以功能目的论为视角看公示语英译

2015-02-26 15:59朱未末
襄阳职业技术学院学报 2015年2期
关键词:目的论译文原文

朱未末

(湖北文理学院 外国语学院, 湖北 襄阳 441053)

公示语是人们生活中最常见的实用英语,是一种在公众场合公开和面对公众以达到某种交际目的的特殊文体,包括路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、公告警示、旅游简介等,它是社会文明程度的标志,是了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。[1]因此,它的翻译不容小觑。公示语的翻译能否达到它本来的功能,不但影响到外国友人在中国的日常生活,还关系到城市的精神面貌和整体形象,必须予以足够关注。[2]

一、功能目的论

功能目的论(Skopos Theory)是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪70年代由德国两位著名的翻译理论家莱斯(Katherina Reiss)和费米尔(Hans J.Vermeer)创立。此后,师从莱斯的另一名德国学者诺德(Christiane Nord)又在功能目的论的基础上提出“功能+忠实”(functionality+loyalty)这一概念,大大丰富完善了这一理论。功能目的论的三大基本原则,即目的性原则、忠实性原则和连贯性原则,其中目的性原则是功能目的论的首要原则,连贯性原则和忠实性原则都必须服从于目的性原则。功能目的论认为翻译是一种跨文化的交际行为,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,即“目的决定手段”。[3]

作为公示语翻译,其目的非常明确。它面向现实世界,以传达信息和施加影响为主,有指导、警示、宣传、劝导、鼓动等实用功能。而功能目的论的理论核心也在于翻译的目的和译文的功能,强调翻译是译者在分析原文基础上根据读者需求实现译文预期功能的目的性行为。因此,应该说功能目的论与公示语的翻译实践有十分密切的关系,具有更直接的指导作用。

二、公示语翻译中的现存问题

(一)形式混乱

走访街头,留心者不难发现当今城市不少路标和景区标识上的英文说明不够规范,有的道路和景区的英文翻译甚至还出现多个版本,极易对外国游客产生误导。例如:作为济南三大名胜之一,趵突泉及其周围的指示牌上,“趵突泉公园”被翻译为“Baotu Spring Park”,而在离其较远的一块交通指示牌上又变成了“Baotuquan Park”。

与之类似的路标译名不统一的情况也有不少,如某市一重要路段“市府大路”,同一地名在交通指路牌上居然出现了三种不同的翻译方式——“SHIFU AVENUE”、“SHIFU DALU”、“SHIFU ROAD”,令人费解。

由此可以看出,公示语除了英文翻译不规范,不少标志牌大小写、缩写毫无章法,拼音和英文混用,甚至拼音“代替”英语的问题也很普遍。

(二)中式英语

翻译是用一种语言来重现另一种语言的活动,语言活动要受到思维的制约。人作为思维的主体,会因个体环境的差异有着不同的思维方式。受汉语思维影响,我们在翻译时会倾向套用汉语表达方式,由此形成了很多“Chinglish”,叫外国人看了一头雾水,而中式英语最多体现在对号入座的机械性逐字翻译或过度分解中文名称、照字死译。

如某工业区生产线上“请勿交谈、以防飞沫”被译为“Please no conversation.In case of saliva.”,某风景区内“请您带好随身物品”被译为“Please keep your carry-on items in the body well!”,某车站“长途发车区”成了“The long distance hair bus area.”等等,实在错乱不堪、大煞风景。

中式英语通常还体现在译文全文不通、语意模糊。例如:某公共厕所内的一句公示语“便后随手冲,春泥了无痕”,这本是一句委婉含蓄的中式表达,但若直译成“After then conveniently flushes,spring mire has not had the mark.”就实在难为我们外国朋友了。诸如“来也匆匆,去也冲冲”的公示语其实简单译为“Flush After Use.”就好。

(三)语言错误

另一类公示语误译表现在拼写、用词、语法和时态等最为常见的一类错误上。这类公示语误译大都是因为翻译和制作标牌人员疏忽大意、敷衍了事造成的。在公共场所的某些公示语中,涉及无意增漏字母、书写有误或英文字母颠倒等的拼写错误不胜枚举。

比如“休息区”(REST AREA)变成了“PEST AREA”(害虫区),“严禁戏水”(Don’t play water)变成“Don’t play water”,“不可回收垃圾”(Non Recyclable)变成“No Recyclable”,“免费无线上网”被译成“Free and lineless Internet service.”,而英语中根本没有lineless一词。

拼写错误已是司空见惯,用词不当更是比比皆是,让人望尘莫及。比如,“特殊旅客候车室”(Priority Waiting Room) 被译为“Peculiar Passenger Waiting Room”(奇怪旅客候车室),“请勿翻越”(Don’t Climb Over)译成了“No Turning Over”(请不要把栏杆翻转过去),“残疾人厕所”(Barrier-free Restroom)译成了“Deformed Man Toilet”(畸形人厕所),如此这般,不一而足。

(四)文化障碍

翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感交流过程。[4]双语公示语涵盖我们生活的方方面面,也是老外了解中国的重要窗口,因此在公示语翻译中译者应避免因忽视两国文化差异而造成不必要的文化误解。例如,有些词语带有特殊的情感氛围,深广而微妙,在字典中无从查找。如果译者不熟悉一国的风土人情和历史文化背景,对于文字的这种意义就会茫然。

就拿“老”和“old”来说,虽然它们字面意思相同,但在不同的文化背景下联想意义有很大区别。西方国家极少有人愿意倚老卖老而自称“old”。在他们看来,“old”是“不中用”的代名词,是与“不合潮流”、“老而无用”的含义连在一起的。然而中国人往往以年长为荣。长者不仅是智慧的化身,也是威望的象征。以上的文化差异要求我们在翻译以上词条的时候必须充分考虑两国语言的文化内涵和意义,而不是盲目死译。

在公示语翻译中,诸如“请主动给老弱病残让座”和“中华老字号”此类的公交提示或广告牌,其中“老”字则不应再译成“old”,而应译成“senior”和“well-known”显然更接近西方接受者的语言习惯。

三、功能目的论下不同公示语类型的翻译策略

德国功能目的论强调译者在翻译过程中以译文的预期功能为出发点,根据各种语境因素,选择最佳处理方法。忠实于原文并不等于逐字逐句的直译。译文的忠实性并不排除为使原作的形式、气氛和深层意义以另一种语言再现而进行的适当调整。也就是说,译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,即所谓的“目的法则”。下面将针对主要的不同公示语类型,举例分析其可采取的部分翻译方法。

(一)旅游交通类

旅游交通类公示语主要包括路牌标识、行车指示、景区告示和景点简介等。

例1:停车场Parking Lot,专用停车位Authorized Cars Only,停车拖车区 Tow-away Zone,此处禁停车辆No Parking Here,严禁超车No Overtaking,此路不通Dead End等。

分析:此类路标指示在翻译时应尽量遵循借译的翻译原则,采用约定俗成的国际通用表达方式,关照其实际应用的语境和功能进行对应转换,让外国读者一目了然,从而达到警示目的。

例2:花儿美丽,请莫伸手。

译文:The flowers are so fair,and they need your care.

分析:此句若直译为“Though the flowers are very beautiful,you still shouldn’t take out your hand to pick them.”也并无不可,但对比两种译文,孰优孰劣就不言而喻了。在此类景区标牌翻译中,译文需尽量迎合外国读者的阅读心理,返璞归真,直接意译。

例3:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。

译文:3000 crags rise in various shapes—pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscapes…--conjuring up unforgettably fantastic images.[6]

分析:这是一段关于武陵源的景点介绍。原文中大量的“四言八句”和平行对偶都是汉语行文用字的习惯,带有浓厚的抒情色彩。但翻译时需结合考虑英语景介的文体特点和读者的欣赏习惯,打破原文形式的束缚,该减则减,该改变形式则改变形式,对原文进行整合调整,从而有效转达原文信息和功能。

(二)食宿商贸类

食宿商贸类公示语主要包括公司广告牌、商店招牌、企业简介、口号标语或经营理念等等。

例1:百闻不如一尝。

译文:Tasting is Believing.

分析:这是浙江省粮油食品公司的一个广告牌标语。显然,其中文套用了“百闻不如一见”的谚语,译文也套用了一个英文谚语“Seeing is Believing”。所不同的是,中文广告语改了汉语谚语的最后一个字,而译文则改了英语谚语的头一个词,新鲜活泼,殊途同归,起到了很好的宣传效果。

例2:北京同仁堂

译文:Beijing Tongrentang

分析:北京同仁堂是全国中药行业著名的老字号,其翻译采用音译法,在把握功能对等的原则下,具体问题具体分析,既保留了音韵之美,又突出了中华情调,给外国消费者留下了深刻的印象。

例3:创建绿色饭店,倡导绿色消费。

译文:For a green hotel and green consumption.

分析:此标语若照搬原文结构逐字译成“Establishing green hotel,initiating green consumption”,译文会显得毫无生气,但改译后介词“for”表示目的,恰好可以体现出原文的目的性和感召功能。

(三)时政文化类

时政文化类公示语主要是指在公共场所关于中国时事政治、风俗文化的宣传语。

例1:坚持“引进来”和“走出去”相结合,积极参与国际经济技术合作和竞争,不断提高对外开放水平。

译文:By both“bringing in”and“going global”,we should actively participate in international economic and technological cooperation and competition and open wider to the outside world.

分析:“提高对外开放水平”是汉语的说法,英语不这样表达。该译文对此使用“归化”策略,用“open wider”来代替,以目的语为归宿使译文符合译入语的表达习惯及文化规约,省去了汉语的一些多余之词,从而达到了让英语读者了解中国对外开放政策的目的。

例2:有人说,唐装有一种“浓妆淡抹总相宜”的气质。唐装是简约的也是复杂的,简单时它可以全无修饰,通身连缝折都少之又少;繁杂起来却又可以无数讲究,并且变化无穷:腰收还是放,袖窄一点还是宽一些,立领还是无领,领子高一些还是低一些。

译文:Chinese clothes suit anyone.They can be simply or elaborately cut,with a tight waist,loose or narrow cuffs,wide or erect collars,high or low collars,or none at all.

分析:汉英对照,会发现原文黑体部分也都作了内容上的“归化”处理,通过社交语境的作用,化笼统为具体,去掉一切令人费解的评述性表达,直接译出隐于原文明说之后的暗含意义,重点明示交际意图,向读者提供了原文的实际意义。

例3:中国的“福”字代表幸运和幸福,每逢春节,几乎家家户户都要倒贴“福”字,以祈求喜庆吉利,福运到来。之所以要倒贴,是因为“倒”在中文里与“到来”谐音。

译文:The Chinese character Fu represents happiness and good luck.During Spring Festival,almost every family posts an inverted Fu on windows or doors to invite good fortune.But why do the Chinese put Fu upside down?It is because the Chinese word for“inverted”“dao”bears the same pronunciation as the word“arrive”.

分析:在此例中,如何将“倒贴福字”与“福到”这一寓意让译文读者产生像中国人一样的联想,译文的“异化”则提供了充分的语境效果。尽管行文多少有些累赘,但读来异域色彩浓郁,不会使读者生厌,从而实现了对外宣传的功能与目的。

四、结语

综上所述,公示语翻译离不开翻译理论的关照,对公示语任何形式的误译都会严重影响到公示语的交际意图和效果,有损于城市的对外形象。而功能目的论对公示语的翻译提供了有效的翻译原则,译者应在功能目的论的指导下,了解中英两种文化的差异,通过选用合适的翻译方法和策略,改善和提高公示语的翻译质量,最终满足目的语读者的期待和需要。

[1]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(12):52-54.

[2]赵小沛.公示语翻译中的语用失误[J].南京理工大学学报(社会科学版),2003(5):68-71.

[3]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language E-ducation Press,2001.

[4]范忠英.实用翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1994.

[5]丁树德.翻译技法详论[M].天津大学出版社,2005.

[6]贾文波.汉英时文翻译[M].中国对外翻译出版公司,2000.

猜你喜欢
目的论译文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻译目的论下江苏菜系英译研究
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
译文摘要
从目的论角度看中药药名英译
I Like Thinking
新疆外宣英译特色探究——以目的论为视角
译文