从商业效益看英语电影片名翻译

2014-08-15 23:13刘玉颖魏玲
考试周刊 2014年48期
关键词:直译音译意译

刘玉颖 魏玲

摘 要: 一部优秀的英语电影要想抢占中国市场,获取商业效益,吸引观众观赏进口国外影片,精彩的译名功不可没。本文通过分析影响片名翻译的几个因素,探讨如何做好英语电影片名的译制工作。

关键词: 电影片名翻译 直译 音译 意译 商业效益

随着改革开放,越来越多的外国电影走进人们的日常生活,成为人们娱乐生活与外语学习的重要组成部分,无形中为不同文化之间架构了一座沟通的桥梁。电影作为一种特殊的商品,消费者第一关注的就是电影的片名。纵横香港影坛十几年的“大佬”向华胜在谈到电影票房时说,影响影片票房的有八大因素,其中排在第一的是“片名”,所谓“名不震,钱不顺”,可见影片名对于一部电影的重要性。

一、影响片名翻译的几个因素

1.文化背景和思维方式

受不同的地理环境与生产生活方式的影响,东西方人的思维方式有很大的差异。孔子说:“君子欲讷于言,而敏于行。”中国文化属于人文文化,重人伦,轻器物,重综合归纳,对于语言,重暗示,主张慎言、戒言,片名倾向艺术性及美感,如《大红灯笼高高挂》、《一江春水向东流》等;西方文化属于科学文化,重物质,轻人伦,热衷于人物形象的塑造,强调人性的独立、人格的完整,描写力求细微曲折,唯恐描写不周,很多影片都以片中人物的名字命名,如Rebecca,Hamlet,Pygmalion,Lolita,The Slma and Louise,Ghost,Pocahotas等。

2.审美观

中国传统的美学以对称为美,例如,中国的建筑、书法艺术,无不体现方正的对称美。中国人偏爱对偶,讲求正对、反对、词类对应、句式对应等。喜用比喻、四字格等,如《倩女幽魂》、《男儿本色》、《卧虎藏龙》等。许多外来影片的汉语译名也多采用四字结构,被赋予了浓郁的中国文化韵味,如《曲终人散》(The End of the Affair)、《兵临城下》(Enemy at the Gate)、《窈窕淑女》(My Fair Lady)。西方美学重写实,文字重形合,尽管英文电影同样很重视片名的音律美,如使用头韵Rat Race,Beauty and Beast,等等,但从整体上说,英文电影片名大都客观、直白,如Leon,Nanny McPhee,The Princess Diaries等。为考虑中国观众的审美观念及语言习惯,曾风靡一时的英文电影Gone With the Wind,Youve Got Mail,The Bridge of Madison County,Speed等分别翻译成《乱世佳人》、《网落情缘》、《廊桥遗梦》、《生死时速》,迎合了观众的接受能力和审美情趣,开拓了市场销路。

3.商业效益

电影是一种特殊的商品,除了背负艺术之名外,还要面对市场、面对票房。一部电影想要拍得好,动则需花费上千万的资金,电影的发行必须考虑到市场、消费者的心理,而消费者最先接触的则是电影片名,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。克里斯托弗·诺兰的神作Inception,在网络上曾被译为《奠基》,反响平平。相比在香港上映时的译名《潜行凶间》与台湾的《全面启动》,在内地上映时的译名《盗梦空间》,不仅名字够炫,而且充满想象力,该片收获4.5亿元票房。

二、英语电影片名翻译方法

严复先生于1898年首次提出“信、达、雅”,但“信、达、雅”并不是指形式上的完全一致。当外国语翻译成本国语时,为了准确地表达思想,译者不应当拘泥于与原文字面上相符或与词汇上和句子上相符,而应当根据全文,包括原文的内容、思想倾向和风格,寻找解决问题的方法,这就考验译者的能力。近年来,多国别、多题材、多样式的进口影片不少采用四字格,至多不超过五字,朗朗上口又好记。电影片名言简意赅,但包含的信息量大,总摄全篇内容。引进片票房好不好,与片名的翻译是否有眼球效应有一定关系。当今英语电影片名的翻译主要有以下方法。

1.直译法

直译,简单明了,能最大限度地保留原片名的“原汁原味”和“本来面目”,忠实传达原片名的信息。如电影Gandhi《甘地》,Seven-year Itch《七年之痒》,Cold Mountain《冷山》,Rain Man《雨人》,Roman Holiday《罗马假日》等。这些片名翻译,既能被观众接受,又忠实于电影内容,再现原名信息,不失为片名翻译佳作。直译并非放之四海皆准,如由莱昂纳多·迪卡普里奥和汤姆·汉克斯两位影帝联袂主演的犯罪大片Catch me if you can,是一部取材于真实案件的侦探片,但片名直译得让人不知所云,《有本事来抓我》、《有种你来抓我》,该片在大陆上映时甚至出现“来抓我啊如果你可以”这样生硬的译法。该片在香港上映时译为《神鬼交锋》,在台湾上映时译为《猫捉老鼠》,均有商业效应。《逍遥法外》是业内最常用也是最为观众接受的译法。

2.音译法

音译是指用发音近似的汉字将外来语片名翻译过来,这种用于译音的汉字不再拥有原意,只保留其语音和书写形式。为了保持原片名的意义和风格,不少影片采用片中主人公的名字或故事发生地点作为片名,这类片名多采用音译。如Casablanca《卡萨布兰卡》,Jane Eyre《简·爱》,Elizabeth《伊丽莎白》,Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》,Pirates of the Caribbean《加勒比海盗》,Pearl Harbor《珍珠港》,Titanic《泰坦尼克号》,Schindlers List《辛德勒的名单》,Harry Potter and the Sorcerers Stone《哈利波特与魔法石》,The Lord of the Rings《指环王》。

3.意译法

意译是指根据原片名的大意,尊重译语的语言习惯,对其进行一定的延伸与修饰,不逐字逐句地翻译。由于东西方语言文化的差异,有些直译的片名往往令人费解,因此为了使译语观众能够接受和理解,这类片名必须根据影片内容和原名进行意译,不求其形,但求其神。经典译片Gone with the Wind《乱世佳人》,Cleopatra《埃及艳后》。灾难片The Day After Tomorrow在国内上映时,片名《后天》太简单了,后译为《末日浩劫》,光看名字,就赚足了观众的眼球,在全球席卷了五亿多美元的票房。endprint

4.直译意译并用

直译法和意译法的结合能保留原片名的元素,并增加一些抽象的内容,这种方法在翻译引进片的时候被广泛使用,因为它最忠实于原片,能最大限度地吸引观众。电影《魂断蓝桥》,原名Waterloo Bridge,直译为《滑铁卢桥》,如果以这个名字上映,估计就会损失大批的观众。乍看名字,还以为是一部与拿破仑有关的战争片。事实上,Waterloo Bridge是一部凄美的爱情片,男女主人公在二战期间相爱,男主人公罗伊参战出征,女主人公玛亚因战争和社会给她带来种种不幸,再加之误传爱人罗伊的死讯,最后自绝于伦敦的滑铁卢桥上。发行商为了避免观众由于地域差异和文化背景的不同而引起迷惑,将影片译为《断桥残梦》,后来编译组在全国范围内征名,一位女士寄去的“魂断蓝桥”,成为最终的中文片名。《魂断蓝桥》点明爱情主题,加之“魂断”两字,断定是一部爱情悲剧。中国自古以来,传颂着多少凄美的爱情故事,此译名正符合中国的传统美学,被赋予浓郁的中华文化韵味。据悉,该片登陆中国,反响异常热烈,远远胜过它在本土所得到的追捧,很快掀起了一股《魂断蓝桥》的热潮。当时国内的电影院在报纸上给这部电影大做广告,打出了这样的广告标语:“山盟海誓玉人憔悴,月缺花残终天长恨!”可见,这部译制片首先在片名上就赢得了观众的“心理市场”,实属佳作。当然,还有很多优秀的作品,如Pretty Woman《风月俏佳人》,Speed《生死时速》,Ghost《人鬼情未了》,Sister Act《修女也疯狂》,Taxi《的士速递》,Home Alone《小鬼当家》,等等。

三、结语

在全球文化交流的背景下,电影作为传播的媒介,是普通观众了解各国文化的途径之一。要想吸引观众走进影院消费,首先便要有亮眼的片名,译者要对电影精雕细琢,寻求最佳的译名。总之,片名翻译的方法不是一成不变的,更应该顺应潮流,结合实际,在很好地保留与传递原文文化内涵的同时,满足中国观众的审美需求,迎合中国市场的需要,实现“双赢”。

参考文献:

[1]张晓舸.东西方文化差异下的电影片名翻译[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2005(9).

[2]邴照宇.浅议当今英文电影片名翻译的特性与方法[J].新西部,2009(4).

[3]王昌芹.归化法与异化法在英文电影片名翻译中的应用[J].电影评介,2009(22).

[4]蒋莉.接受美学与英语电影片名翻译[J].科技创新导报,2010(2).

[5]陈晗凝.浅析电影片名的翻译[J].海外英语,2011(6).endprint

猜你喜欢
直译音译意译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
浅谈英汉翻译中的直译与意译
夏译汉籍中的音译误字
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
文化传真视角下中医隐喻的“直译”法初探
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*