浅析语法翻译法及其在大学英语基础翻译教学中的运用

2014-05-30 16:39彭海燕
课程教育研究·中 2014年7期
关键词:母语外语语法

彭海燕

【摘要】翻译是英语教学中的一项重要内容,越来越受到高校及社会的重视,对此研究有效提高学生基础翻译能力、练就扎实的基本功尤为重要,该文论述了语法翻译教学法在大学基础翻译教学中的价值及作用,指出语法翻译虽然在过去几十年中,被批评为过时的、落后的教学法,但从辩证的、客观的视角来看,语法翻译教学法对于初学翻译、双语语法转换仍然存在问题的学生来说,起着积极的作用。

【关键词】语法翻译法基础翻译能力培养教学结合

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)07-0107-02 一、引言

语法翻译法是“外语教学中历史最长与使用最广泛的方法之一”(左焕琪,2002)。语法翻译法产生于十七世纪欧洲,到18世纪末和19世纪中期盛行起来,这种教学方法形成了完整的语法体系,建立在“希腊-拉丁语法”规则上的英语语法体系,有利于外语学习者建构清晰的语法基础,理解语言的形式、不同的词类间的转换、句子组合的规则等。它在很大的程度上符合并顺应了人们认识和学习目的语的客观规律,掌握好这一体系,有利于学生快速学好外语。语法翻译法较好地体现了外语学习的本质功能,即两种语言形式的转换,进而达到语际信息交流、转换的实际目的。它在从某种意义上上验证了学习语法和词汇是一种有效的途径,同时翻译是实现信息交流的一种非常有效的手段。语法翻译法重视词汇和语法知识的系统传授,它有利于学习者语言知识的巩固,有利于打好语言基础;更方便于语言教师的教学安排。语法翻译法强调对书面语的分析,着重原文的学习,这样它有利于学习者对目的语的深入理解和掌握。

二、对传统语法翻译法的再认识及反思

墨瑞恩·塞尔斯?鄄墨西(Marianne Celce -Murcia)在Teaching English as a Second or Foreign Language (Second Edition)一书中所发表的题为language Teaching approaches: An Overview一文中总结了语法翻译法的特征:教学过程使用学习者的母语;极少用及目标语;教学的重点放在语法分析上,即语法形式和词汇的曲折变化上;早期接触有难度的经典作品的阅读;将目标语一母语翻译作为典型的练习;语法翻译法所带来的结果通常是学习者交际能力的不足;教师不一定非要会讲目标语。埃利斯在谈到语法教学时曾说到,语法教学对第二语言习得确有帮助。正规的语法教学具有延迟性的而非即时性的作用。换言之,严格的语法训练从长远角度说,对于语言学习具有重要作用。语言迁移理论认为,母语对外语学习所产生的迁移作用是不容忽视的。借助于母语知识学习外语,在我国这种外语学习环境不甚理想的情况下,是十分必要的。

人类的任何语言都有一个系统,有其结构和规则,语法正是语言结构和规则的总结。学者们普遍认为,传统的语法翻译法的特点是使用母语教学,强调对语言点、词汇和语法的教学,在长期的目的语和母语的对比过程中,语言学习趋于严密、精确,能保证学习者对词、句、篇的深入理解。语法翻译法有利于培养学习者良好的学习习惯并形成稳固的自学能力。学生可以学习到比较系统的语法知识。同时,不少研究者将忽视听说能力的培养,归结为语法翻译教学法的使用,显然是有失偏颇的。但教师大多采用生造的缺少实用性的例句供学生学习,造成课堂教学枯燥无味,过于重视语法规则,中国式英语现象严重的情况的确也相当普遍。

系统的语法知识教学可以使学生更好地了解什么是语法,但究竟如何让学生自主地运用并使之成为实践能力却不得其道。而这正是大多数学习者可想不可求的创造性工具。

在教学实践中,我们经常会发现,许多学习者掌握了不少的系统语法知识,可他们却很难说出或写出自己需要的句子来。可见,系统的语法知识并不能取代系统的语言生成方法。其中最主要的原因正是研究者们认识上的局限,以致学习者也不能在较短时间内获得理想的学习效果。

实际上,语法翻译法要能成为一种有效并受到人们喜欢的教学方法,除了其本身所应具备的必要的实践优势外,更需要探求并充分利用那些尚未为人们所认识或虽已被认识却被忽视的功能。如句法结构的系统性、规律性、生成性及非谓语动词的简化原则等。

基于对已有研究成果中的不足,以及当今的英语教学实践中的局限,笔者试图从认识、转变语法教学内容、方法和模式的新理念着手,结合多年来在该领域中的探索,提出了如下思考:(1)如何立足于英语学科层面来研究语法教学的新理念?(2)如何构建基于英语课堂教学新理念下的语法教学过程的具体形态?(3)语法教学过程中有哪些更有效的教学方法?

20世纪以来认知心理学在语法教学方面取得了积极的进展,而我国的语法教学恰恰缺乏对语法作为一个行为过程的动态把握。教师应该运用认知理论的研究成果,结合语法教学的新理念,真正有效地解决“语法空洞难教”及“语法枯燥难学”的现实问题。如果说在理论上“语法翻译教学法”是正确的,那么在教学实践中“如何充分开发语法教学的现实资源及具有创造力的策略和方法”则完全是可能的,也是必然的。语法教学过程的内容组织,以及呈现内容的策略和方法在整个语法教学改革过程中具有怎样的价值和意义,是每一位研究者应致力解决的关键问题之一。

三、语法翻译教学法现实应用的可行性

1.学生翻译能力调查

根据笔者对本校英语专业二年级学生随机抽取35名学生,测试题为一篇中等难度200词左右的汉语文学散文,令其在30分钟内将这篇文章翻译成英语,其后分析这些翻译中的错误,结果分析如下:

翻译错误十一个类型中,有八项可以归纳为语法错误,占错误总数75%,可见初学翻译的学生在双语间转译中最常见的错误是由于语法根基不牢造成的。

2.语法翻译法的优点

语法翻译法根植于深厚理论基础之上,实现了结构主义和功能主义的完美结合。其知识系统、体系完整、教法成熟,对应培养学生基础阶段的翻译能力具有很大的实用价值。

H. Brown (2000:15) 对这一教学法的优点做了以下概括:

1)精细的语法规则和广泛的词汇知识使得语言输入更易于理解。能够使外语学习者所接触到的各种语言现象系统化,由浅入深地将语言分级处理。

2)语法翻译教学法能够帮助外语学习者肯定或否定他们对目的语所做出的无意识或有意识的假设,辨别母语与目的语的异同。

3)语法翻译教学法能够帮助学习者将目的语的结构内化,从而提高其使用外语表达的能力。

此外语法翻译教学强调大量阅读输入,通过母语和目的语的比较,以清晰的语法规则翻译,有助于夯实学生基础翻译能力。

四、教学应用

在实际教学中将这种传统的教学方法和任务型教学方法相结合,既发挥传统教学法的优势,又以学生为中心,发挥学生的主观能动性。

1.课堂教学环节为阅读、分析、讲解、背诵。学生为主导,教师为指导,有效的提高翻译质量。比如请学生阅读原语材料,剖析其語法点,请学生展示翻译作品,教师讲解并给出范例,学生背诵范例以求快速提高其翻译水平。

2.教学内容将翻译练习材料和语法知识体系结合起来。语法循序渐进的引入,由词汇选择,到简单句结构,到复合句,到肯定否定句的处理,到语篇链接的策略等。从英汉对比角度,选取恰当材料,以语法带动翻译,以翻译检验语法。

3.课上学习与学生课下学习相结合,课下布置可以大量阅读任务,趣味性与知识性相结合,兴趣与需要相结合,为语言打好基础,课上作为展示的平台,从而打造比较坚实的语言根基。

五、总结

提高翻译人才质量,为市场输出高素质人才,必须总是基础的翻译能力培养,讲语法翻译法作为基础翻译教学方法并结合任务型教学方法,对于培养学生稳固的翻译能力具有一定的价值和意义。 参考文献:

[1]Brown, H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M]. Longman Inc.,2000.

[2]郝兴跃.再论语法在外语教学中的作用[J].昆明:云南师范大学学报,2003,5.

[3]罗立胜,石晓佳.语法翻译教学法的历史回顾、现状及展望[J] 北京:Foreign Language Education, 2003,9

[4]张谦中.国外外语教学法主要流派[M].上海:华东师范大学出版社,1983

[5]袁燕华. 为语法翻译教学法击鼓[J]江西:江西金融职工大学学报 2006,3

猜你喜欢
母语外语语法
母语
跟踪导练(二)4
外语教育:“高大上”+“接地气”
Book 5 Unit 1~Unit 3语法巩固练习
母语
大山教你学外语
大山教你学外语
我有祖国,我有母语
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
多一点等