忽视的构篇和文风问题,往往是英汉语言对比修辞意识缺乏造成的。

(二)对比修辞理论下高职英语写作教学问题的分析

鉴于以上的问题,我们在高职英语教学中应该加强对比修辞意识,尤其要注重英汉语篇的差异。

1.结构差异:西方人注重理性分析,强调逻辑推理,因此英语在语篇结构上,每一个句子,都自然地从前面的句子中产生和分化出来;段落发展呈直线式,先通过主题句表达出中心意思,由此展开,层层推演或逐项分列。这种直线式的语篇结构总是直截了当、条理清晰。以下的段落就是典型的英语语篇模式:

China is a country with its distinct culture different from the rest of the world.What works in the West will not be applicable in China.First,Guanxi(relationship)is an important element in achieving successful business in China.Successful bussinessmen must learn to nurture and maintain close relationships with their partners.Second,Chinese people do not like to talk about things in a direct way.So you have to work out what they really mean.Third,not many Chinese people take punctuality seriously.So if you find yourself waiting for your Chinese partners to arrive,remain patient.[4]

中华民族注重礼仪客套,倡导谦虚谨慎,因此,汉语的语篇结构总是含蓄委婉,迂回曲折,文章开篇总是大量的铺垫,慢慢地切入主题。这种螺旋式的语篇结构,以“起、承、转、合”为典型,先宣称主题的重要性,继而展开反复的论述,最后回归到主题并对它反复强调。主题句往往出现在段落中间或最后,或者根本没有主题句。汉语好的诗歌和文章的写作,在这一点上是相通的。限于篇幅,这里只举诗歌(李白的《赠汪伦》)的例子:

“李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声,桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。”第一句“起”得很平常,是一般的叙述。第二句是“承”接第一句的展开。第三句就是“转”了,它似乎跟上文没有任何关系。但当第四句出现时,我们就会豁然开朗。原来诗人是借眼前之景,抒心中之情,表明汪伦的送别之情,比桃花潭还要深得多!这便是“合”。直线式和螺旋式之区别是英汉最典型的语篇结构差异,此外,英汉语篇结构差异还有一些其它的表现,例如,英语往往先表态后叙事,而汉语则先叙事后表态。请看一个例子:It is important to understand the basics of negotiation so that you can better achieve your goals and develop“win-win”strategy.[4]又如,英语在叙事或说明中往往还遵循从小到大、从特殊到一般、从个体到整体、从近到远等特点,汉语则相反,英汉通讯地址的写法差异就是明显的例子。

2.衔接差异:由于英语国家推崇逻辑理性,语言表达呈现直接性和严密性;而中华民族的含蓄委婉使其语言表现为间接性和松散性。因此,英语是形合语言,侧重语法、主语,强调形式和功能,句子成分之间的关系要求用形式标记表明;汉语是意合语言,重视词语、主题,强调意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。简而言之,英语侧重依靠形式衔接上下文,而汉语则往往依靠意义衔接上下文。举例如下:

When selling your products or services,you have to clearly explain your products or services,identify their features and benefits,and discuss what needs or problems they address in the market.Last but not least,one important thing that you must keep in mind is to emphasize your USP—Unique Selling Proposition.Your USP is the proprietary information that sets your product or service apart from your competition.[4]

从以上的例子看到,英语句与句的连接非常注重语法和关联词汇的形式,主语一般情况下不可或缺。然而这些语法和关联词汇却不一定要翻译出来,句子的主语也常被省略,译文却准确清楚,读者完全能根据上下文明白其意义。

3.风格不同:英汉语篇由于结构差异分别呈现出直接和委婉的风格,前文已述。此外,英汉语篇的风格还有诸多不同之处。其中最典型的是西方文化看重客观事实、个人主义和创新观念等,而中国文化崇尚主观意识、集体主义和权威思想等。因此,英汉在写作上表现出不同的行文风范:英语写作强调真实的数据和案例,尊崇个性和创造性,而汉语写作则偏向主观反复的慷慨陈词,看重主流和权威思想,大量堆砌名人名言、典故等。如果在英语写作中照搬汉语写作的习惯,写出来的东西势必欠缺英语本族语的味道而得不到认可。限于篇幅,仅以一篇中国学生的英语习作为例,表明中国学生在写作中喜爱使用典故和引言的程度,说明汉语对英语写作语篇风格的负迁移:

Confucius,the ancientChinese philosopher,maintains that whatever you are calling,“The first thing to do is to give everything a true and proper name.”Now,we have got a name,“tractor,”it is true,“A motor vehicle that pulls farm machinery,”according to my Longman’s dictionary.What we should do now is to give every tractor a chance to live up to its expectations.I am nothing of a philosopher,but I have a dream that every one of us is aware of this simple,pragmatical idea:Call a spade a spade.Use a tractor as it should be used.[3]

三、对比修辞理论下改进高职英语写作教学的对策

(一)加强英语教师专业培训

当前高职英语教学为了突出“实用为主、够用为度”的原则,史无前例地注重听说教学,从而忽略了读写教学,主要体现于对教师的培训和指导上,往往偏向如何上好听说课、如何让学生开口说英语,而对于写作教学,仍旧停留在帮助学生改进词句和语法错误上,几乎很少关注语篇教学的问题。因此,建议加强高职英语教师的专业培训或继续教育,加强教师间的交流和学习;教师要在教学过程中不断提高自己的专业修养,善于把学科专业知识和教学实践结合起来,而不是照本宣科。

(二)改变英语习作评价方法

高职学生的英语书面表达有较多的基础错误,包括单词拼写和语法等,占据了教师评价习作的大部分精力。因此,教师往往忽略对习作的语篇结构、衔接和风格等的评价,因而未能引导学生去关注英汉语篇的差异,容易导致汉语对英语写作的负迁移。所以,教师在习作评价中既要“关注树木、也要关注森林”,从而培养学生的英语语篇意识。

(三)强化英汉语篇对比训练

高职学生自学能力相对薄弱,因此高职的英语写作课堂既要有形式多样的练习,又要有针对性的讲解,精讲多练方能使学生的写作熟练并有所突破。尤其对于容易被忽视的语篇层面,教师如果对学生进行经常性的英汉语篇对比训练,就能有效地帮助学生树立强烈的英语语篇意识。当学生拥有英语语篇意识后,才能有意地规避汉语的负迁移,在大量的语言训练中潜移默化从而写出地道的英语作文。

高职英语写作教学是英语教学中的独特层次和方面:高职学生有别于一般高校的学生,英语基础普遍比较薄弱、英语文化意识淡薄、自主学习能力不够强;英语写作技能的问题除拼写、语法和遣词造句能力弱之外,更突出的是基于文化差异的语篇意识缺失,导致习作在构篇和文风上缺乏本族语的味道。有鉴于此,教师除了帮助学生夯实英语基础,还要从英语文化的角度去加强学生的语篇意识,从根本上帮助他们提高英语写作水平。对比修辞分析揭示了英汉语言在语篇结构、衔接和风格等诸多方面的不同,有助于英语学习者规避母语修辞方式对英语写作的干扰作用。

[1]Kaplan R B.Cultural thought patterns in intercultural education[J].Language Learning,1966(5):5-9.

[2]CONNOR U.Contrastive Rhetoric[M].Cambridge:Cambridge University Press,1996.

[3]马广惠.国外对比修辞研究36年述评[J].山东外语教学,2003(3):3-6.

[4]高级职业英语系列教材编写组.高级职业英语读写教程2[M].北京:高等教育出版社,2009.

猜你喜欢
语篇汉语意识
学汉语
人的意识可以“上传”吗?
新闻语篇中被动化的认知话语分析
轻轻松松聊汉语 后海
增强“四个意识”发挥“四大作用”
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
意识不会死
强化五个意识 坚持五个履职
从语篇构建与回指解决看语篇话题