基于平行双语语料库金融英语翻译课程教学模式探索

2014-09-29 02:30李丽丽郑仰成
集宁师范学院学报 2014年2期
关键词:英语翻译实验班语料库

李丽丽 郑仰成

(1.山西金融职业学院,山西 太原 030024;2.山西大学工程学院,山西 太原 030024)

从语言的实用角度来说,双语专业语料库能帮助译者理解和掌握特定领域中常用术语、惯用表达式、文章体裁特点及典型的语篇结构,避免专业翻译中经常出现的译文“不自然”和“不专业”的现象。从理论上看,语料库用于教学有利于自主学习环境的创建 (Bernardini 2004;秦洪武、王克非2007)。自主性学习即发现式学习,符合技能培养为核心的翻译教学规律,是新教学模式的隐性目标,而将对应语料库应用于翻译教学 的 研 究 则 是 刚 刚 开 始 (Bowker 2003;Bernardini 2004)。基于语料库的教学在很大程度上是数据驱动式的,其特征和社会建构主义——认知学徒制的理论框架在本质上是契合的,以此为参照建构的新型金融英语翻译课程教学模式,可以最大程度的发挥语料库用于专业英语翻译教学的指导作用。

一 理论框架

布朗和柯林斯 (Brown,Collins&Duguid,1989)首先提出了社会建构主义理论下的认知学徒制。认知学徒制,是一种教学模式,学生通过获取、开发和利用真实领域的活动工具的方法,通过递进的方式,逐渐形成技能,最终能够独立操作。它强调经验活动是学的重要部分,主张将学习和实践联系起来。具体而言,认知学徒制包含六个根本要素:(1)学生观摩师傅(通常是教师)示范活动技能;(2)在“师傅”(通常是教师或辅导教师)的指导下,学生参与活动;(3)外部的支持和引导随着活动的进行,逐步减少;(4)学生在实践过程中对自己的技能和学习策略不断进行思考和总结;(5)学生反思自我习得过程,与开始阶段的学习效果比较,与师傅比较找出差距;(6)通过反思、比较,学生能够独立实践新的技能。归纳六要素可以发现,认知学徒制的学习包含三个阶段:(1)师傅示范阶段:师傅为主导,给学生演示技能,讲解要点,解释原因。学生通过观摩师傅的示范,习得了整个过程和重点,触类旁通。(2)师傅指导,学生训练阶段:师傅和学生的比重各占一半,学生进行实践学习,师傅从旁指导,指出问题,提出解决方案,帮助学生训练。(3)师傅隐退阶段:学生为主导,随着学生的技能日臻成熟,师傅逐渐将主导权交予学生,不断减少指导和帮助,逐步隐退,培养学生独立、自主操作的技能。

认知学徒制三阶段为金融英语翻译教学模式的建构提供了充分的理论框架,与语料库的特点相契合。强调学生从事与专业领域有关的实践活动,让学生成为探究活动的主人并重视对学生思维技能和反思能力的培养,。

二 金融英语翻译教学模式

本项研究中金融英语专业翻译教学模式的实施,参照认知学徒制的理论框架,从以下几个维度展开:理论教学模块示范、实训教学模块的训练指导、基于语料库自主上机翻译实践。

在形成性教学目标的引领下最终培养学生自主的金融文体翻译能力,最后得出的教学流程图如下:

(一)翻译平台——金融双语语料库的介绍

在本项教学模式的设立中,最后也是尤为重要的一个环节便是基于自建平行金融双语语料库的学生自主翻译实践活动。该语料库由本课题组项目团队共同搜集资料搭建而成,并达到句对齐。填补了国内专业领域尤其是金融领域双语语料库建设的一项空白。该语料库语料搜集历时两年,来源于国际权威刊物、网站,如:华尔街日报,经济学人等,译文专业流畅,由著名译者译出。为金融翻译课的教学模式的实施提供了科学的实践平台,促进学生在翻译时进行专业词语的规范,专业性的文本结构对比,金融专业体裁的建构,也可以作为他们将来从事翻译活动的工作平台和参考工具。

学生运用语料库平台翻译练习示例 (见下页):

(二)教学内容

从教学模式可以发现,理论教学模块和实训教学模块是整个教学的核心,也是语料库平台使用的先决部分。教学内容在这两部分中以模块的形式展开,理论教学包括:金融翻译概论、金融翻译技巧、金融文体翻译和语料库运用四个模块,是教学模式的理论学习部分,让学生习得金融翻译的技巧,构建金融专业文体图式,并学会运用语料库来辅助翻译,保证译文的专业性,是整个教学模式的示范阶段。实训部分由商务广告、合同和标书、外贸函电以及企业财务四个模块构成,由教师指导,学生进行常用金融文本的翻译实践,从实践中培养学生的专业翻译能力,是训练阶段。自主上机实践学习环节,翻译材料选择真实金融企业文本,教师只做随堂点拨,在这一环节,现实文本甚至是有偿文本的翻译,让学生的翻译能力有了质的提高,借助语料库,学生树立了信心,提高了效率,最终形成了自主的翻译能力,是教师隐退、学生主导的阶段,也是本教学模式区别于传统翻译教学的创新之处。

三 对教学模式的实证研究

旨在通过观察教学实验班的学生金融英语翻译能力学习情况,利用量性和质性相结合的研究方式,来验证在金融英语翻译教学模式下学生自主翻译能力、篇章理解能力是否有所提高的效度测试。本项研究中,采用了前测、后测试卷,设计了实验前、实验后调查问卷和随机抽取的学生访谈。

(一)实验教学班的设计

在本项研究中,选定了两个英语专业班分别作为实验班和控制班,每班人数34人左右,实验时间为一学期,16个教学周,周课时4节,共计64个学时。在教学实验实施前同时进行了金融英语翻译能力前期测试,记录两班学生的组间差异。对实验班采用了“基于自建金融双语平行语料库金融英语翻译”的新型教学模式,而控制班则沿用传统的教学形式。教学结束后,对两班同学进行了金融英语翻译能力的后期测试。试图验证采用实验教学模式之后学生翻译能力是否有显著的提高,以及关于金融文体自主翻译能力的促进作用。同时为了保证实验的科学性,还分别安排了教学实验前、后的问卷调查,随机抽取学生的座谈和访谈。

(二)量性问卷调查分析

调查问卷的问题分布涉及基本翻译理论、金融文体翻译特性和学生翻译能力、需求、动机等三方面。旨在调查实施教学模式实验前后,学生学情的真实变化:是否能够切实有效地提高学生的金融文体翻译能力,使译文更加符合行业的准确性和专业性,最终达到灵活运用语料库,积极自主的进行翻译活动的目的。调查问卷结果数据分析:实验班对于教学的满意度远远高于控制班(87%>24%),翻译体裁、翻译信心和翻译能力等项,实验班的数据明显高于控制班,金融翻译能力一项尤为明显,差异值为46%。无法进行专业文本比较,来选择较专业、恰当的词进入译文是控制组译文质量不高的最大障碍。

(三)质性访谈分析

访谈对象按照20%的比例随机抽取,两个教学班共7名同学,为了保证访谈的有效性,选取标准考虑了学生的学习基础、性别、性格、爱好和学习能力等因素。分别在教学模式实验的第一周和第32周进行了两次访谈和一次座谈。最终归纳访谈围绕几个核心因素:金融文体的特点和翻译技巧、金融专业词汇的运用和近义词的甄别、金融句法的表达、自主翻译能力等。

两次访谈结果分析得出:a.通过语料库的使用,提高了金融英语翻译的准确性和专业性。b.范文的翻译,使得学生对不同体裁文章的理解形成有效的图式篇章翻译,有意识地体现译文的体裁特点。c.基于语料库互动式、探索式的学习逐渐形成积极的自主式学习模式。d.译文的纵向对比,体裁的贴合,图式的贯穿,培养了学生对金融专业译文的解构和重构能力。

(四)成绩的效度验证

本教学模式实施过程前后共安排了两次翻译能力测试,试图用前测数据表明教学实验班和控制班实验前成绩无差异;后测数据证明采用新的教学模式后,学生的整体翻译水平比传统教学下的学生具有明显的优势。数据的分析采用“SPSS”量性分析软件,录入两次测试比较均值,在确保数据具有方差齐性和呈正态分布的情况下,对数据进行处理分析。

前测数据进行成对样本方差(T)检验,得出结果,如下图:

其中Sig值大于0.05,为0.920。 由此证明了在教学实验前,实验班和控制班学习成绩无显著差异。

同样的办法对后测数据进行了成对样本方差(T)检验,如下图:

其中Sig值小于0.05,为.000.从而证明了两个实验教学班的成绩存在显著性差异。参考两班均值,76.4和61.3,偏态值0.178和0.159,属正偏,说明试题对两组学生来说难易程度一致,在新的教学模式下实验班学生的整体翻译水平有明显的提高,较控制班有显著的优势。

经过教学实验和实证分析效度检验,证明了以社会建构主义——认知学徒制的理论为框架建立的金融英语翻译教学模式对于提高学生的翻译能力,培养学生自主的翻译习惯是有效的。该模式大大提高了学生翻译的专业性和准确性,把学生的关注焦点从关注词汇辨析转到篇章的结构中来,成功的引导了学生对金融专业文体的图式建构,结合语料库的使用,从真实的翻译案例中实践,翻译能力日臻成熟,能够快速与岗位能力衔接,达到了培养英语翻译复合型人才的目标,并最终支持了预期的研究假设。

[1]Bernardini Silvia.Corpora in the classroom:An overview and some reflections on future developments [A].In John McH.Sinclair (ed.)How to Use Corpora in Language Teaching [C].Philadelphia:John Benjamins Publishing Co, 2004:15—38.

[2]Bernardini Silvia.Corpus-aided language pedagogy for translator education [A].In Kirsten Malmkj·r (ed.)Translation in Undergraduate Degree Programmes[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004:97—112.

[3]Bowker, Lynne.Corpus-based applications for translator training:Exploring the possibilities[A].In Sylviane Granger eta.l(eds.)Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Stud-ies[C].Amsterdam –New York: Editions Rodopi B.V., 2003.

[4]Brown, J, Collins, A and Dugid,P.Situated cognition and the culture of learning[J].Educational Researcher,1989,18 (1):32—42.

[5]李丽丽,新型双语金融英语翻译教学语料库的建立和应用[J].开封教育学报,2013,(8).

[6]梁茂成,李文中.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[7]秦洪武,王克非.基于语料库的翻译语言分析—以“so…that”的汉语对应结构为例[J].现代外语,2004,(1).

[8]王克非,秦洪武,王海霞.双语对应语料库翻译教学平台的应用初探[J].外语电化教学,2007,(8)

[9]王克非.双语对应语料库:研制与应用[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

猜你喜欢
英语翻译实验班语料库
山西农大乡村振兴“双创”实验班开班
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
行知实验班
实验班以情促教教学策略谈
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
《语料库翻译文体学》评介
卓越司法人才培养实验班的小样本考察(2014-2017)——以安徽师范大学法学院13级实验班为样本
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现
高中英语翻译教学研究