101字段指示符的界定与相关子字段著录方法述评

2015-02-13 07:31周文超
图书馆研究 2015年2期
关键词:译著语种字段

周文超

(包头师范学院,内蒙古 包头 014030)

关于101字段,各种编目手册、教材等都做出了规定与说明。101字段是文献著录的必备字段,不可重复。在对MARC信息描述的系统学习中,从记录头标区、标识信息块到编码信息块的描述,101字段是普通图书信息描述中第一次出现的指示符有意义的字段,而且情况复杂多样。关于101字段指示符的说明如下:第一指示符有意义,标识文献是否为译著或含译文;第二指示符未定义。第一指示符取值分三种情况,分别是:“0”代表文献为原著;“1”代表文献为译著;“2”代表文献含有译文(不包括提要译文)[1]。实际工作中,由于编目员主观上理解不同,101字段第一指示符的取值情况混乱,与此同时,客观上对于101指示符界定不清晰也是其原因之一。笔者仅将101字段指示符意义的界定以及相关子字段著录情况进行总结评述,望与同行商榷学习,以期对101字段的著录细节有个明晰的了解。

1 101字段指示符界定情况概述

关于101字段第一指示符取值情况的说明,各种指导手册、相关教材基本一致,表述简单,其中尤其是关于“含译文”的解释界定模糊,不易理解。实际工作中情况复杂、多样,对指示符的界定模糊、不准确,也就影响了相关子字段的填写,造成101字段混乱、不统一等多种情况。

目前,对第一指示符的界定,主要有两种理解比较普遍。第一种意见,严格按照著作的创作性质来分。首先,以原著为依据,不论语言种类及种数,也不论著者的国籍,只要是原著即赋值为0。其次,对于译著,不论是原著直接翻译过来的,还是通过其他中间语言转译过来的,均赋值为1,上述两种赋值情况基本达成共识。需重点说明的是赋值为2的“含译文”,一般对“含译文”界定,首先是译著,在满足译著的条件下且含译文,则取值为2。李红梅在 《对CALIS中外文对照工具书101字段第一指示符取值的探讨》一文中提到,没有@c的均视为原著;有@c的前提条件下再看有几个@a,若只有一个@a,指示符则按1处理,若有两个或两个以上的@a,即便是中间语言转译过来,指示符也按2来处理[2]。这种观点在其他相关的文章中都提到过,如:穆晓婷,韩雪在《MARC著录中101指示符与子字段 @a、b、c 的选取》[3], 已有较高的认同度。

另一种意见,主要以作品语言的种类数量进行取值,简单易理解,但有些情况与现在普遍被认同的观点不同。该思路的主要研究者周慧玲在《谈谈101文献语种指示符1的取值问题》中,结合编目工作实践,对文献语种101字段的第一指示符取值作了相应的阐述,其中,“当文献正文为两种语言时,指示符1取值应该为2,”包括两种语言对照这种情况[4],同时创新性地提出了指示符取值为3的情况。关于第一指示符取值1、2、3的情况,符合文献语种说明,@a子字段揭示正文的语种代码,所以指示符取值应该以文中语种数量来界定。这种观点的表述,认为凡有两种语言的,不论原著还是译著,第一指示符均按2来处理,这也就失去了第一指示符最初赋予 “标识文献是否为译著或含译文”的意义所在。笔者认为此种做法,思路简单,完全依据文中正文语言种类的数量来取值,取值方法简单易行,在实际工作中,更易准确完成。

上述两种界定,其实都有其立足之本,第一种观点以著作创作性质为依据,严格把握指示符的意义;第二种观点更多是源于正文语种。由于文献编目人员理解不同,加之实际情况复杂多样,清晰地描述并界定指示符与作品语种的关系与权力范围就显得格外必要了。

2 实践中101字段指示符取值普遍达成共识的情况

关于101字段第一指示符取值为0、1、2的各种情况中,已有部分内容基本达成共识,如:任鹏在图书馆学刊中发表 《中文图书101字段著录例解》,黄继兰《浅谈中文图书101字段的著录》以及何永进《CNMARC中101字段著录探析》等论文中都对下述内容有所阐述。

2.1 101字段指示符取值为“0#”的情况

101字段第一指示符赋值为0,即原著,不论语言种类及数量,亦不论作者国籍、出版情况等。关键看作品是否被翻译过,当然,原著中文献语种情况亦可能复杂多样,需更清晰地界定说明。总之,关于“0#”主要有以下几种情况达到普遍认同:(1)正文为单一语种,可以是中文,也可以是其他语种,其中,我国图书馆收录的图书中,以中国人编写的纯中文图书为主。(2)两语种或多语种字词典类图书,其在编写时是应用两种或多种语言进行创作、编著的,以及未经过翻译的多语种作品汇编、多语种工具书。(3)中国人编写的外语教科书、教学参考资料、习题册等,一般文中中英文都会出现。(4)外语读物,这是一种较为特殊的情况,这类图书主要包括外国出版社授权中国出版社翻印的,以及中国人编著、主编、选编的外文作品读物,正文内容都为外文,有中文题名和出版说明等。也就是说中国人用外文直接创作的外文读物。

2.2 101字段指示符取值为“1#”的情况

101字段第一指示符取值为1,指翻译过来的作品,包括外国人的作品(作品原文为外文)译成中文的图书,也包括中国人的作品(作品原文为中文)译成外文的图书,但译著正文都只有一种文字。根据译著的来源一般分两种情况:(1)译著译自一种或多种语言的原著,其指示符为“1”。(2)译著译自中间译本,并非由原著直接翻译而来,而是根据中间语种译出,还需把中间语种著录在“@b”。通用形式即:101 1#@a正文语种@b中间语种@c原著语种。

2.3 101字段指示符取值为“2#”的情况

101字段第一指示符取值为2,主要是指译著中含译文的作品。这种情况多出现在中外文对照读物中,这类图书除了正文内容是外语和汉语对照外,也包括正文内容不含中外文对照,但有外文的某个词或某一句的注释,这种带中文注释的外语读物,其注释部分也相当于译文的作用,因此应按对照读物处理,其指示符赋值为“2”,子字段重复@a著录对照的语种[5]。这种情况是较为普遍的,之所以将其取值为2#,主要在于如何理解语言之间的对照关系,通常认为对照即不同语言之间的翻译,所以按照含译文处理。但笔者认为这样处理是有异议的,或者说不能一概而论,有些作品中有不同语言的译文但文献著录时并没有将其赋值为“2#”,如下文 3.1、3.2 等特殊情况。

3 01字段指示符赋值中需特殊说明的情况

101字段第一指示符取值情况复杂,一方面文献资源本身复杂多样,加之编目人员主观理解不同;另一方面由于对文献作品语言与指示符意义界定模糊,亦或者说作品语言与作品是否被翻译还是含译文本身就有模糊、交叉的地方。所以笔者将101字段指示符赋值中有些情况重新进行整理,加以特殊说明。

3.1 中国人编写的外语教科书、习题册、教学参考资料

之所以强调这类文献的取值情况,主要与实际情况密不可分,尤其是高校图书馆藏书中,此类图书不占少数,如:大学英语四六级、考研英语等应试方面的图书,文中正文同时包含中英文,而且基本以英文为练习题,中文为对照的解释说明,尤其以“英语阅读理解”此题的中文翻译居多,共识认为归于0#。但与赋值为2#的含译文中部分内容相矛盾,如:带有某个词或某个句子的中文注释的外语读物,将其注释部分理解为含译文。对于此种情况,笔者认为可以按照“含译文”的特殊情况处理,即将其赋值为0#。但要说明的是若此类图书赋值为0#,首先说明原著中可以有多种不同的语言;其次,多种语言的原著和含译文的界定是区分开来的。

3.2 中外文对照读物

如何界定指示符2#,对于存在争议的中外文对照的作品而言是非常重要的。通过对上述外语教科书、习题册、教学参考资料的取值情况分析说明,如果能够将多种语言的原著和含译文做出较为清晰的区别,就能达成对指示符取值2#的普遍共识,即101字段第一指示符取值为2的前提条件首先是译著,其次是译著中含译文。所以,关于全文或部分内容存在中外文对照要分情况讨论,如果是原著中出现不同语言对相关内容的解释说明,笔者认为应该赋值为0#;如果是翻译作品中出现的多种语言对照,即含译文,笔者认为赋值为2#较为合适。

3.3 中国人主编、选编、编辑的作品

此类作品主要分两种情况,若直接用外文创作的外文作品,属于原著,取值为0#;若主编、选编、编辑的是外国译作文集,显然此类图书有外文原著,属于译著,取值为1#。特殊情况说明,中国人用外文直接创作的外文作品,又被翻译为中文,同样属于译著,取值为1#,若译著中有中外文同时出现,取值为2#。可见在对101字段第一指示符取值时,责任者的国籍、作品的语言与著作是原著或译著之间没有显著的对应关系。

3.4 外语学习用书、多语种工具

此类图书也须分情况来看,若是原著取值为0#;若文献著者的责任方式以“译”、“编译”等出现,显然是译著,但译著中不包含原文语种也没有其他语种,指标符应为1#;译著中包含原文语种时(即中外文对照),其指示符应标注为2#。当然含译文不仅仅包括原著语种,也可以包括其他语言,只要是多种语言,即认定为含译文,因为其已经是翻译的作品。

4 结语

为规范101字段指示符以及相关子字段的著录标准,首先要在理论上将指示符所赋予的各层含义界定清晰,尤其是特殊情况以及细节的说明;其次,在实践中,需要有足够的耐心和毅力,认真阅读图书的前言、后记等内容,甚至有时也需要通过对比分析正文语种与原著作者的国籍等情况才能获知相关内容的正确信息[6],以完成高质量的MARC描述。所以,编目工作不仅仅是单调、乏味、重复性强的工作,而是具有挑战性、高难度的工作,仅从101字段的著录来看,需要编目人员有较强的理解、判断以及严谨的逻辑推理能力。以上是对101字段指示符取值各种情况的简单整理与说明,若有不到位之处,欢迎同行批评指正。

[1]国家图书馆.新版中国机读目录格式使用手册[M].北京:北京图书馆出版社,2004:57.

[2]李红梅.对CALIS中外文对照工具书101字段第一指示符取值的探讨[J].农业图书情报学刊,2010(9):101-102.

[3]穆晓婷,韩雪.MARC著录中101指示符与子字段@a、b、c的选取[J].农业图书情报学刊,2013(5):88-90.

[4]周慧玲.谈谈101文献语种指示符1的取值问题[J].上海高校图书情报工作研究,2005(1):36-38.

[5]任鹏.中文图书101字段著录例解[J].图书馆学刊,2011(9):38-39.

[6]邓福泉.图书语种的著录与识别[J].图书馆杂志,2006(l):41-42.

猜你喜欢
译著语种字段
《波斯语课》:两个人的小语种
浅谈台湾原版中文图书的编目经验
王古鲁译著《中国近世戏曲史》修订补充手稿辑录
风骨
广告学著作引进与广告学的发展
严复、林纾译著的现代性曙光
CNMARC304字段和314字段责任附注方式解析
无正题名文献著录方法评述
关于CNMARC的3--字段改革的必要性与可行性研究
走出报考小语种专业的两大误区