何葆青
(广东交通职业技术学院基础部,广东 广州 510180)
随着中国经济的飞速发展,对外交流日益频繁,众多的外商来华投资,各类大型国际会议和赛事越来越多地在中国举行,这意味着目前和将来的中国市场需要大批的口译人员。高职高专教育培养的是技术、生产、管理、服务等领域的高等应用型专门人才,教学以培养技能型人才为目标。随着越来越多的院校开设了商务英语专业,口译课程因其具有广阔的就业前景及实用的专业技能而备受重视。
教学系统设计(Instructional System Design,ISD),通常也称教学设计,是以促进学习者的学习为根本目的,运用系统方法,将学习理论与教学理论等原理转换成教学目标、教学内容、教学方法和教学策略、教学评价等环节的具体计划,创设有效的教与学系统的“过程”或“程序”[1]。在研究教学系统设计理论的基础上,学者们提出了各种基于行为主义、认知主义或建构主义等学习理论的教学系统设计过程模式,如肯普模式、“主导—主体”模式等。这些模式关注课程体系建设过程中的各种设计问题,通过吸纳现有的技术、理论和新发现为教育工作者提供实践操作的方法,使以过往经验为主导的一般教学设计转向为系统化、程序化的设计,从而形成更科学更细致的教学手段。笔者所在的学院在商务英语口译课程建设过程中,开发了自己的ADA(分析—设计—评价)教学系统设计模型(如图1)。该模型借鉴了史密斯—雷根模式中“分析—设计—评价”的经典结构,在分析和设计细节上则采用了迪克—凯瑞模式[2]的工作原则与方法,并根据中国高职学生的学习特点,强调教学策略与预期学习结果之间的细致关联,努力使系统化设计成为一个经验性的、可重复的过程。
图1 ADA教学系统设计模型
口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具[3]。口译教学有别于一般外语教学,后者是帮助学生获得外语听说读写的语言交际能力,而前者则是利用学生已经获得的外语能力帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
高职高专与本科的差距不仅在于三年制和四年制,更重要的是职业化教育与研究型教育的区别。要在高职高专开展口译教学,必须立足于学习者,即高职高专学生的特点,进行合理的口译教学系统设计,优化教学手段,从而解决实际的教学问题。笔者所在学院商务英语专业设立于2007年,该专业创办之初,口译课程就因其实用性而以专业核心课程被写入人才培养方案,并于2010年进行立项研究,历经多年的辛勤建设至今已经取得了一定的教学成果。这其中ADA教学系统设计模型发挥了重要作用。
高职学生与本科院校的学生相比,往往学术功底较浅,不喜欢过多的理论研究,但动手能力强,喜欢参与各类活动。笔者所在学院高职商务英语专业学生在入学时没有进行额外的英语测试,和其他非英语专业学生在英语上起点是一致的,但经过一年的英语专业系统学习后,A级通过率达到98%,四级通过率约为70%。基于以上因素的综合考虑,我们决定在二年级开设口译课程,作为必修课程,培养方向为“联络口译”(Liaison Interpretation),即培养学生在特定的涉外场合胜任陪同翻译的工作任务,范围包括接待、小型商务会议、谈判磋商、旅游陪同、工厂或现场访问、展会等。口译教学目标分两方面:1)能理解和归纳口译的基本理论与原则;能在特定工作情景中运用基本口译技巧(包括译前准备、听力理解、口译记忆、语言转换、口语表达等);能运用适当的中英语言进行简单的无笔记陪同口译工作;初步了解口译笔记的功能及方法。要达到这个目标,大约需要40~60课时。2)能了解基于不同技能的口译训练方法,并能运用这些方法进行自主口译训练;能较熟练地运用笔记和其他进阶口译技能(包括数字口译、成语口译、一句多译、困境应对等);能针对特定的商务工作情景(如企业介绍、商务谈判、国际会展等)综合运用正确的语言知识、语言外知识和口译技能进行交替传译工作。要达到这个目标,大约需要60~80课时。
综观中西方的口译教学研究,常用训练模式是法国巴黎国立东方语言文化学院翻译学院吉尔教授(Daniel Gile)基于不同工作方式提出的同声传译和交替传译的口译模式[4]。为了强调在口译过程中理解的重要性,吉尔还专门提出了口译的理解模式:C=KL+ELK+A(理解=语言知识+言外知识+分析)。根据吉尔模式的原理,口译教学内容由三大模块构成(如图2):语言知识、言外知识及口译技能。语言知识指的是英语的基本功,包括语音、词汇、语法等;言外知识指的是语言知识以外的认知知识,包括跨文化交际、专业术语与行业知识等;口译技能指的是能让译员胜任口译工作所必须的各种工作技巧,包括记忆、笔记、困境应对等。如果把语言知识和言外知识比喻为血与肉,口译技能则是支撑起完成整个口译工作的骨架。因此,技能模块的教学不能光停留在理论说明上,必须融合在语言知识与言外知识的训练中,在学中做,在做中学,从而使学生胜任特定场景中的口译任务。
图2 口译教学内容
在实际操作中,口译教学以培养学生对以上3个模块的综合运用能力为最终目标,通过衡量学生的英语背景以确定具体或阶段性的教学目标。比如,刘和平认为,如果口译训练因学员的外语水平不足受到某些影响,教师可以考虑采用适当“降低语言难度”和“深入了解翻译主题”等方法解决[5]。也就是说,当教师发现学生因语言知识欠缺而不足以完成工作任务时,可通过加强语言知识模块和语言外知识模块的训练来解决问题,ADA教学系统设计模型便于教师及时调整3大模块的比重,不断修正和完善教学内容与教学策略,优化教学效果。
从教学形式看,高职高专的口译教学又可分为理论教学、实训与实习3个模块。除了传统的课堂理论教学和操练,商务英语专业口译课程安排学生在第三学年进行为期2到4周的校内实训。实训期间教师采用项目教学法,由学生以独立或小组形式完成“商务谈判”“中外记者招待会”“出国考察”等仿真现场口译任务,让学生通过模拟和实际操作进一步了解将来的工作以及深化所学的内容[6]。另一方面,利用广州作为中国南方最大的国际化商业城市之便,在每年两次召开中国出口商品交易会期间,学院积极地与企业建立阶段性或长期性的合作,输送商务英语专业学生到企业进行口译顶岗实习,锻炼学生的实际工作能力。
在进行教学系统设计和实施的过程中,需要不断地进行反思与自我评估,这有助于避免一些由于设计上的疏漏而导致试用效果不理想等问题。总体来说,口译教学系统设计具有完整性、规范性、可操作性、创新性的特点。以高难度、高压力著称的口译课程因其生动有趣的教学内容和技能化的实用效果而得到学生们的喜爱,学生学习成绩不断提高;口译课程教师教学质量平均分达到90分以上;而根据毕业学生就业追踪问卷调查的统计,2012年起在涉外行业就职人数比例比往年有明显地增加(见表1);此外,在2012年广东省高职英语口语大赛中,1名学生因口译环节的出色表现获得了一等奖。这些指标都在一定程度上体现了口译教学的成果及ADA教学系统设计在自我修正和不断完善方面的优越性。
表1 口译课程教学指标统计表
另一方面,从口译课程标准(2014版)的制定到《商务口译实训》自编教材的完稿,标志着教学系统设计的初步完成,也是对教学设计进行形成性评价的重要指标之一。在口译教学界,普遍存在教材内容陈旧、实用性不强的问题,而《商务口译实训》的设计思路就是要打破传统口译教材的这些局限性,其教材特点在于:1)注重以工作过程为导向的学习情景设计,每一章呈现一个工作场景或一个工作技能;2)轻理论、重实践,每一章包含8~10个训练任务;3)采用“讲义+练习册”的教材结构,既便于学生练习又便于教师及时更新训练内容;4)内容趣味性强、时效性高。从任课教师和学生的反馈可以看出,该教材的满意度比较高。
以实用为主、应用为目的的高职高专英语教学与本科的学术性英语教学有着根本的不同。“实用为主,够用为度”的教学指导方针要求我们以就业为导向,在人才培养过程中以满足用人单位需要为出发点和落脚点,实现毕业和就业的零距离。在教学模式上,强调教、学、做的统一,高职口译教学应该顺应时代的发展和市场的需要,在教学过程中着重培养学生具有完成特定场景下的陪同翻译任务的专业技能与职业素养。在ADA教学系统设计模型的理论框架指导下,商务英语口译课程的设计者兼任课教师们正在工作中不断进行修正和自我完善。
[1]何克抗.教学系统设计[M].北京:高等教育出版社,2010:15-23.
[2]W·迪克,L·凯瑞,J·凯瑞.系统化教学设计[M].庞维国,译.上海:华东师范大学出版社,2007:6-9.
[3]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006:6.
[4]GILE D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995:81-83.
[5]刘和平.口译技巧:思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:58.
[6]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003(4):63-65.