李玉涛
内容摘要:随着现在国际化形式的转变,各国的知识正在逐渐的同步化,文化本身就是无国界的,所以对于文化的学习没有区别之分。现在的翻译教学越来越得到重视,就目前的资料显示,国内的儿童中,文学翻译教育呈现上升的趋势,并且还在不断地创新中,现在很多的外国作品特别是那些文学名著通过翻译的形式不断的流入我国。虽然我国对于儿童翻译的起步比较晚,但是发展的非常的迅速。在儿童翻译中可能还存在着很多的不足,很多的儿童翻译的研究只注重表面,相较于我国的主流文学作品的研究来看还是非常的狭小。
关键词:儿童文学翻译 翻译理论 研究
在我国的儿童翻译中,经常会出现理论与实践之间不平衡现象的发生,特别是实践经常比理论要快一步,在这种情况下就经常会出现虚假的现象发生。因为很多的实践没有充分的理论作支持,所以在其中就会经常的出现很多不足。所以我们在儿童翻译上一定要理性的看待儿童翻译的迅速发展,用冷静的态度来看待,既要及时的给予支持,也要适时的做出反思,在鼓励其发展的基础上及时的做到对不足的地方进行批评,多一些关于这方面的指导,保持儿童翻译朝着理性的方向发展。本文主要针对现在的儿童翻译及翻译理论进行相关的研究。
一、儿童翻译理论的介绍
关于儿童翻译的翻译理论,我们经常涉及到的理论说法分为两种,一种是功能翻译理论一种是关联翻译理论。但是这两种翻译理论其实际的功能是一样的,在这里我们就详细的介绍一下翻译理论。
1.功能翻译理论:功能翻译理论是由凯瑟琳娜·赖(KatharinaReiss)提出的,在后来由汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)逐渐的进行完善以及深化,并且在此基础上提出了目的论。随着目的论的逐渐发展以及其对功能翻译的逐渐完善,渐渐的形成了其后的自己的学派。目的论的提出为翻译开创了一个新的发展途径。关于日的论的首要的法则就是翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,简介的来讲就是结果决定方法。但是在此期间很多的问题的出现,对于目的论的很多的原则提出了质疑。后来的克里斯汀娜·诺德(Christiane Nord)是功能翻译理论的支持者,但是也根据现在的问题以及其中的不足提出了自己对于功能翻译的观点。她指出了功能翻译应该保持“功能加忠诚”的翻译原则。
功能翻译理论在翻译中主要是以中心的目的为主要的翻译核心,在翻译上也需要其标准并且具有多元化的特点,这样为世界文学的翻译开阔了视角与翻译的思路,我们在点评文学的翻译时,不应该只关注文学翻译中的出现的漏洞,过分的咬文嚼字,或是其翻译的意识是不是扭曲了原文的表达意思,需要我们关注的是是否达到文学翻译的目的,是否满足了文学翻译对于读者的需求。例如:美国的汉学家葛浩文先生,在进行《狼图腾》的翻译中,征求原作者姜戎的同意,在进行翻译时将书中的一些部分进行了的讨论进行了删除,使其整部作品变得非常的通顺流利,并且取得了很大的成功。功能翻译之所以这么的受到欢迎,主要的原因就是它对于翻译没有固定的局限,并不是一定要遵循原文进行翻译,而是根据实际的情况以及读者的需要,以原文为中心尽最大能力的满足读者的需要。
二、儿童文学翻译
对于儿童文学翻译来讲既具有一定的文学性又具有其独特的个性。第一,对于儿童文学很难进行范围的界定,并且当今国际上对于儿童文学也没有达到统一的规定意见。有的学者认为,儿童文学指的就是儿童创作的相关文学,还有的人认为儿童文学指的不只是儿童创作的文学,还有成人创作的关于儿童的文学等,这其实很难有一个准确的界定。所谓的儿童文学其主要的定义取决于最根本的目的。儿童文学具有一定的特殊性,因为其收益的主体是儿童,与儿童有着密不可分的关系,儿童文学的出现以及发展也是为了适应儿童对于文学的需要,主要存在的目的就是为了取悦于儿童。儿童文学的范围比较广泛不只是局限于图书方面。但就图书而言,童话书籍与儿童文学的定义是大致相同的,其面临的问题也是相同的。所谓的童书指的是为儿童写的书还是儿童写的书?若是只有儿童写的才能叫做童书的话,那么童书在大人的手里阅读时还是不是童书呢,还有很多的儿童会读一些大人读的书,那么这样的书是童书么。关于童书的问题一直没有明确的界定,很多的学者也都是各持己见。在调查中发现John Rowe Townsend提出,对于童书的确定唯一可行的方法就是按照出版社中对于儿童的出版的书目来进行决定。
儿童文学的定义主要指的是专门为儿童所写的文学,当文学的作家在进行文学的创作室时,其主要的目的就是为了给儿童进行欣赏,其创作的目的决定了作品的性质。从这一观点上来看,翻译的人也是在进行文学的创作,其翻译的目的也决定了译文的性质。译者的翻译目的决定了翻译的书籍是不是在儿童文学的范围之内,翻译的目的为儿童文学提供了一个更加广泛的观察视角以及使用的途径。
三、儿童文学与翻译理论
在进行文学翻译中,翻译者根据读者的需要以及原文的要求对文章进行调整以及处理。文学翻译的目的主要是为了迎合读者的需求,在文中也讲到了翻译是指一种文学的创作,是对已有的文学进行再次的定义。在进行翻译时,将选择一些比较适合儿童的,并且以儿童乐于接受的形式翻译出来,还可以对其中的情节进行简单的改编或是简化,重新赋予其翻译的定义。例如《格列佛游记》以及《厄尔斯骑鹅旅行记》这些故事中体现出了当时的社会背景下的一些贬低政治的情节,在进行翻译时有一些儿童不易接受的情节以及儿童无法理解的情节可以进行及时的删减或是更改,再用比较简单的语言进行组织编写,这样才能适用于儿童欣赏。
在功能翻译理论中的目的论其主要的目的就是要求译者根据不同的目的来决定相应的翻译对策,但是并不排除其合理性的目的。在《小王子》中虽然刚开始的时候并不受到小朋友们的喜欢,因为其刚开始的目的是写给成人观看的,但是在后来却逐渐的成为了家喻户晓的故事,并且将其纳为儿童文学作品的研究范围中;《爱丽丝漫游奇境》其作者也是在非常复杂的背景下所作,其中的内容若是成人来看,可能就会看出当时的社会背景以及对于现实社会的讽刺,从中可以看出作者想要表现的深刻的社会理论,但是将这本书放到儿童的眼中进行观看,他们只是看到书中写的善良纯真的一面以及勇敢向上的一面,并不会向社会背景方面过多的思考。在这一类型的翻译中,译者就不能将原文的语言以及风格过多的改变,以及对于其中的故事情节进行过多的删减,功能翻译理论主要的目的就是要给文学的翻译拓宽途径以及范围,提高文学的可读性,能够让不同年龄的人们读出不同的感觉。
四、能翻译中的儿童翻译的问题
在我们的文学实践中,通过翻译委任来传达文学中翻译的目标以及对于翻译的要求,通过翻译人员与客户之间相互沟通以及协商,作为文学中比较有发言权的翻译人员来讲,由译者决定怎样进行翻译。但是现在我国的文学翻译中,儿童文学翻译还存在和很多的不足,其中就儿童文学翻译出版以及装订的问题发挥的自由空间不够大有的时候也会出现资金短缺或是资金的投入者提出不良的要求破坏文章的整体性。
作者在进行儿童文学的调查时,通过资料的分析总结发现就光是在我国的当当网站中的不同版本的《尼尔斯骑鹅旅行记》就有很多种。并且其中很多都是根据作品的原著进行改编的。作者从中选择出几种不同的版本进行研究,对比一下两者的差异。分别是中国出版社在05年出版的上文版本,还有译林出版社出版的06年的下文。作者通过对这两篇文章的阅读发现并不是所有的译文版本都是全译本,其中的中国出版社出版的并非是原著的全译本。通读两篇文章发现两篇文章在前一部分的翻译基本上是相同的,有的不同之处也只是将原文的格式进行了小部分的修改。比如说在中国出版社中出版的译文在第三章的时候就很好的将文章的一二章很好的结合,紧密的联系第三四章。并且从译文的字数上上文的译文达到25万字,但是下文的字数却达到50万,在翻译中,译文一明显的就比译文二过多的删减了文字,但是并没有说明删减的部分,在文章的开头却误让读者以为是全译文。
还有很多的的翻译在实际的翻译中经常会出现对于原著的意思进行扭曲的时候,有很多文章不能很好的表达原著作者想要表达的中心思想,在很多的翻译中也经常会出现翻译的语法问题等,在很多专业方面还需要进行加强。对于儿童文学的翻译,主要的读者还是着重于儿童,所以在翻译中一定要掌握好翻译的尺度,并且在很多的翻译语法上或是翻译的中心思想上,需要非常的注意。并且在翻译时,一定要尊重原著,在尊重原著的基础上进行文章的翻译。
五、文学翻译的技巧
对于儿童文学翻译在我国逐渐的受到关注,并且随着现在的社会发展以及经济的增长,对于文学的需求越来越高。在进行儿童文学翻译中也有很多的技巧需要进行掌握,本文主要从三个方面来讲述文学翻译的技巧:语境的认知、关联性、翻译的语境效果。从我们都熟知的《夏洛的网》中进行详细的分析。
1.语境的认知:我们接触的事物越多,理解的掌握的知识以及对于事物的认知就越多,并且自身的客观事物的认知力就越强。当然一个人自身的认知能力提升,他在进行学习或是生活中获得的信息以及掌握的技能就越多,就会逐渐的构造自己的认知语境。当然我们所熟知的翻译的语境的认知是一种动态的形式,是为了充分的掌握语境的分析以及翻译进行的,可以有很大的空间进行调整,创造翻译的语境效果。
2.关联性、翻译的语境效果:文章的上下关联性以及与原著之间的相互关联在翻译中非常的重要,还有另一个技巧就是掌握翻译文章的语境。对于文章的翻译以及相应的改编,需要我们一定要掌握好文章的中心思想以及文章需要表达的意境,并且上下的关联性一定要强。
对于我国的儿童文学翻译来讲,逐渐的在发展,并且现在的人们对于这方面的要求越来越高,人们的生活在逐渐的多样化,需要的文学知识也在逐渐的增多。在当今的社会发展中对于文学的简单要求已经不能很好的满足现在的人们的需要了,我们要在现有的儿童文学的基础上更好的发展儿童文学翻译。
参考文献:
[1]贾丽梅.从关联翻译理论看儿童文学的翻译——《夏洛的网》汉译本个案研究[J].山西农业大学学报(社会科学版),2014,02:174-178.
[2]张慧.功能翻译理论指导下的儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例[J].名作欣赏,2015,33:157-158.
[3]何芳芳.近十年中国儿童文学翻译博硕论文理论视角综述[J].疯狂英语(教师版),2015,04:204-208.
(作者单位:对外经济贸易大学)