史修媛
摘 要:中国和英语国家由于语言的不同,在颜色词汇的理解和表达上差别很大。因此,了解并掌握颜色词在汉语和英语中的不同意义,对中国和英语国家之间的交流有重大意义。
关键词:颜色词;差异;汉语;英语
[中图分类号]: H03 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-09--02
语言是人们进行交流的工具,讲不同语言的人之间能否进行有效的交流取决于人们能否理解不同语言所传达的信息。随着语言文化的发展,表示颜色的词的意义也从原来表示某种单纯的颜色而引申生出许多新的意义。虽然颜色词汇在语言中所占只占一小部分,但如果不掌握颜色词汇在两种语言中的深层涵义,那么就会阻碍交流,甚至会造成误解。因此,了解不同语言中颜色词汇的意义非常必要。
一、White—白色
(1)相同之处:中国人和英语国家的人对这个颜色的理解有着相同之处,都代表:纯洁、光明。中国人经常用白色表示纯洁。如:白雪—代表纯洁;洁白的哈达。英语中也有同样的意思。西方文化中崇尚白色,认为白色高雅纯洁。如:a white soul—纯洁的心灵;新娘要穿洁白的婚纱以示爱情的纯洁无瑕。还有不管是中国还是英语国家在战争中,举起白旗就是意味着投降。
(2)不同之处:在中国的习俗中,白色还代表枯竭、无生命力,象征着死亡、不吉利。自古至近亲人死后家属要穿白色衣服; 到现代人们在衣服上别一朵白花,来表示寄托哀思。汉语中的“白色”其涵义还表示清楚、明白、无代价的、无效的、政治上反动的、什么都没有的等。如:大脑一片空白(have nothing in mind);白搭(no use);白费(all in vain )。
“白”还表示奸诈,反面人物和指充当和事佬或勾结一方伪装公正的人。如"唱白脸";它還象征知识浅薄、没有功名或贫穷,如称平民百姓为“白丁”、 “白屋 ”、“白身”、等。
英语中的“white”其涵义可表示美好、清白、善意、合法、幸福等如:
a white lie 善意的谎言
white room 最清洁的房屋
white hope 为某团体(或) 城镇带来荣誉的人
white light 公正无私的裁判
days marked with a white stone 幸福的日子
one of the white days of sb's life 某人生活中的吉日之一
二、黑色—black
黑色在中国的文化意义中既有褒义,也有贬义。褒义,黑色代表的是庄严、肃穆,表示“公正、无私”等含义。如戏剧中还有唱“黑脸”一说,这个“黑脸”指刚直不阿、铁面无私的人,像“包公”的黑脸。贬义,则代表黑暗、不见天日、不光彩、不合法、欺骗、阴险、毒辣、邪 恶、反动、死亡等意思。如颠倒黑白、黑心肠、黑幕、黑名单、黑社会、黑货、黑市、黑钱。
在英语国家黑色同样代表庄严同。“Black”一词还可表示盈利。例如: black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 ,反意词是be in the red,这两个词语都是记账时所用墨水的颜色。
黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的引申意义基本相同。在英语中也表示“不好的”“坏的”“死亡”“灾难”等意思。如:英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的,经常译为“黑色星期五”。又如:
black dog意志消沉
blacklist黑名单
a black deed恶劣的行为
black money黑钱
black market黑市交易或黑市
三、红色—red
无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语中有red-letter days(重要的或值得纪念的日子),在西方是指圣诞节、复活节、万圣节,国庆日等节日,因为这些日子在日历上是用红色印刷的,现在中国的节假日也是用红色来印刷的。红色也是圣诞节的一种颜色,圣诞老人就是一身红色的衣服,戴着红色的帽子。
在中国红色象征着喜庆、活力、忠心、吉祥等。如中国传统婚俗中结婚的一对新人都要穿红色的衣服,屋里还有燃烧的红蜡烛。给新人的礼叫做“红包”,促成新人婚姻的人叫“红娘”。因为红色表示兴旺,因此有“红利”、“分红”;“红”还表示得宠、受欢迎的意思,如“红人”、“走红”、“红遍大江南北”。
在英语国家,红色(red)是一个具有贬义意思的词,象征着残暴的、血腥的,如red revenge血腥复仇,a red battle血战 ,red alert空袭报警,a red flag危险信号旗;红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
red figure:赤字
red ink:赤字
in the red:亏损
四、绿色—green
在中国文化中,除颜色本身外绿色表示:
(1)友善、和平、希望、生命、顺利。如:绿色的橄榄枝代表的是和平;中国军人的军服为橄榄绿色;交通指挥灯中绿灯为通行灯;还建立了“绿色通道”保证畅通。
(2)因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈夫戴“绿帽子”。
在英语中green 表示:
(1)生命、和平、活力、青春、准许、佳境。交通中也用绿灯表示通行。如
to get the green light 得到允许做某事
Green peace是保护动植的“绿色和平组织”
Green Card是绿卡
(2)green还表示嫉妒
green with envy,嫉妒的眼红
green-eyed嫉妒的眼红。而汉语中表示嫉妒却是“眼红”。
(3)还有经验少、新手等意思。如
green meat:鲜肉
He is still green to his job. 他对其工作尚无经验。
Do you see any green in my eye? 你认为我幼稚可欺吗?
(4)由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:
green back:美钞
green power:“金钱的力量”或“财团”
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。
五、黄色—yellow
黄色在中国文化中占有极为重要的地位,它代表权势、威严,古代帝王所穿衣服是普通人是不能随便使用“黄色”,如 “黄袍加身”则是要做皇帝或封王。
汉语中黄色还和英语国家一样作为警报作用,如:交通灯中的黄灯(yellow light)、黄线(yellow line)。此外黄色还有庸俗、下流、色情的意思,如黄色小说、黄色笑话、黄色书刊、黄色电影、黄色光碟等等。而英语中的“yellow”则无此意。
但是在英语中,yellow使人联想到背叛耶稣的犹大所穿衣服的颜色,因此黄色带有不好的象征意义。
(1)卑鄙、怯懦、猜忌、软弱等。如:
a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 胆小鬼
the yellow press低级报刊
(2)英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:
Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)
六、蓝色—blue
蓝色在汉语中没怎么有引申意义。
蓝色(blue)在英语语中的引申意义十分丰富。
(1)常用来喻指人的“情绪低落”、“心情苦闷”、“忧伤的”等,如:`She usually calls her mother when she's feeling blue. (她得了假期忧郁症)。
a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。
in a blue mood:情绪低沉
blue music:蓝调音乐(指略带忧伤的音乐)
(2)blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:
blue talk 下流的言论
blue video 黄色录像
此外,在一些词汇中blue表示许多和汉语不同的意思。如:
bluestocking:指女学者或女才子
a blue moon:表示很长时间
blue-collar workers:從事体力劳动的工人
blue chip:稳赚钱的投资
blue sky bargaining:漫天讨价
七、其他颜色
紫色在中国被认为是“富贵、权利”的象征。如“紫气东来”等。在英语中“purple”也表示富贵和权利。如
to raise to the purple升为红衣主教
to be born in the purple 生于帝王之家
粉红色在中国文化中可指女性,如白居易《长恨歌 》中有:“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”,此处“粉黛”指女性。男女之间不正当的关系被叫做“桃色事件”、“桃色新闻”。而在西方文化中,粉红色象征的是精华,极致,和女性如
the pink of perfection十全十美的东西或人
the pink of politeness十分彬彬有礼
pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体
pink tea上流社交活动
从上述内容我们可以看出许多与颜色有关的词汇在不同的语言种意义不同,甚至意思是截然相反的。社会文化对颜色词意义的影响是深远的,各种颜色词在不同民族中的联想意义也大不相同。如果不了解这些词所产生的背景,就很难理解它们真正的内涵,在交际中也就会引起误会。因此,了解并掌握不同颜色词在英汉语言中的不同隐含意思,对促进中西方文化交流具有重要的作用。
参考文献:
[1]A S Hornby主编《牛津高阶英汉双解词典》,牛津大学出版社,1989年版。
[2]张振川,1979,略谈一些颜色词的惯用语,《英语学习》外语教学与研究出版社第5期。
[3]郇学志,1988,颜色形容词趣谈,《英语学习》外语教学与研究出版社第7期。
[4]《麦克米伦高阶英汉双解词典》,外语教学与研究出版社,2005年版。
[5]邓炎昌、刘润清 著《语言与文化—英汉语言文化对比》,外语教学与研究出版社,2004版。