[摘 要] 汉语和法语中均存在大量的动物词汇,在汉语中,人们常借助动物的意象形象地揭示事物的发展规律或约束人们的言行:在法语中,我们也不难发现法国人对动物词汇的钟情,他们往往借助于动物词汇使自己的表达更加生动.但由于中法两国地理环境.宗教发展和思维方式的不同,中法两国与动物相关的词汇被赋予不同的象征意义.本文就以下五个方面进行简单的分类比较.
[关键词] 动物词汇 文化差异 象征意义
1. 在法语中某些动物的象征意义是褒义,而在汉语中却是贬义或中性.
猫头鹰(hibou)在法语里是智慧和威严的象征.这是因为在希腊神话中的智慧女神雅典娜的爱鸟就是一只小鸮(猫头鹰的一种),它被西方人认为是雅典娜和智慧的象征.然而在我国,猫头鹰却是不祥之鸟,被称为逐魂鸟,报丧鸟等.民间也有“夜猫子进宅,无事不来”的俗语.
狼(loup)在中国人眼里是一种残忍的动物,因此有狼狈为奸,披着羊皮的狼等说法.然而法国人对狼的感情很复杂,一方面,他们认为狼是凶残的动物,如heure entre chien etloup直译是“狼和狗的时间”,比喻意是夕阳西下,万物变得模糊,人们很难分辨远处的影子,究竟是一条忠诚的狗,还是一头凶猛的狼;但另一方面,法国人又认为狼是一种强大的动物,他们经常用jeune loup(年轻的狼)来形容有雄心壮志的年轻人.
2. 在汉语中某些动物词汇的象征意义是褒义,而在法语中则为贬义或中性.
鹤(grue)在汉语中是吉祥的象征,但在法語中,鹤则更多地与“不忠贞”相联系,常用来指“蠢人”,“荡妇”等,如faire le pied de grue即指妓女在路边招揽嫖客.
鹊(pie)自古以来便与“喜庆”,“祥和”结下了不解之缘,中国人因为"鹊桥相会"这一美丽的传说对喜鹊更是喜爱有加.法国人却十分讨厌鹊,因为他们认为鹊的声音刺耳难耐,令人厌烦.由此,法国人常用bavarder comme une pie像鹊一样聒噪来形容一个喋喋不休的人.
鹅(oie)在中国人眼中是高贵,纯洁的象征,骆宾王一首《鹅》成为咏鹅的千古绝唱.有趣的是,在法国人看来,鹅意味着“蠢笨”,“无知”,如bête comme une oie笨得出奇;又如une oie blanche意思是天真无知的小女孩,相当于汉语中的“傻大姐”.
龙(dragon)在汉语文化中象征古代的“帝王”,“权力”等,也常常使用“望子成龙”,“龙马精神”等成语来表达积极进取的含义.但在法语文化里龙常用来比喻凶恶的人.此外值得注意的是,在中国文化里,龙基本是指代男性的,而女性一般使用“凤凰”,所以才有“龙凤呈祥”这类表达,而在法语中,龙却有指代女性的词义,表达“悍妇,泼妇”之意.
牛(boeuf)是中国传统文化里的十二生肖之一,是吉祥的象征,人们谈到牛往往会想到耐力.坚韧不拔等形象,母牛在中国人眼中也是温顺可人的.但法国人往往认为母牛是蠢笨.凶狠的.在法语俗语中常用parler fran?ais comme une vache espagnole讽刺别人法语讲的很差劲.
3. 英语和汉语中的象征意义都是褒义或贬义.
鸟(oiseau)在中西方文化中都象征自由,轻盈,歌唱等.如hanter comme un oiseau自由快活地歌唱; joyeux comme un oiseau sur la branche手舞足蹈.
鹦鹉(perroquet)因其美丽的外表和学舌本领成为人们的宠物.然而它并未因此留下美名.却成了喋喋不休的代名词.如répéter comme un perroquet鹦鹉学舌;bavard comme un perroquet多嘴多舌.
猪(cochon)在东西方人眼中都是肥胖.肮脏.蠢笨的的形象.法语中与猪相关的短语也都带有贬义.如sale/manger comme un cochon十分肮脏/吃相不雅:jeter des perles aux pourceaux把明珠投在猪面前.比喻把珍贵的东西送给不识货的人.
老鼠(rat)在中西方文化中都带有贬义色彩.汉语中关于鼠的贬义词不胜枚举.如胆小如鼠.贼眉鼠眼.鼠目寸光等等.法语中也有类似的表达.如un rat traverse-t-il la rue,tout le monde crie老鼠过街.人人喊打:而rat de bibliothèque则用来指代书呆子.
狐狸(renard)在中国人和法国人的意识里都是一种虚伪狡诈的动物,如rusé comme un renard像狐狸一样狡猾.
4. 某些动物词汇在一国文化中有象征意义,而在另一国文化中则没有.
公鸡(coq)被高卢人誉为希望与诚实的象征.法语中习惯表达如se dresser comme un coq傲然屹立;un coq de village白马王子.fier comme un coq像公鸡一样骄傲.由此可见公鸡在法国人的意识里是一种趾高气扬的动物.但在中国则没有这样的文化内涵.
鸳鸯(canard mandarin)是中国人熟知的动物.由于成双成对生活在水中.经常用它来比喻生活美满的夫妻.但鸳鸯在法语中则缺乏这样的内涵.
5. 借助不同的动物形象表达相近的意义.
中国人用“如鱼得水”比喻因来到适合自己的环境而感到怡然自得;法国人则说heureux comme un oiseau dans la for?t像鸟在林中一样幸福;中国人用“对牛弹琴”来讽刺听话的人不懂对方说得是什么,法国人用donner de la confiture aux cochons来说明类似的情况;中国人说“放鸽子”表示失约.但法语里却用poser un lapin来表示;中国人通常会说“吃猫食儿”来形容一个人食量小,而法国人却说avoir un appétit de moineau.
结束语
综上所述,中法文中的动物词汇的象征意义明显带有不同民族的文化特点,因此,我们在学习不同语言中动物词汇的本义时应当深入挖掘动物词汇所蕴含的文化内涵和象征意义,这将有助于我们更准确掌握法语和汉语两种语言,正确地传递文化信息,减少跨文化交际中的误解和冲突,从而促进中西文化交流.
作者简介:邓广庆(1991,2— ),女,汉族,重庆荣昌人,电话:18982127594,就读于四川师范大学外国语学院
邮寄地址:四川省成都市四川师范大学成龙校区
邮编:610101
收件人:邓广庆
电话号码:18982127594