浅析电影字幕中文化要素的翻译策略

2015-01-23 23:46王题
北方文学·下旬 2014年9期
关键词:翻译理论

摘 要:本文重点分析了两种翻译理论包括:翻译的归化与异化和文化过滤。在这两种理论中都结合例子加以分析使之可以有效的运用在电影字幕翻译中,让不同文化的观众观影无障碍。论文中提出的字幕翻译原则及策略旨在提高字幕翻译质量,缩小文化差距,促进文化交流。希望有助于影视字幕翻译实践中处理好原语和目的语的关系,从而让电影字幕翻译得到更好发展。

关键词:电影字幕;文化要素;翻译理论

随着人类社会文化的繁荣进步,电影业从无到有,各个国家所制作的越来越多的高品质电影不断涌入世界电影市场,电影已成为人类不可或缺的文化盛宴。纵观电影业的发展因素,足见电影字幕的翻译水平在一定程度上决定着电影走向世界的进程。从我国电影字幕的翻译历史看已经超过五十年了,在这期间涌现了很多好的翻译作品,通过这些好的作品我们不仅能鲜明地感同身受地体验外国文化,也可以体会到外语带给我们的启发式的神奇感受。但是,不可否认的客观现实是,电影翻译虽隶属于文学翻译,但是人们却没有给予像文学翻译一样重视,作为文学翻译的分支,电影字幕的翻译就也需做到准确通详。在翻译之前也需对整部影片有全面的了解,从而进行良好把握。本文从电影字幕中的归化异化理论与文化过滤理论进行分析,希望对电影字幕翻译者有所帮助。

一、翻译的归化与异化

1995年,美国学者L.Venuti提出了翻译的归化与异化(translation of domestication and foreignization),而这一术语是1813年Schileiermacher在《论翻译的方法》一文中提出的。Schilermacher指出翻译有两种方法,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导者去接近读者。”这种让读者接近作者的的情况即为异化,而作者接近读者的情况称之为归化,《牡丹亭》作者汤显祖,当我们向外国人介绍时无论怎样描述汤显祖在中国戏曲对当时和后世的影响外國人都似懂非懂,如果我们说汤显祖就是东方的莎士比亚,外国人就会恍然大悟,切身的明白汤显祖的重要性。

例1:----He won the lottery.

他烧高香还来不及呢。(《美食,祈祷,恋爱》)

例2:----Oh, my God. My flatmate.

老天,我的室友。(《诺丁山》)

例1,例2都是译者使用了归化的策略,汉语里我们常说“烧高香”,在此处这种翻译处理更自然平顺。由于对基督教的信仰,西方人常说“God”、“Jesus”这类词,而在中国,我们在感叹时常说“天呢”,“老天”等等。当然,有些译者用异化的方式来处理这类词,如:

例3:----Hello, God? Nice to finally meet you.

你好,上帝?久仰了。(《美食,祈祷,恋爱》)

这里译者采用了异化的方式,把God翻译为“上帝”,直接引用外国人的习惯,采用异化的方式我们可以更好的了解外国文化,能够让观众更深的体会到宗教在国外的重要性。

二、文化过滤

文化过滤(cultural filtering)是跨文化转换中的必然现象,在跨文化文学交流对话中,源语文化与目标文化由于文化传统,社会环境,审美习惯等不同,目标文化会对交流信息进行选择、增删、创新、重组从而造成目标文本与源文本在内容和形式等方面发生的变异现象。一般来说,文化差异性越大文化过滤性越高。在电影字幕中,由于两种语言的不同,文化差异必然存在,那么文化过滤就是一种很重要的字幕翻译处理方式。其目的就是让目标语可以更好的理解影片内容。

例4:If you hurt my girl, you will answer directly to me.

打狗也要看主人。(《公主日记》)

例5:And if you mess up, my head is on the chopping block.

你的失职会送我上断头台。(《穿普拉达的女王》)

这两个影片中的翻译就体现了文化过滤现象,“打狗也要看主人”和“送上断头台”都是汉语中人们的常用说法,所以这样翻译更符合我们作为目标语的说话习惯。

当今世界,电影业的蓬勃发展不仅仅表现在业态自身的可持续发展和文明进步,还在更宽广的文化蕴意下实现着各国文化的交流和融汇,促进着人类社会文化和经济全球化发展的进程,电影业如同传递文明信息的使者,把各个民族各个国家的风土人情、价值观念展示给跨国观众,引发相互了解和相互影响的效应。可以说,在这种情况下,电影作为信息和文化交流的具体方式与电影字幕的翻译效果密切相连,唯有电影字幕的翻译效果好,才会获取更好的播映效果,也才会更表现出影片出产国的文化特质。因此,字幕翻译作为翻译的分支领域得以更好的发展离不开理论基础的帮助,通过选择合适的翻译策略,译者可以为目标观众提供更高质量的台词从而达到观众观影无障碍。

参考文献:

[1]钱绍昌. 影视翻译——翻译园地中越来越重要的领域[J]. 中国翻译,2000,(01).

[2]刘辉修,王卫利. 电影字幕翻译中文化过滤现象探析[J].现代语文(语言研究版),2010,(07).

[3]许建平. 跨文化翻译中的异化与归化问题[J].中国翻译,2002,(05).

作者简介:王题(1992—),女,辽宁阜新市人,大连外国语学院在读研究生,研究方向:英语笔译。

猜你喜欢
翻译理论
解读翻译等值理论
科技英语翻译中的功能对等分析
谈谈翻译史的研究方法
翻译批评与翻译理论建构
试析翻译理论在翻译实践中的应用
儿童文学翻译及翻译理论的若干研究
浅议许渊冲之文学翻译理论
再谈文学作品的可译性
从“动态对等”的视角探讨英语习语的理解与翻译