汉英否定结构对比分析

2014-08-13 19:00:28王小飞
考试周刊 2014年43期
关键词:对比分析

王小飞

摘 要: 汉英语否定结构对比是一个老课题,引起过诸多学者的关注。本文旨在通过对比分析,找出汉英语否定结构,尤其是一般否定和特殊否定的差异及关系。希望本文的研究,可以促进汉英学习者对否定结构的理解、掌握,以便在跨文化交际中准确地运用英语和汉语的否定结构。

关键词: 英汉语 特殊否定 一般否定 对比分析

1.引言

对比是进行语言研究的重要方法。所谓对比研究,是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们的异同,尤其是不同之处,以促进人们对所对比语言的研究,对语言教学及讲不同语言的人们的交际提供理论指导(许余龙,1992)。在语言研究史上,否定因其普遍性和复杂性广受语言学家的关注,否定研究为我们提供了一些语言学方面的重要发现。研究过否定的国外学者有亚里士多德、罗素、弗雷格、伯格森、叶斯柏森、维特根斯坦、斯特劳森和塞尔等,但他们的研究没有涉及汉语。国内许多语言学大家,如吕叔湘、赵元任、王力等都曾研究过否定,尤其是汉语中的否定现象。本文以对比语言学理论为基础,在总结归纳前人相关研究的基础上,对汉英语一般否定和特殊否定的结构进行对比分析,找出两种语言在否定结构上的联系与区别,以使读者对英汉否定结构有更深刻的了解,便于在跨文化交际中准确地把握英语和汉语的否定结构与意义。

2.英汉否定结构对比

否定结构可分为一般否定和特殊否定。前者是指对谓语动词的否定,如:He doesnt come today.后者是指对谓语以外其他句子成分的否定,如:He comes but not today.

2.1汉英一般否定的结构及特征

汉语的否定结构非常简单,其否定表达通常由“不、没(有)、否、无、未(必)、莫、甭、别、勿、毋、非”等否定副词加上动词或形容词实现。这些否定词只能对动词或形容词进行否定,不能对其他词进行否定。汉语的否定结构显得比较单一。如:“她不漂亮”是典型的否定副词“不”+形容词组成的一般否定形式;再如:“我没去影院”是由否定副词“没”+动词“去”组成的。

英语中的一般否定是最常用的一种否定方式。在一般否定句中,否定词“not”要放在系动词、情态动词或助词之后。如:She will not go hiking with us.He is not happy.

相比较而言,虽然汉语中也有大量否定谓语的否定句,但其否定结构不涉及谓语动词的形态变化,而英语中有动词时态变化这一特殊的表达方式。如:“她不会游泳”译成英语可以是过去时She couldnt swim,也可以是现在时She cant swim。由此可以看出,英语否定方式更加灵活复杂。

2.2汉英特殊否定的结构及特征

汉语中原本并不存在特殊否定这一说法,但从翻译角度来说,针对英语中的特殊否定句,为表达某一特定的意思,便创造出了特殊的汉语否定形式。汉语的特殊否定句表达的意思具有多元性的特征。这主要是指汉语特殊否定句不只表达了否定的意义,同时传递出了某种关系(递进、转折、肯定等)。如:在例句“她想要的不是金钱,而是关心”中,否定词否定的是“金钱”,而后又引出了“关心”,表达出一种转折的关系。因此,这个句子除了有对金钱的否定外,还蕴含了对关心的肯定,是多元化的。

英语的特殊否定结构是指英语否定词除了否定谓语动词外,还可否定其他成分,如:某个特定的词、短语或从句。在特殊否定句中,否定词“not”,“no”要置于所要否定成分之前,但在某些情况下,否定词也可以放在其他位置。如:She likes dogs,not as me.英语中的特殊否定还有另一层意思,即不带否定词,但意义上为否定的否定句型。如:She hates dogs as me.

2.3一般否定和特殊否定的关系

虽然一般否定和特殊否定是两种不同的否定结构,具有不同的表达方式,但它们之间可以互相转换,并没有明确的界线。这种转化主要是针对英语的否定结构而言的,因为在日常生活中,为使句子表达简单,英语中通常用一般否定句表达特殊的含义;或是为了强调句中的某一特定成分,也用特殊否定来表达本来用一般否定句就能表达的句子。汉语中一般否定和特殊否定之间的转化,主要通过汉英的翻译技巧表现。

2.3.1一般否定转化为特殊否定

一般否定可以转化为特殊否定,主要是指有些句子在形式上是一般否定,而其意义却体现特殊否定,也就是说,形式上否定的是句子谓语,在意义上却转移到其他成分上。这主要表现在当否定词not后跟think,believe,except,suppose,imagine,wish等表示观点、想法的动词表达否定意思时,形式上否定是谓语动词,但实际上真正受到否定的却是后面的从句,如:

I dont think you are right.=I think that you are not right.我认为你不对。

I dont expect that he will come.=I expect that he wont attend this meeting.我期望他不会来。

从意思来看,在这些句子中,否定词否定的不是主语和谓语之间的关系,而是谓语之后的宾语从句。在它们对应的汉语翻译中,否定词又被还原到其真正的否定位置,正如上例所示。此外,还有一种特殊的否定形式,即当seem,happen,prove,appear后面接的是不定式时,既可以否定第一动词,又可以否定不定式。如:

He doesnt seem to know that person.=He seems not to know that person.他似乎不认识那个人。

He didnt happen to be at home.=It happened that he was not at home.他碰巧不在家。

从这些例子中可以看出,一般否定在一些情况下是可以转化为特殊否定的。

2.3.2特殊否定转化为一般否定

特殊否定也可以转化为一般否定。汉语是一种含蓄的语言,特殊否定句的使用一般为了表达某种特定的涵义,如:我差一点就通过了。句子中虽未出现否定词,但实际要表达的意思是“我没有通过”。如此,当句子由特殊否定转化为一般否定时,原来句子的含蓄性也随之消失。

英语的否定句中也经常出现一种特殊情况,即用否定代词no或否定副词nerver等否定句子中的主语、宾语或者状语。这种情况表面上看起来很复杂,但实质上等于否定谓语的一般否定。如:

No help was needed.=Help was not needed.不需要帮忙。

She gave no answer.=He did not give any answer.他没给出任何答案。

Never do stupid things like this.=Dont ever do stupid things like this.不要再做那种蠢事了。

当主语是不定代词nothing,nobody或no one(none)时,特殊否定不能转换为一般否定。因为在英语习惯用法中,否定词不能出现在不定代词的后面。

综上所述,一般否定和特殊否定没有不可逾越的界线,在某些条件下可以互相转化,但在涉及某些英语习惯用法时,这种转化是不可以的。

3.结语

否定在人们日常交际中不可或缺。英语和汉语属于不同语系,它们的否定形式虽具有相似之处,但也存在明显的差异。本文结合英汉实例,对汉英否定结构进行对比分析,探讨英汉否定的不同表达特征及其相互转化。但对英汉一般否定和特殊否定的分析比较只是英汉否定结构研究中的一小部分,要真正掌握并熟练使用不同的英汉否定结构,还需要在日常工作和学习生活中积累,需要在语言、语法、语境中融会贯通。

参考文献:

[1]陈棠.英汉否定词使用比较[J].海南广播电视大学学报,2009.

[2]李宇明.形容词的否定式及其级次问题[J].云梦学刊,1997(1).

[3]王菊全.关于汉英语法比较的几个问题[J].外语教学与研究,1982(4).

[4]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992.

[5]张江云.英汉否定形式的比较[J].解放军外国语学院学报,1991.

猜你喜欢
对比分析
国内外本硕一体化培养模式的对比分析
东方教育(2016年4期)2016-12-14 21:11:48
英语阅读“三环节”活动设计有效性探讨
丝绸之路经济带高素质外语人才的需求与缺失现象对比分析
理想液体元流能量方程推导的对比分析式教学模式探索
科教导刊(2016年28期)2016-12-12 06:10:12
留学生形容词谓语句的习得研究
科教导刊(2016年28期)2016-12-12 05:37:59
戴·赫·劳伦斯《菊馨》三个版本对比分析
考试周刊(2016年89期)2016-12-01 12:26:44
农村留守儿童成绩分析及学籍管理存在的问题
建设工程项目管理模式的对比分析与研究
成渝经济区城市经济发展水平比较研究
中国市场(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
英汉动物词汇文化内涵的对比分析