唐 君
(吉林化工学院外国语学院,吉林吉林132022)
幽默语以其言语诙谐、搞笑、讽刺并带有启迪性的特点,一直受到人们的青睐,甚至作为一门专门的学科进行研究。中西方的幽默语言千变万化、丰富多彩,但两者的目的却一目了然、殊途同归,那就是让人开怀大笑的同时,发人深省、警醒世人,这就是幽默的魅力所在,这也就是为什么大量学者从不同学科、不同层面、不同角度来研究幽默语的原因[1]。
英汉幽默语虽然由于地域、文化的不同,而有所差异,但是会意功能是共存的。无论是英语幽默还是汉语幽默,都是在一定的情境下,通过幽默的主动发起者利用巧妙的语言设计,设下一个个让对方心领神会的语言笑料包袱,达到彼此之间对于某一问题、事件态度上的沟通,这就是幽默的会意性所在。这种会意性在某些情况下可以达到避免冲突和尴尬的目的,突显语言的艺术和魅力。大多数情况下,幽默起到了轻松愉悦、活跃气氛的作用。英汉幽默的会意性分别表现在以下几个方面,比如说此即彼,反向思维,再现经典语句等等,以体现说话者的智慧、生活阅历和文学素养方面的积淀。
说此即彼,就是说话者发出的是一种信息,而听话者出于幽默的考虑,改变了原有的思维定式。这一般是通过同音异形词、一词多义而产生的幽默。
Customer:“Will the pancakes be long?”
Waiter:“No,sir,it is round.”[2]这里顾客所说的“long”指时间的长短,而侍者理解的“long”确是形状的问题。
On day a man came to the restaurant and asked:“Do you serve crabs?”(你们这有螃蟹吗?)The waiter said:“Of course,we serve anyone.”(当然了,我们招待任何一种脾气的人)[3]
这里顾客所说的“crabs”而非服务生所指的“crabs”,因为“crab”这个单词有两个含义,它既指螃蟹,也指坏脾气的人;serve既有供(某人)饭菜的意思,也有招待顾客的意思。在这则幽默中体会到了服务生工作时的诙谐和对自己本职工作的热爱。
最近一位幽默出色的乘务员用自己的语言和行动也体现了对自己本职工作的热爱。他在火车上提醒旅客,“对你的钱或者是贵重物品给力,通过给力实现你的钱财你作主。”这里的“给力”就是说此即彼,他所说的“给力”不是“牛”、“酷”、“加油”的“给力”;而是“看管好”、“照顾好”的意思。
“假期排队买票的人真多!”
“这教会了我什么是‘等待’!”
反向思维就是打破了以往的思维范式,从新的角度,利用已有信息,将这些信息重新组合,创造一种新型的幽默形式。
再如,过年了,大家在一起吃团圆饭,小孙子不小心弄碎了一个碗,奶奶忙说:“好啊,好啊!岁岁平安!”这样既达到了幽默效果,又缓解了尴尬的局面。
Plumber:“I’m sorry,I’m late.”
Man:“I’ve taught my wife how to swim.”[4]
这种反向思维的方式,改变了原有的语言承接定式,通过说话者反向思维和改变语言应答方向,而达到既定的幽默效果。
“改写经典”会使语言更加新颖别致、生动形象,给人以耳目一新的感觉。比如,“天苍苍,野茫茫,今天的作业太渺茫。”这是仿造经典句式“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”而重新造的句子。这则幽默表达了说话者对沉重的课业负担的烦闷、而又无奈的思想情感。
“Does she make you angry?”“There is no girl like her.”
这是改写《绿野仙踪》中的经典语句“There is no place like home”,幽默地表达了说话者的不满情绪。
“改写经典”是人们创造幽默语言的一种思维方式,通过改写能够委婉而又明确地表达自己的思想,彰显自己的聪明才智和文学修养。
经典重现就是运用大家耳熟能详的经典词句,创造愉悦的幽默氛围。
Mum:“Don’t go to the movies,you’ll have the final exam tomorrow.”
Son:“Whatever is worth doing is worth doing well.”(任何值得做的,就把它做好。)
平时不爱学习的一位室友在期末考试来临之际,熬夜学习备考,整日昏昏欲睡,另一室友见状大呼:“小强,你怎么了,小强?(唐伯虎点秋香)
利用这些经典的句子尤其是电影中的经典,既清晰明了又让人联想到电影中的情节,滑稽可笑。
幽默有时为了达到极至的效果,常常采用夸张的手法,使幽默渲染效果扩大化,内涵意义更加深刻。
In a restaurant,mum ordered some dishes for her son.
Son:“Mum,my stomach is making noise.I can’t wait.”
Mum:“Don’t worry,dear.They’re planting the vegetables now.”[5]
这里孩子饿坏了,着急吃饭。妈妈对饭店也是心存不满而发牢骚,足见等待的时间之长啊!
以上几个方面是从英汉幽默的会意性角度,也就是从人的思辨方式本身,包括说话双方,来看英汉幽默的共性,那么由此可以看出中西方在幽默使用的思辨方式上大致相同。
英汉语言幽默呈现的原因、形式还有很多,比如纯粹的语音方面。在汉语中主要表现在同音异形字,甚至于方言等等;英语中主要体现在相似或相同的发音,爆破,词语连读等方面。
例如:在上英语课时,老师要求同学们“Notebooks are on the desk.”这时好多同学赶紧把书收拾到书桌里。因为他们听成了“No books are on the desk.”[6]这是由于不完全爆破和同学们在英语听力方面练习有限所造成的结果。像这样的例子还有很多,比如“fifteen”和“fifty”;“can’t”和“can”等等。
有一个大家都熟悉的经典笑话,一天,一人坐在窗边,外面有人从上面扔东西。有人为了提醒他大喊:“Look out!”(小心)坐在窗边的人把“Look out!”理解为向外看,于是伸出头去。
中西方幽默不同之处在于历史文化的差异,包括生活习惯、宗教信仰、价值取向、历史变迁甚至于地理位置等,致使幽默使用的场合、对象和幽默风格也有所差异。
首先,我国历史源远流长,尊老敬老一直是我们的传统美德,所以我们基本上不会和老人开玩笑,就是偶尔开玩笑时,也会尊敬对方,玩笑开得不过分,并会掌握好分寸和尺度,体现自己幽默感的同时,注意对方的感受。但是英语中不会,他们会把幽默看成是自己生活的一部分,是知识、智慧的完美体现,开父母、长辈的玩笑是日常生活中常见的现象。其次,我国传统幽默受到宗教的影响,几乎没有关于“神”的幽默故事,但是,英美文化中却比比皆是。最后,就是受到传统的等级观念的影响,我国传统幽默对象,绝不可以是君主帝王,这是大不敬,甚至于对王侯将相也是如此[7]。
一方面,最大的一个差异应该算是“性”了,A·济夫曾经说过,“西方幽默语中最普遍、最常见的话题便是性了”[8],但是在我国,大家会考虑到幽默对象的年龄、亲密关系、性格等多个方面的因素,同时,还要注意自己的个人形象,所以轻易是避而远之的。很多人认为拿“性”做幽默内容是和“高雅”背道而驰的。另一方面,特别喜欢拿无伤大雅的日常小事作为幽默的内容,比如常以“有个人”来开头讲段笑话;而英美不同,他们的取材更加的宽泛、形式更加多样,强调个性化。
英汉幽默风格方面的差异之处在于,英语倾向于直接了得,而汉语则委婉迂回。这是由于汉语强调内倾型含蓄内敛的表达方式;而英语中则是外倾性的直线形表达[9]。
以上分别从英汉幽默语的会意性和历史文化背景方面,分别论述了英汉幽默语的异同。从会意角度来讲,主要是从人的思辨方式方面进行阐述,包括思辨方式中的说此即彼、反向思维、经典再现、改写经典、夸大其词及纯粹的语音方面,论述了英汉幽默的相似之处;之后从历史文化方面论述了幽默内容、对象和风格的差异。通过这两方面的阐述,使英汉幽默语的异同之处更加明晰,为项目的进一步研究提供了理论支撑。
[1]李欣.英汉言语幽默语言与文化方面的对比研究[D].上海海事大学,2007.
[2]吕佳蔚.跨文化背景下英汉言语幽默的对比分析[J].商丘职业技术学院学报,2011,6(10):72-74.
[3]刘芳,刘雨,翟小娜.英汉幽默语篇修辞格的共同点及在教学中的应用[J].中国电力教育(专刊),2007(6):512-514.
[4]李红玲.英汉幽默语言手法及应用探析[J].吕梁学院学报,2013,3(1):33-36.
[5]窦川川.英汉幽默语意义体现的异同[J].考试周刊,2007(53):50-51.
[6]程以芳.英语歧义幽默欣赏[J].考试周刊,2008(42):75-76.
[7]张久全.幽默语中的中西文化差异[J].台州学院学报,2011,33(1):55-58.
[8]A·济夫.幽默的民族风格[M].陈中亚,周瑶明,译.上海:上海人民出版社,1992:99.
[9]万晓艳.从跨文化交际的视角解读中西方幽默[J].黑河学刊,2010(1):59-60.