【摘要】在医患关系较为紧张的今天,恰当使用医学委婉语有利于医患沟通、减少医患矛盾、和谐医患关系。英汉医学委婉语存在着一定差异,翻译时要结合上下文语境对原文进行透彻理解,正确判断原文的语体和委婉涵义,再根据具体情况灵活采取适当的翻译方法,保持原有的委婉色彩。
【关键词】医学委婉语 理解 翻译 原则
委婉语作为礼貌的重要表达形式广泛存在于语言运用当中,是指用温和、令人愉快、不明说的、间接的、吉利的词语代替让人感到难听、尴尬或令人不快、可怕、痛苦的词语。委婉语具有较强的说服力和良好的修饰效果,是一种非常有效的语言手段,是人际交往中使用的一种特殊的语言技巧,具有积极的作用。
在医学领域中,医护人员与患者沟通在谈到性、生、老、病、死、排泄等内容时,尤其在谈到不便直言的器官或某些生理现象时,为了避免粗俗,让患者容易接受,减轻患者及家属的心理负担,往往使用温和的、间接的委婉语言。委婉语对和谐医患关系发挥着重要的作用,利于患者配合治疗,提高疗效。
关于委婉语的翻译,陈科芳总结了翻译的若干原则:区分委婉语的感情和语体色彩,顺应委婉语的新陈代谢,注意委婉语的貌合神离,判断是否有必要委婉。委婉语的翻译包括理解与表达两个阶段,理解是基础和前提,表达是具体操作,翻译的过程就是正确理解原委婉语和用另一种语言再现原委婉涵义的过程。委婉语的理解与表达要考虑其固有的特点和涵义,由于同一委婉语往往有可以运用在不同情况下的多种表达方式,要区分同一委婉语的不同表达方式,鉴别委婉语所适用的语体及不同的感情色彩。
医学委婉语的翻译要将包含在原文中的医学委婉信息用译文完整地表达出来,医学委婉信息传递是翻译的核心,译者要根据译文接受者的思维习惯对原文进行适当加工,让译文所承载的信息与原文相同。医学委婉语的理解和翻译原则主要居于以下几方面。
一、透彻理解,避免主观臆断
委婉语具有文化性、民族性、地域性,不同国家的历史文化不同,风俗、禁忌也有所不同。委婉语可能承载着丰富的文化内涵,文化差异和禁忌的不同使得不同民族对委婉语的理解、使用和处理方式存在着差异。因此,委婉语的含义会因目的、对象、语境的不同而不同,很多因素影响委婉语的使用,理解委婉语要结合上下文语境才能透彻理解说话者的意图及言外之意。英汉委婉语都是在特定时间、特定场合下说话者使用的一种语言策略。时间、地点、场景、话题、参与者和特定的社会文化、政治、经济、风俗、宗教等因素制约或影响着委婉语的使用,理解时要考虑这些因素。
理解是译好原文的关键,译者要辨别原文是不是委婉语,正确、透彻地理解原文的精髓,弄清句子结构和习惯用法,从全文着眼,理清逻辑关系,不孤立看待每一句,分析来龙去脉,理解语言现象和所涉及事物,特别是历史典故、专门术语,理解原文隐含的文化知识,把握话语的核心。理解不透或理解偏差就会将错误的信息带到译文中去,使原文信息被误传、漏译或被添加。医学委婉语的理解还需具备一定的医学专业知识,要结合原文的语境、修辞形式和文体风格,查阅有关医学专业技术书籍和词典,多向医学专业人员请教等。
二、准确翻译,力求原汁原味
翻译医学委婉语要在充分理解原文基础上传达原文句子中所包含的深层涵义,在翻译过程中,译者应在目的语中选择适当的、能被目的语接受者理解的表达形式,表达时有意识地区分委婉语的不同感情色彩和适用的语体,以及说话人或所指对象的年龄、性别、身份、受教育程度、职业、地域、地理环境等因素,在选择适当的、可以为目的语接受者所接受的表达形式。
1.尊重原意,保存委婉色彩
医学委婉语的翻译要做到通过译文表达出来的信息和原文的信息一致,尊重原意,保存原有的委婉色彩,用最合适的对等语表达原文信息及语体色彩。
例1:She has spoiled a womans shape.
析:表面意义是“她损坏了女人的体型”,而实际是委婉地指“她因怀孕而致的体型改变”,因此,翻译时要保存其隐含的委婉意义,译成汉语中习惯使用的委婉语。
译:她有喜了。
2.用词准确,合乎逻辑规范
翻译医学委婉语要考虑具体人物的身份、地位、社会关系等方方面面,从众多同义的委婉语中挑选最适合的一个,再反复推敲、修改,看看该词是否准确传达涵义,下例是查房时,护士对主管医生说的一句话。
例2:The patient havent been for three days.
析:根据当时的场境,是指患者正在“便秘”,因此,准确选用医学词汇“便秘”。一方面,准确传达原涵义,另一方面简明扼要,合乎逻辑规范。
译:该病人便秘已三天了
3.适当增减,力求通顺易懂
英汉语虽属不同的语系,在词汇和语法结构上存在着差异,但是,由于人类生活经验相似,如吃饭、穿衣、睡觉、生病、工作、家庭等方面,英汉语都能同样有效地传递相同的内容信息,具有同等的表达力,只是表达习惯和形式不同而已。翻译时若找不到相对应的表达方式,为了通顺易懂,在不影响原文内容的前提下,可根据译文语法结构和修辞效果的需要,在语言形式上可采用译文的使用习惯来表达。例如,中英文用词习惯上不对等,有些词在英语中用得较普遍,而在汉语中则少用或不用。英语中没有量词和助词,为了避免语句不顺,翻译时,适当增减词汇,把原文中需要而译文不需要的省略不译,即形式上减去可有可无、译了反而显得累赘或违背译文语言习惯的词,但不能减少原文的内涵。增词是为了译文更加完善、通顺,减词是为了译文更加简洁、明确,目的是都是使译文符合译文的表达习惯。
例3:He worked and worked until he breathed his last
析:该句英文中两个“worked”,为了行文简洁,翻译时可省略一个“worked”及连词“and”。endprint
译:他工作到生命的最后一刻。
有时,为了不拘泥于原文的表层结构,使译文能通顺地表达原文的信息内涵,需对原文的表现形式4.突显文化,合乎译文习惯
不同的民族有着不同的文化背景,不同的文化传统、民族性格、价值取向造就了不同的思维习惯和表达方式。翻译是一种跨文化的交际活动,译者除考虑语言使用习惯和表达方式的不同外还要考虑中西文化的差异,了解原文中所包含的文化内涵,跨越文化障碍,解决好翻译中的文化差异问题,作为源文化重要载体的文化意向部分应充分有效地、最大程度地传递给译文接受者,特别是传播中西独特的医学文化,必要时,对可能使接受者难以理解的译文补充背景注释,保持源语的文化特征、语言风格。语言作为文化的载体和交流的工具,记录了中西文化互通与融合。例如,中国传统医学中具有丰富中国文化的医学术语:“阴阳(yinyang)、气(qi)、气功(qigong)、脏腑(zangfu)、三焦(sanjiao)、阴虚丸(Yin Asthenic Pill)”已被西方人接受,特别是针灸、刮痧、中草药等越来越受到他们的青睐,翻译传播了中国的传统文化。另一方面,英语中的“seeing Marx(见马克思)、Viagra(伟哥)”也被中国人接受并运用。
医学委婉语翻译要使原医学委婉意义在译文中得以充分的再现,让接受者理解原文及其文化内涵。翻译是一门技术,译者要掌握一定的翻译技能,对翻译技能的熟练掌握是一个积累的过程。要做好医学委婉语的翻译,除了要提高英语语言能力,具备医学专业知识,还要有较好的修辞和逻辑基础,掌握英汉语的语法规则、词汇和专业知识,注意中西文化差异等方方面面的知识,才能准确、充分地表达原委婉涵义。
参考文献:
[1]陈科芳.委婉语翻译中的文化传递.浙江师范人学学报,2003,(2).
[2]Christian Nord. Translating as a purposeful activity-functionalist approaches explained[m].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]胡绍廷.英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析.兰州交通大学学报,2013,32(2).
[4]林生趣.药品说明书及其在目的论视角下的翻译策略.大学英语(北京航空航天大学),2013,(2).endprint