热词英译探讨
——以“碰瓷”为例

2014-12-11 13:56陈丽莉黄凤秋
安徽文学·下半月 2014年7期
关键词:碰瓷信息性可接受性

陈丽莉 黄凤秋

(上海理工大学外语学院)

热词英译探讨
——以“碰瓷”为例

陈丽莉 黄凤秋

(上海理工大学外语学院)

热词作为具有时代特色的社会、语言现象,反映了大众文化和社会心理,其翻译具有一定的宣传价值和文化传播效应。本文通过例证对“碰瓷”的英译处理进行分析,探讨热词翻译的指导原则和可行性策略,指出热词英译要考虑到译文的信息性和可接受性。

热词 碰瓷 英译

一、引言

“从虚拟世界到现实生活,热词已经成为一种醒目的社会现象和文化存在”,[1]从中人们不仅能够捕捉到焦点新闻事件,透析发人深省的社会现象,并提供了全民娱乐或宣泄情绪的出口。许多热词如“微博”、“雷人”、“给力”、“冏”、“山寨”、“蜗居”等经过传统媒体和网络媒体的广泛传播,已经成为司空见惯的日常词汇。作为一种语言现象,热词的传播和繁衍有着强大的生命力,其影响力不可小觑。如何让世界更好地了解中国,如何将这些能反映当下国人思想状态、社会现状以及透视新闻事件的流行词语翻译到英语世界,无疑有一定的宣传价值和文化传播效应。热词翻译也因其“见微知著”,能帮助外国读者“及时了解、把握汉英语言及流行文化的动态变化”[2]而成为翻译爱好者感兴趣的研究话题。

热词翻译需要把握什么样的原则和采取何种处理策略?笔者试通过对热词“碰瓷”的英译分析来探讨这一问题。

二、中外英语媒体对“碰瓷”的表述

根据百度百科对“碰瓷”的解释,[3]它原属北京方言,最早是清朝末年一些没落的八旗子弟的发明。这些人行走于闹市街巷,专门抱着所谓“名贵”的瓷器去路边故意与马车相碰,一旦发生碰撞后,“赝品”瓷器随即摔地粉碎,他们再要求车主按名贵瓷器的价格作出赔偿。当今人们将一些招摇撞骗、敲诈勒索的行为称为“碰瓷”,尤其指利用机动车故意肇事骗取赔偿实施诈骗。“碰瓷”因渐呈团伙作案趋势,出现了“碰瓷党”和“碰瓷族”这些引申词汇。无独有偶,国外同样有类似利用制造交通事故实施诈骗(尤其是保险诈骗)的“碰瓷”行为,这给“碰瓷”的英译无疑带来很大借鉴。

针对国内一些英文媒体进行了搜索后,笔者发现在“碰瓷”的英译上有以下处理方式:

(一)解释

《中国日报》(China Daily)对最牛碰瓷老汉孙万祥被捕进行了报道,文章的标题是“Elderly‘Crash Victim’Caught for Hoaxing”。[4]因为crash victim往往指的是车祸的遇难人或受害者,故加了引号,有调侃之意,后面补充了其行为是出于欺骗目的。若回译成中文可译为“碰瓷老汉被捕”,但原文中的hoax根据词典解释意为有意地制造事端以掩盖真相,还含有恶作剧之意,和“碰瓷”意指的诈骗钱财行为并不完全吻合。对于碰瓷这一行为下面正文(见斜体部分)作了补充解释,以帮助读者了解更多的信息:

例句 1.An elderly Beijing resident,who sought compensation for intentionally getting knocked down by passing cars,is the subject of a two-month-long investigation after local procuratorate ratified his arrest on Feb 11.[4]

类似的处理方法见于下文,来自于《中国日报》一篇要求司机警惕碰瓷诈骗的报道:

例句2.Beijing police have warned drivers to beware of highway extortion after breaking a ring of blackmailers who deliberately crashed into cars and demanded huge compensation.[5]

(二)意译

《中国日报》在上文提到的要求司机警惕碰瓷诈骗行为的报道中,用了这样的标题“Police warn drivers of car-crash blackmail”,[5]碰瓷行为用了概括性的词语car-crash blackmail。同样《深圳新闻网》英文版在标题为“Police bust car crash blackmail gang in

Shenzhen”[6]的新闻报道中用了同样的表达。

《中国日报》在下句中用了scam来表示碰瓷。在这些例子中,碰瓷是作为名词来处理。

例句3.Sun Wanxiang,65,who committed 39 known scam cases to extort 40000 yuan of compensation,spent Chinese lunar New Year at a local detention house.[5]

在国外“碰瓷”现象也并不罕见,只是“碰瓷”党多为获得对方保险赔偿而非要求现金补偿私了。那么我们来看看国外媒体是如何表述这一行为的。BBC曾用标题“Car crash scams at record level”[7]进行了报道,文中指出:

例句 4.“Crash for cash”scams,where people stage motor accidents to claim on the insurance of other drivers,have reached an all-time high,the BBC has learned.[7]

文中用“crash for cash”来描述故意交通肇事来获取赔偿的“碰瓷”犯罪行为,而这一表达方式在新闻报道中比较常见,下句即为其中一例:

例句5.Six“crash for cash”scammers who staged an accident and tried to make bogus whiplash claims have been sentenced.[8]

此外,国外媒体或新闻报道通常也用car crash scams或car accident fraud来表示利用制造交通事故行骗的“碰瓷”本质,多见于新闻标题。

故意制造交通事故是中外“碰瓷”行为的共性,因此强调蓄意性和预谋性是这一犯罪行为的重点,常用的动词有stage,fabricate,fake等,详见下文例句:

例句 6.Motorists are being warned to be on their guard against insurance fraudsters who“stage”car accidents.[9]

例句7.Atwater made the remarks less than a week after the topic of fabricating car crashes forcash grabbed several headlines,including a front-page story in the Jan.16 edition of the Miami Herald.[10]

三、“碰瓷”英译的处理策略

热词具有鲜明的时代特征和流行文化的烙印,作为大众化的口头交际语其翻译策略必然不同于文学翻译。热词或用比喻形象、或用谐音打破了传统语言的单调,具有简明诙谐、生动形象的特点,在翻译时需要考虑这些修辞特点,找到文体上对应或接近的译文。针对热词的修辞特点,翻译上应该遵循什么样的标准呢?中国传统的“信”、“达”、“雅”翻译标准更适用于文学翻译,对于热词的翻译则指导性不够。美国著名翻译理论家尤金·奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”[11]由于语言结构的差异在形式上很难做到对等,那么使译文与原文在语义和语用上等值是翻译能够企及的目标。

热词翻译属于对外宣传翻译的一种,根据黄友义“外宣三贴近”[12](即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则,热词英译需要考虑英语国家读者的需要,准确再现原语的信息。鉴于此,笔者认为热词翻译要考虑两个方面,即信息性和可接受性,前者从语义角度考虑,后者从读者反映和语用的角度出发。

不少流行热词是“通过旧词翻新、词义引申或是利用某些修辞手段创造,这时就不能从其字面去理解,也就注定了不能直译”。[13]如新闻热词“躲猫猫”就要避免译成“seek and hide”,而一些能够字面直译的热词因为有其内涵的意义,需要作出补充解释方可让外国受众理解,如裸婚直译成“naked marriage”,可加以解释“getting married without buying houses and cars or even holding a ceremony”。从译文信息性和可接受性的层面考虑,译语中语义接近、语用相等的词语和表达式是热词翻译的最佳选择,如流行热词“山寨”译成“copycat”就是一例。

同样,“碰瓷”因其蕴含言外之意而使直译的处理方式并不理想,从而不会被外国读者理解,因此意译或解释性翻译是碰瓷翻译的主要策略。从修辞特点上看,“碰瓷”具备了热词简明生动形象的特点,在英译时要避免冗长的译文造成信息冗余。在上面例句1和2中对“碰瓷”的解释性翻译虽为外国读者理解,但在语义上都有累赘之嫌造成信息性过量,可通过简化语言的方式剔除一些冗余。在将“碰瓷”作为动词英译时,可参考外媒译成 stage (or fake,fabricate)car crashes(or accidents)for cash(or compensation);作为名词来译可借用外媒中常用的crash for cash。此译文诙谐且简单明了,从信息性和可接受性上来看都是值得称道的翻译。此外用car crash scams或car crash blackmail来概括汽车碰瓷的本质也同样言简意赅,对目的语读者来说意思也一目了然,只是少了原词语的形象性,语用上则完全对等。值得一提的是现代“碰

瓷”范围超越了汽车“碰瓷”而扩大到许多领域,如信用卡“碰瓷”、电话“碰瓷”等。在这样的情况下,“碰瓷”泛指的是各种诈骗行为,可将其译成英语媒体常用的“scams”或“fraud”等。综上所述,针对与“碰瓷”相关的词语可作如下英译:

碰瓷诈骗:scams,fraud scams,fraud。

汽车碰瓷:crash for cash,(car)crash scams,(car) crash blackmail。

制造汽车碰瓷:stage (or fake,fabricate)car crashes(or accidents)for cash。

碰瓷党:scammers,fraudsters,car crash scammers (or fraudsters)。

碰瓷团伙:(car crash)scam ring(or gang),fraud rings(or gangs)。

四、结语

汉语热词具有鲜明的流行文化和时代特征,作为一种大众化的口头交际语,它的翻译不能遵循文学翻译的标准,应该从信息性和可接受性两个角度出发,传达准确的信息,贴近译文读者的思维。一些热词如果直译能唤起外国读者同样的感受,则直译是最佳的选择,然而却要避免热词直译中的一些“伪友”。而另一些热词则具有一定的文化背景或语义内涵,这就需要译者了解其词源和真正含义,传达准确的语用意义。如果在译语中有可借用的表达方式和汉语的热词在语义和语用上能够等值则无疑是值得称道的译文。本文通过对“碰瓷”英译的分析,希望能够对热词翻译提供有益的借鉴。

[1]网络热词凭什么一语风行[EB/OL].人民日报(电子版).http://opinion.people.com.cn/GB/13379673.html.2010-12-8.

[2]王维东.网络热词汉译英之探[J].中国翻译,2011(1):73-77.

[3]碰瓷.百度百科.http://baike.baidu.com.cn/view/147674.htm.2012-12-27.

[4]Xu Fan.Elderly“crash victim”caught for hoaxing.http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2010-02/22/content_9481928.htm.2010-2-22.

[5]Police warn drives of car crash blackmail.http://www.chinadaily.com.cn/china/2006-06/30/content_630454.htm.2006-6-30.

[6]Police bust car crash blackmail gang in Shenzhen.http://www.whatsonshenzhen.com/news-2588-police-bust-car-crashblackmail-gang-in-shenzhen.html.2012-5-12.

[7]Car crash scams at record level.http://www.bbc.co.uk/news/uk-11046344.2010-8-21.

[8]Blackburn gang of six jailed for crash-for-cash scam.http://www.lancashiretelegraph.co.uk/news/9366645.Blackburn_gang_of_six_jailed_for_crash_for_cash_scam/.2011-11-16.

[9]Police Warning Over“Staged”Car Accident Scam.http://www.westmercia.police.uk/news/news-articles/police-warningover-staged-car-accident-scam.html.2012-7-3.

[10]Florida is tops for staged auto accidents,Jeff Atwater says.http://www.politifact.com/florida/statements/2011/jan/27/jeff-atwater/Florida-tops-staged-auto-accidents-Jeff-Atwater/.2011-1-27.

[11]Nida E.A.,Taber C.The Theory and Practice of Translation [M].Cambridge:Cambridge University Press,1969.

[12]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.

[13]余义勇.汉语流行语的翻译策略[J].中国科技翻译,2010 (4):44-46.

本文为上海理工大学核心课程项目《中级英语口笔译》的部分研究成果

猜你喜欢
碰瓷信息性可接受性
法律论证理论对提高裁判可接受性的启示——基于“昆仑燃气公司案”的分析
评《好人难寻》屠珍译本中的得与失
注重裁判理由的可接受性——“寄血验子”案的法律解释分析
职场“碰瓷”冷观察
“碰瓷”即犯罪
雅贿:江西贪官“碰瓷”
论指导性案例制度的冗余与亏空——兼驳“同案同判”与“裁判可接受性”
报纸新闻与广播新闻信息密度的对比分析
判决书叙事修辞的可接受性分析
篇章的信息解读对意象派诗歌教学的启示