牛丽娜
【摘要】自中国古典诗歌的翻译发展以来,译者百家争鸣,形成了多种翻译流派。意境美作为中国古典诗歌的灵魂,就成了连接各个流派的共同点。 本文主要通过引入诗歌意象与意境的联系,来举例说明诗歌的意境美之实境美,并指出诗歌英译中实境美的传达。通过研究,希望帮助古典诗歌英译爱好者更好地翻译诗歌。
【关键词】中国古典诗歌翻译 意境美 意象
引言:探究诗歌翻译,鲁迅 有文:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲先生 又有文:“译诗除了要传达原诗的内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵。”意境作为审核古诗翻译美的标准,如何传达就是我们要面对的重大问题。
一、诗歌的意象与意境
意象是意境构成的“细胞”。要创造诗歌的意境就必须处理好意、象之间的辨证关系。这一关系,从内容上说,表现在物与志、景与情、事与理、人与意的辨证关系;从形式上说,表现在藏与露、虚与实、跳与联的辨证关系。只有从内容、形式上处理好意象之间的辨证关系才能创造出诗歌思想意义与艺术形象高度合一的艺术境界——意境。
1.意象的概念。 意象即意之象,象是“意”所得以寄托的外物,故苏轼赞王维的诗是“诗中有画”。“意”即象所蕴藉的情意。古人所云为“言(象)外有无穷之意”。意象是组成诗歌的基本元件,意象是诗歌的本体,意象是诗歌的灵魂,因此,做好意象的翻译是翻译好诗歌的第一步。例如许渊冲先生的《长相思》 译文:
云一涡,/玉一梭,/淡淡衫儿薄薄罗。/轻颦双黛螺。/秋风多,/雨相和,/帘外芭蕉三两窠。/夜长人奈何!
A LONG NIGHT//Tune:“EVERLASTING LONGING”
Her cloudlike hair/With jade hairpin,/In dress so fair/Of gauze so thin,/Lightly she knits her brows dark green./In autumn breeze/And autumn rain,/Lonely banana trees/Tremble outside the window screen./Oh, How to pass a long, long night again!
“秋风”,“秋雨”等意象的选择,“cloudlike”,“fair”等色调的和谐搭配,使得许先生完整的传达出了诗中意象,再现了原文意象美。
2.意象与意境的联系。《天净沙.秋思》.马致远——枯藤老树昏鸦,/小桥流水人家,/古道西风瘦马。/夕阳西下,断肠人在天涯。
Tune to “Sand and Sky”// Autumn Thoughts
Dry vine, old tree, crows at dusk,/Low bridge, stream running, cottages,/Ancient roads, west wind, lean nag,/The sun westing.
诗中有四个意象:“枯藤老树昏鸦,”传达萧瑟、衰老的心境,由“枯藤”、“老树”、“乌鸦”三个形象形成;“小桥流水人家”,展示安恬、温馨的向往,由“小桥”“流水”“人家”三个形象组成;“古道西风瘦马,”表现怆冷、疲惫的感受,由“古道”“西风”“瘦马”三个形象组成;“夕阳西下,断肠人在天涯”呈现的是漂泊者的忧伤和惆怅,由“人”、“天涯”、“夕阳”三个形象组成,这四个意象相对独立,但联系起来。又综合成一个总的中心(意味):“秋思”。这些意象构成了一幅漂泊天涯的游子思乡念家的意境。
二、诗歌意境美
诗歌意境的生成靠意象,意境源自作者与受众灵动的内心世界,是心与心进行交流时独特的精神载体。王国维 有云:“诗人对宇宙人生,须入乎其内,又须出乎其外。入乎其内,故能写之;出乎其外,故能观之。入乎其内,固有生气;出乎其外,固有高致。”
1.诗人及其意境论。诗人 生活的时代不同,其诗歌意境也各不相同。王勃的诗不落当时俗套,表现出一种积极进取的精神和对现实愤懑不平的情绪;陈子昂的诗歌感慨人生祸福无常,表现出消极悲观的情绪;曾参的诗歌以丰富的想象,磅礴的气势,生动地描绘了祖国边疆宏伟壮观的山川风光,热烈歌颂了士兵捍卫边疆的战斗精神。就是生活在同一时代的诗人其诗歌意境也是大大不同,例如盛唐诗人李白与王昌龄,李白的诗歌飞动豪纵、自然清新;王昌龄的风格则趋向幽寂深婉、情意深藏。
2.诗歌意境美之实境美。没有纯主观的意境,离开了客观的“物象”就没有虚实相间,有无相生的艺术境界。宗白华先生认为:“以虚为虚,就是完全的虚无;以实为实,景物就是死的,不能动人。”幽远的意境,应该融情思于景物,化景物为情思。诗歌中的实境美包含物镜,人境,实境,接下来我们将对诗歌意境的实境美 做出阐释。
(1)物境美。物境是交迭更替的客观环境,通常是通过对“美学空间”的描述来表达丰富的人生意蕴。诗歌中的物境通常是诗歌中描述的景和物。在读诗时,抓住些特定的物象,从而可以迅速解读诗意。如《天净沙·秋思》中的“鸦”,由于鸦到黄昏时会归巢,从而让游子产生深深的羁旅之愁。再如《渡荆门送别》中的“月”,它在中国古典诗词中则代表着送别、思乡、思念亲人等。
(2)人境美。人境是鲜活饱满的人物形象,没有人,就无所谓事。没有事,任何场景都会失去存在的意义。在诗人笔下,人一直是一个活跃的因素。古诗里,像白居易《长恨歌》中对杨贵妃的描述“……春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂……”。全诗以事现人,以物衬事,在人,事,物三境的完美结合中,达到摄人魂魄的艺术境界。
(3)事境美。事境是流动变换的生活情景,诗歌中的人物,用纷繁的生命场景,构筑者各色的人生意象。诗歌中主人公的一举一动,一颦一笑都飽含着不尽的浓情深意。如岑参的《白雪歌送武判官归京》中的“中军置酒饮归客,胡琴琵琶与羌笛”。描写了军幕中的和平生活。精致凝练的情节,就这样成为读者联想的出发点。
三、诗歌意境美的传达
上文提到的交迭更替的客观环境(物镜),鲜活饱满的人物形象(人境),流动变换的生活情景(事境),该怎么在古诗文英译中传达呢。以下将举例来做说明。
1.物境美的传达。《渔歌子》.张志和——西塞山前白鹭飞,/桃花流水鳜鱼肥。/青箬笠,绿蓑衣,/斜风细雨不须归。
A FISHERMANS SONG// Tune: “A FISHERMANS SONG”
In front of western hills white egrets fly up and down/Over peach-mirrored stream, where perches are full grown./ In my broad-brimmed blue hat/ And green straw cloak, Id fain/ Go fishing, careless of the slanting wind and rain.
许先生用了直译的方法把“白鹭”,“鲫鱼”,“箬笠”,“蓑衣”,“斜风细雨”分别译为“white egrets”,“perches ”,“broad-brimmed blue hat”,“green straw”,“slanting wind and rain”。这首词描写了江南水乡春汛时期捕鱼的情景。首句“西塞山前”点明地点,“白鹭”是闲适的象征,写白鹭自在地飞翔,衬托渔夫的悠闲自得。次句意思是说:桃花盛开,江水猛涨,这时节鳜鱼长得正肥。这里桃红与水绿相映,是表现暮春西塞山前的湖光山色,渲染了渔父的生活环境。三四句描写了渔父捕鱼的情态。渔父戴青箬笠,穿绿蓑衣,在斜风细雨中乐而忘归。“斜风”指微风。全诗生动地表现了渔父悠闲自在的生活情趣。再如出自《诗经·国风·周南》的“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”诗人运用音译的方法把它翻译为:
Guan! Guan! Cry the fish hawks/on sandbars in the river/a mild-mannered good girl/fine match for the gentleman.
2.人境美的传达。《洞仙歌》. 苏轼——冰肌玉骨/自清凉无汗。/水殿风来暗香满。/绣帘开,/一点明月窥人,/人未寝,/欹枕钗横鬓乱。
MADAME PISTIL//Tune:” SONG OF A FAIRY IN THE CAVE”
Your jadelike bones and icelike skin/Are naturally sweatless, fresh and cool./The breeze brings unperceivable fragrance in/And fills the bower by the pool./The broidered screen rolled up lets in/The moon, which peeps at you so fair,/Leaning upon the pillow, not asleep, a pin/Across disheveled hair.
这是一首凭想象写就的夏日乘凉词,它描绘了蜀主与花蕊夫人月下纳凉的情景。上片记人物、环境之清凉。许先生运用直译的方法将“冰肌玉骨”,“欹枕钗横鬓乱。”分别翻译为“ jadelike bones and icelike skin”,“Leaning upon the pillow, not asleep, a pin across disheveled hair.”细细描绘出了这位“冷美人”肌骨像冰玉般莹洁、温润,自然清凉不流汗。全词为花蕊夫人摄一写真,摹景传情,借幽美之月夜境象烘托美人之神韵,抒情蕴理,升华为人生哲理之感慨,既旷逸又深婉。
3.事境美的傳达。《喜迁莺》. 刘一止——晓光催角。/听宿鸟未惊,邻鸡先觉。/迤逦烟村,马嘶人起,残月尚穿林薄。/泪痕带霜微凝,酒力冲寒犹弱。/ 叹倦客、悄不禁,重染风尘京洛。
Morning twilight hastens the horn to blow./ Hark! Sleeping birds not yet awake,cocks crow
In the neighborhood./A stretch of mist-veiled villages Spreads along the way./ We rise on hearing horses neigh./ The sinking moon still sheds light through the wood·/ With frost-congealed tears in the eye,/Weary and tire, can I refrain/From going through the capitals dust and stain?
这首古诗描述了诗人拂晓从驿舍上路时的所见所闻所感,重点是通过对景物的描述表述对妻子的怀念。作者运用前景化的方法翻译为“Hark!”。这个感叹词与原语不同,承上启下,引起读者的注意,引发读者的想象。使得诗歌所描写的景象浑然天成。
四、结语
本文重点讲述了意境美之实境美,实境美之三境美。希望对今后的研究有所帮助,笔者也将继续努力研究。
参考文献:
[1]Liu, James. J.Y. (1962). The Art of Chinese Poetry. Chicago: University of Chicago Press.
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]江西:二十一世纪出版社,2010.
[3]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
[4]许渊冲.唐宋词一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1990.
[5]王国维.人间词话[M].苏州:古吴轩出版社,2012.
[6]白敬文.中国古典文学手册[M]甘肃:甘肃人民出版社,1985.
[7]辛晓玲.中国古典小说意境三部曲[M].民族出版社,2007.
[8]袁行需,许渊冲.新编千家诗[M].北京:中华书局,2000.