梁 莹
谈《意大利拿坡里民歌精选集》“编”与“译”的意义
众所周知,意大利是文艺复兴的发源地,是歌剧的故乡。歌剧自1600年在这片土地上诞生之后,经过几百年发展传承至今已成为全世界人类共同的宝贵艺术遗产。歌剧表演是声乐表演艺术的重要形式之一,此外,为音乐会、音乐沙龙所常见的艺术歌曲演唱是声乐表演艺术的另一重要表现形式。意大利不仅拥有歌剧这一艺术瑰宝,同时也拥有大量旋律优美的艺术歌曲。欧洲的歌唱家们在独唱音乐会中一般将歌剧选段只是作为音乐会的返场曲目来演唱,而绝大部分曲目都是适于音乐会演唱的艺术歌曲。拿坡里民歌也属于艺术歌曲的范畴。继笔者的意大利访学成果之一、由笔者编译的《意大利室内乐歌曲集1-3》由人民音乐出版社出版发行5年之后,笔者近期编译的“意大利拿坡里民歌精选集”已经通过人民音乐出版社的选题,将由人民音乐出版社出版发行。无论从声乐教学实践还是理论研究范畴,编译“意大利拿坡里民歌精选集”都具有重要意义。
说到“美声唱法”(BEL CANTO)大家一般马上会联想到意大利歌曲,而提起意大利歌曲,最广为流传,为国人耳熟能详的就是以《我的太阳》《重归苏莲托》《负心人》为代表的拿坡里民歌。拿坡里(意大利文:Napoli),是意大利南部的第一大城市。这座城市最知名的符号就是“拿坡里民歌”,甚至很多国人正是因为拿坡里民歌才知道意大利有一座城市叫“拿坡里”。拿坡里人生性开朗,充满活力,善于歌唱,拿坡里的民歌传遍世界。拿坡里民歌起源于13世纪,在19世纪30年代作为当时的流行音乐被大量创作并被广为传唱,拿坡里民歌事实上可以说是当时的流行通俗歌曲。今天的很多音乐评论家都把它当作现代流行歌曲的鼻祖。许多大歌唱家都喜欢在音乐会上演唱拿坡里民歌,这不仅是因为它们具有浓郁的民族风格、地域特点,同时它们又属于艺术歌曲的范畴,不仅能表达出细腻的情感,而且从专业技巧角度上来看演唱拿坡里民歌难度不是很大,对声音技术的要求不是很高,具有艺术歌曲的演唱特点。
艺术歌曲的学习与演唱对于声乐的学习具有十分重要的意义。歌剧演唱是意大利美声唱法(Bel Canto)的重要表现形式之一,为此,学习这门艺术的人往往以演唱大量歌剧唱段为学习目的,在入门时学习了一些意大利古典艺术歌曲之后,即开始大量歌剧唱段的学习与演唱。从声乐教学的角度来讲,这种急功近利的学习方法不仅不会通过歌剧唱段的学习使演唱的人迅速地掌握发声技术,而且很有可能在没有完全掌握发声技巧的情况下过早演唱戏剧性强且歌唱难度大的歌剧唱段因而损害学生娇嫩的声带从而影响今后的歌唱生涯。歌剧唱段的学习与演唱需要在已经掌握并可以熟练运用声音技术之后才能进入歌剧演唱领域的学习。在发声技巧的学习过程中,艺术歌曲的学习与演唱是声乐教学过程中一项重要的学习内容。艺术歌曲,以它特有的“室内乐”的演唱特点,不需要使用戏剧性的声音力量,是声乐教学中训练声音极好的教材。艺术歌曲的学习与演唱不仅具有学术意义,同时更具有实用价值。相对于耗资巨大的歌剧,目前国内更常见的是以音乐会形式出现的声乐艺术表演形式。所谓的艺术歌曲,它们的起源可以说就是为音乐会、音乐沙龙而创作的,因此是作为音乐会演唱曲目的极佳之选。如果说歌剧如汹涌澎湃的大海,通过庞大的交响乐队及合唱、灯光舞美相交织的戏剧效果带给观众激情的碰撞,那么艺术歌曲的演绎则如淙淙的泉水,清新隽永,高雅脱俗,使听者耳目一新。拿坡里民歌的旋律大多优美动听,非常适合演唱者在音乐会上演唱,尤其是做返场保留曲目,优美的旋律非常容易引起观众的共鸣,将音乐会推向高潮,得到更好的演出效果。
编译歌曲集,实在是一项艰苦的工作,需要花费大量的时间用于选编、翻译,而在翻译工作中遇到的很多困难真是难以一言以蔽之。这套《意大利拿坡里民歌精选集》,译的意义更重于编。第一步“编”的工作,首先要在意大利浩如烟海的拿坡里民歌作品中逐一筛选,在“编”完之后更重要的工作是“译”,这就不只需要“编”所要求的对歌曲、音乐的了解,更需要对意大利语的熟练掌握、对意大利人文历史、风俗习惯的了解,还需要深厚的汉语语言文字功底。作为工作在声乐教学第一线的沈阳音乐学院声乐系的专业教师,笔者有着丰富的教学经验,了解哪些歌曲适合作为教学曲目、音乐会演出曲目用于学生学习、演唱,从本书“编”的角度具有权威性、全面性,但为了将“译”的工作做到尽善尽美,笔者下了很多功夫,付出很多艰辛。
《意大利拿坡里民歌精选集》的翻译工作首先将拿坡里方言的现代意大利语原文翻译成中文,在乐谱中不体现翻译,要演唱原文,将翻译的文字附于每首歌谱之后。每首歌词由三部分组成:第一部分为拿坡里方言即歌词原文,第二部分为拿坡里方言的现代意大利语译文,第三部分为笔者对现代意大利语译文进行中文句对句的翻译。对于学习声乐的人,最痛苦的莫过于演唱外国作品时不知唱的是什么、表达的是什么思想感情,唱者往往只根据音乐线条想象歌曲所表达的情感,而不是在真正理解了歌曲所要表达情感的基础上进行“二度创作”。“表情达意”是声乐表演的最高境界,歌者演唱歌曲,表现声音只是演唱的一部分,更重要的是要正确表现作品所表达的情感,而不只是卖弄声音,那么弄懂每个句子是很重要而且必要的。了解每句歌词的中文意思,是唱者正确表达歌曲必要的手段。意大利语是一门非常复杂的语言,对于没有系统意大利语学习经历、没有掌握意大利语语法规律的人,很多单词在意大利语的字典中根本无法查找,因为意大利语单词会有性、数的变化而变化过了的单词形态并不出现在意大利语词典中。只有真正学习过意大利语,掌握了语法规律,才有可能了解怎样查意大利语字典,但现阶段让所有学声乐的人接受系统的意大利语培训在现阶段因为师资及学生的时间、能力等种种因素是不现实也是不可能的。从这个角度来讲,这部书对于广大的声乐爱好者,及声乐学子来说具有一定价值,同时从声音训练的角度,这也是一部很好的教材,为广大的声乐爱好者、歌唱演员、声乐学子,提供了许多珍贵的拿坡里民歌乐谱,扩大了音乐会可选择的演唱曲目。
拿坡里民歌的学习与演唱具有学术意义与价值。国内的声乐教学有急功近利的现象,学生的基础还没有打好,就开始演唱大量的歌剧咏叹调。学生急,个别的老师也急,仿佛学习西洋唱法必须要唱好歌剧咏叹调,急着尽可能早地在音乐会上演唱歌剧中最辉煌最华丽的唱段,如果在音乐会中没有歌剧咏叹调就不是成功的音乐会,不演唱歌剧咏叹调就是没有学习好专业,其实这是声乐学习的一个误区。而编译出版旋律优美、易于传唱的意大利拿坡里民歌对于广大音乐学院、艺术院校的师生不仅扩大了曲目范围,同时也弥补了国内出版界五线谱版拿坡里民歌编译与出版的空白。
通过介绍拿坡里民歌作品,使更多的有关专家学者可以从更多的侧面、角度研究意大利的歌曲及作曲家。有助于促进歌曲作曲技法的研究与发展;促进对意大利歌曲发展的研究。
可以说拿坡里民歌一直为广大音乐学习者所喜爱。但是,对于从事声乐演唱与教学的老师、音乐院校声乐专业的学生、及广大声乐爱好者,可以用来学习、演唱的拿坡里民歌数量实在有限,因为国内的拿坡里民歌乐谱少之又少,国内可见的仅有人民音乐出版社出版的由尚家骧老师编译的《意大利歌曲集》中的第三部分有15首拿坡里民歌及由上海音乐出版社2005年出版的由郁志欣编译的简谱版《拿波里歌曲集锦》。对于众多从事、学习美声唱法的音乐院校师生、专业院团的歌唱演员,定期不定期地举办学术音乐会、观摩音乐会、汇报音乐会等,属于艺术歌曲范畴的拿坡里民歌是非常好的音乐会演唱曲目。因为相对于歌剧咏叹调艺术歌曲、尤其是拿坡里民歌短小精炼,旋律性更强,易于引起观众共鸣。拿坡里民歌对于广大中国人有很多耳熟能详的作品。这些作品都是欧洲的歌唱家们在音乐会中经常演唱的曲目,不但旋律优美,而且具有很强的声音表现力。但是,很多优秀的拿坡里民歌在国内根本找不到乐谱、资料。作为一名声乐教育工作者,我深知乐谱、教材对于声乐教学的重要性,将旋律优美、适合歌唱,尤其是适于音乐会演唱的拿坡里民歌编译成歌曲集是一件很有实践意义的事情。
综上所述,此书的出版无疑会对我国的声乐教学产生积极的推动作用,不只有助于更多优秀的拿坡里民歌流传于世,扩大了国内声乐教学、音乐会演出的曲目范围,同时也为研究拿坡里歌曲创作的专家学者提供宝贵的理论资料。同时,因为拿坡里民歌旋律优美、通俗易懂的特点,适于在音乐会中演唱,对于广大音乐、艺术院校声乐专业师生、专业院团歌唱演员,这套歌曲集都具有学习、收藏价值。
拿坡里民歌 意大利歌曲 室内乐 美声唱法 音乐会 乐谱
梁莹(1978 ——)女,沈阳音乐学院副教授。
(责任编辑 霍 闽)