新华社、路透社对MH370突发事件英语新闻报道分析

2014-07-04 00:45杨勤
校园英语·下旬 2014年7期
关键词:英语新闻文本分析路透社

杨勤

【摘要】MH370突發事件在马来西亚航空公司官网公布后,全世界为之震惊,各大媒体争相报道,中英两大媒体中国新华社与英国路透社都进行了深入报道。本文将两大通讯社对这一事件在其网站发布的首条英语新闻作为研究文本,进行对照分析,探讨中英两大媒体英语新闻报道的结构与语言差异。

【关键词】新华社 路透社 MH370事件 英语新闻 文本分析

一、 引题

2014年3月8日凌晨7:30分,由吉隆坡国际机场飞往北京首都国际机场的MH370航班,在马来西亚与越南的雷达覆盖边界与空中交通管制失去联系。该航班飞机型号为美国波音公司的波音777-200ER客机,航班上载有227名乘客(其中中国大陆153人,中国台湾1人),机组人员12名。失踪16天后的3月24日,马来西亚总理宣布,MH370航班已经在南印度洋坠毁,机上人员无一幸免。时至今日,飞机残骸仍在进一步搜索中。此次空难因涉及多国乘客,失事范围超越国界,没有定论而引起全球关注,从确认失联到海洋搜索,历时近两个月。全球媒体聚焦MH370事件,对此次突发事件进行了全方位、多角度、多层面的报道。

MH370受难者超过半数是我国同胞,新华通讯社在得到马航官方确认失事消息后,立即承担起我国媒体的社会责任,在新华网英文版开辟专栏,24小时滚动发布新闻,及时、真实、客观全面的向外界报道MH370事件的相关新闻。作为世界著名四大通讯社之一的路透社从马航公布MH370失联消息后立即对此事件做了深入报道。两大通讯社对MH370突发事件的英语闻报道各有特点,本文将这两大媒体在其网站发布的首条英语新闻作为研究文本,进行对照分析,探讨它们的英语新闻报道在结构与语言上的差异。

二、 新华社、路透社MH370英语新闻报道差异

1.新闻文本结构差异。新闻由标题(headline)、导语(news lead)、主体(news body)、新闻背景(news background)和结尾组成。从消息的结构形式看,倒金字塔结构式世界范围内消息报道最基本、最常见的结构形式。

(1)在结构上,两大媒体都采用了倒金字塔结构谋篇布局,按事实的重要性从上之下依次排列。不同之处在于新华社的新闻文本由标题+导语+主体+新闻背景组成,路透社的新闻文本由标题+导语+主体。

(2)两条新闻文本的标题都体现了标题语言简练特点,但路透社新闻文本的标题在时态、用词、非谓语等语言运用更加灵活、生动。数字在灾难新闻中时不可或缺的,所以路透社在标题中提供数字增加了这条新闻的信息量和看点。

(3)采用“一句话导语”,并在句末交待消息来源是两个新闻文本的共同特点,不同的是新华社的新闻更强调来自中国官方的权威性。引语最能体现新闻真实性,路透社引用了来自马来西亚航空公司官方的消息强调新闻的真实、可靠。另外,数字在导语中的运用呼应了标题,同时也为在主体部分解读数据、展开细节做了铺垫。

(4)两个新闻文本的主体结构大体一致,只是在提供的新闻细节略有不同。新华社强调失联飞机上的227名乘客中有160名中国乘客这一事实,立刻引起国内受众的关注,这是新闻亲近原则起到的作用,而路透社并没有提到任何乘客的国籍信息。在最后一段,新华社提到飞机没有跟中国相关部门取得联系,也没有进入中国领空这个细节,路透社提供的是马航正在部署搜救工作。在提供新闻事实时,组织事实材料不仅要服务标题,还要符合本国立场。

(5)美国著名新闻学者、哥伦比亚教授曼切尔断言:“不使用背景材料,几乎没有什么报道是全面的。” 新闻背景并无固定格式,新华社新闻文本用截屏技术把来自马航官网的消息作为背景穿插于自己的报道中,充分体现网络时代快速、便捷、灵活的信息处理方式。新闻背景在阐明新闻事实、传递信息、揭示主题等方面发挥着重要作用。新闻报道的体裁没有固定的背景段,背景的位置以需要而定,召之即来,呼之即出。

2.新闻文本语言差异

(1)句法特点差异。新闻多采用“扩展的简单句”(The expanded simple sentence)和主动语态,这是由消息重简洁重客观的特点所决定的。简单句易于理解,适合各文化层次的读者阅读。中英文消息大量使用直接引语和间接引语。引语使报道更显得客观、真实、可信,使报道更加生动、活泼、增添色彩。权威人士或官方的引语,能增加报道的权威性,穿插使用引语,还能是报道富于变化。

两个新闻文本在句法特点相同,由3-4个句子组成,段落短小,基本上一句一段,主要采用SVO简单句或扩展的简单句,主动语态占绝对多数,出现一个被动语态和一个复杂句、路透社使用了一个引语。

(2)词法特点差异。从词法来看,消息格式固定、套话很多,这是由新闻报道必须迅速的特点决定的。如according to... (据……报道),quoted as saying(援引……的话说)。重大事件能汇聚一定量的高频词汇,我们称之为新闻流行语汇集合,集合的中心就是表示该事件或现象的词语。与9.11恐怖袭击事件密切相关的词汇就有Sep.11(中心词汇),WTC等等。

新华社提供的失联航班号“MH370”、“lose contact”(失联)、 “Malaysia Airlines”(马来西亚航空公司),经过各大媒体的传播,它们成为了近两个的新闻热词。两大媒体还不约而同的使用了英语消息中的套话“according to...”(据……报道),所以说套话的频繁使用可见一斑。

3.时效性。MH370事件的新闻报道属于 “硬新闻”(hard news)。首先,时效要“过硬”,尽可能在第一时间发布。其次,内容要“过硬”,是公众欲知、需知、应知的事实。新华社在新华网发布第一条马航失联的消息时间是2014年3月8日9:48,与马航在其官网上公布失联消息时间(2014年3月8日7:30)相差近两小时,北京时间和马来西亚的时区是一样的,都是东八区,所以北京时间和马来西亚时间不存在时差。路透社在其网站上于美国东部时间2014年3月7日晚上8:01首次发布了有关马航失联的消息,美国东部时间比北京时间晚13个小时,由此推算出它的首条马航新闻发布时间应该在北京时间上午9:01,在时效上路透社比新华社的新闻发布时间更快。

三、 结语

对比新华社、路透社对MH370事件的首条新闻报道,不难看出,在标题和导语的写作方面,西方的新闻媒体在语言的运用上更为灵活多变,中国媒体的英语语言风格较为严肃,稍显刻板,且有中国式英语的痕迹。但纵观MH370这一国际新闻大事件的报道,中国媒体在新闻结构、更新速度、新闻报道数量,传播手段等方面已体现出与国际接轨的水平。

参考文献:

[1]许明武.新闻英语与翻译[M]北京:中国对外翻译出版社.2003.

[2]张建.报刊语言翻译[M]北京:高等教育出版社.2008.

[3]黎信.英语对外新闻报道指南[M]北京:中国外文出版社.2009.

[4]http://www.reuters.com/article/2014/03/08/malaysiaairlines-flight-idUSL1N0M501N20140308.

[5]http://news.xinhuanet.com/english/china/2014-03/08/c_133170317.htm.

猜你喜欢
英语新闻文本分析路透社
大学四、六级考试改革新增新闻听力应对技巧与实践探索
投资者情绪短期对股票市场的影响研究
狄邦事件路透社报道原文
浅析提高英语新闻听力水平的方法
维护正统还是观念复辟?
英语新闻中文化传播的特色与现状
谈英语新闻中的模糊限制语
我国地方纪录片的出路研究
初中英语听说课教学实践探索