语境及其在英汉翻译中的作用

2014-05-10 17:54郭爱枝
新课程·中学 2014年2期
关键词:翻译语境作用

郭爱枝

摘 要:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,英译汉是准确理解英语原文并用汉语忠实、通顺再现英语原文的过程,整个过程都是在具体的语境中进行的,翻译的准确性依赖语境,语境是准确翻译的基础,与翻译密不可分。因此,译者在翻译中必须认识到语境的重要作用,紧扣语境,根据原文语境中提供的各种信息反复推敲,准确理解原作的创作意义和作者的思想感情及隐含意图,才能忠实、通顺地再现原文。

关键词:语境;翻译;作用

一、语境

语境,指人们在生活、工作和学习等不同的交际活动中的各种语言环境,指运用语言进行交际的一定的具体场合。随着社会和语言的发展,语境被语言学家赋予的概念也在不断发展。语境这一概念最早由英国人类学家马林诺夫斯基在1923年提出。英国语言学家弗斯于1950年继承并发展了马林诺夫斯基的观点。著名语言学家韩礼德也于1985年提出了自己关于语境的理论。我国语言学家何兆熊把语境分为语言知识和副语言知识。我国语言学家胡壮麟于1994年将语境总结为三类:第一类是语言语境,指语篇内部环境,主要指词与词之间形成的狭义上下文和由句、段、章乃至全文所形成的广义上下文;第二类是情景语境,指双方交谈时的实际情况,包括言语表达时的表情、手势、眼神、语调、语气等;第三类是文化语境,指表达者所在语言环境的自然地理环境、社会风俗习惯、科技宗教政治和历史文化环境等。

二、翻译的要求

翻译要求忠实、通顺。忠实指忠实于原文。译者必须准确完整地把原文中作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情等内容表达出来,不可擅自改变。忠实还指保持原作的风格,如民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。通顺指译文语言必须规范、通俗易懂,力求译文朴实、通畅、清新、生动,与原作同一样流畅自如。忠实与通顺是相辅相成的。忠实却不通顺,读者看不懂,忠实就失去了意义;通顺却不忠实,脱离原文内容与风格,通顺也失去了作用。

三、语境与翻译

语言交流都是在一定的语境中进行的,不同的语言交流会产生不同的语境,因而交流内容必然受到语境的影响和制约。英语成语“No context,no text. ”也告诉我们言语意义的理解必须结合上下文。因此,译者要成功实现不同语言间的转换,使译文忠实、通顺,就必须紧扣语境这一翻译中最重要的因素,根据语境去分析、理解和把握所译内容。

四、语境在英汉翻译中的作用

语境是影响翻译的最重要的因素,它的作用主要体现在以下方面:

1.语境帮助确定多义词的确切含义

要准确翻译多义词,必须借助语境。例如:“space”在日常谈话中多指空间、地方等,在科技英语中,多指太空、宇宙等,如space cell(太阳能电池),space junk(太空垃圾)。但是,若在谈论工作中提到“Whats your space?”,在这样的语境中,该句意为:“What do you do for a living?”(你在何处任职?)这里的“space”既不指宇宙,也不指空间,更不指电子时空,而是指“谋生的手段”。

2.语境帮助確定句中代词的确切含义

代词在英语中被频繁使用,而其所能指代内容多而不定,要准确翻译其具体所指代内容,一定要借助语境。例如:Nancy bought a postcard of the place that she was visiting,and addressed it to herself and then posted it at the nearby post office.该句使用了四个代词(that,she,it and herself),只有借助具体语境,才能明确其所指内容,从而将其准确翻译。

3.语境帮助准确翻译冠词

英语中有冠词,而汉语中没有,并且冠词在英语中使用率很高。虽然它是虚词,但有时必须翻译。例如:A Miss Nancy is here to see you. 一位叫南希的小姐要见你。He is now a different Tom from what he was when he was my classmate. 他现在已不是与我为同桌时的那个汤姆了。In the college she was not only a poet, but the poet. 在这所大学里,她不仅仅是个诗人,而且是最出名的诗人。这三个句中的冠词“A”“a”和“the”根据语境分别译为“一位”“那个”和“最出名的”。在这种情况下,冠词必须翻译,而且要根据语境将其准确翻译。

4.语境帮助确定句子的句法结构

要准确解释含有特定语法结构的句子,只有利用语境。例如:They are flying planes.A.他们正在驾驶飞机。B.它们是在飞着的飞机。若描述对象是飞行员,按照A进行翻译,若描述对象是飞机,那么就按照B进行翻译。按照A理解,该句是现在进行时,是主谓宾结构。按照B理解,该句是一般现在时,是主系表结构。

5.语境帮助确定句子的确切含义

要准确翻译句子,也离不开语境。例如:Tom found her out. A.汤姆发现她出去了。B.汤姆把她找出来了。例如:Nancy lives very near. A.南希生活很贫苦。B.南希就住在附近。像类似这样的句子,我们必须借助该句所在的具体语境,才能准确确定它所表达的含义。

6.语境帮助正确翻译反语

对于英语中正话反说的现象,我们必须根据语境才能正确翻译。例如:A:How do you think of the lecture?B: It is a wonderful lecture indeed(sadly).根据语境sadly(悲伤地)我们知道这里说的是反语,指这个讲座很无聊。所以这两个句子翻译为:你认为这个讲座怎么样呢?它实在是太无聊了。

7.语境帮助准确翻译专业知识

专业知识很多,翻译难度更大,特别是科技英语,要提高科技英语翻译的准确性,相关科技专业知识语境是必须要考虑的。例如:Tom took a course of machine drawing.若按字面意思考虑,该句会被译为“汤姆选读过机器制图课程”。将“machine drawing”译为“机器制图”不符合相关专业知识的要求。“machine drawing”应根据专业知识的要求翻译为其对应的专业表达制图法——机械制图。因此该句应译为“汤姆选读过机械制图课程”。

8.语境帮助理解难懂的语法

英语语法有别于汉语语法,对于翻译时所涉及的语法现象,必须依赖语境才能将其正确翻译。例如:One monk,two buckets,two monks,one bucket,three monks,no bucket,no water —— more hands,less work done. 该句这样的表达方式是不符合汉语语法习惯的,译者也不能简单地将“monk”译为“僧侣”,将“bucket”译为“水桶”。只有借助语境“more hands, less work done”,才能正确理解该句的意思,将之准确译为符合汉语表达习惯的“一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃”。

9.语境帮助准确翻译不合逻辑的话语

英语中有时候会出现一些不合逻辑的话语,而语境才是真正解释这种现象的核心。例如: A:Look, Nancy is playing football. B: She likes playing it, but she plays football just so so. A:I think it is football that is playing her. A:看,南希在踢足球。B: 她喜欢踢足球,但她踢得很一般。A:我看是足球在踢她吧。一般来说第三个句子逻辑结构不合理。所以必须根据语境,我们才能知道它所表达的真正含义是Nancy不擅长踢足球,那么,该句译为“我看是足球在踢她吧”才能翻译出原句要真正表达的含义。

10.语境帮助翻译句中的隐含意思

对于英语中表达比较含蓄或省略的句子,翻译时就必须根据语境去分析其所表达的隐含意思,这样才能将原文表达的意思具体明确地翻译出来。例如: By the time we arrived,we had made sizable inroads on both — but we were far less frazzled than if we had been hungry too. (当我们到达他们的海滨寓所时,虽说面包和蛋糕已被我们啃掉了一大半,人总算没给饿得狼狈不堪。)在这里,只有根据句子的具体语境,我们才能把该句所表达的意思明确地翻译出来。

11.语境帮助增强翻译的连贯性

有的语篇表面上不够衔接,这样要将其准确翻译就更要依赖具体语境,只有根据具体语境去分析理解,才能增强翻译的连贯性。例如:A: Lucy,father is asking you to give him a hand in the garden. B:I am answering a call. A:I see. B:Thank you.在这样的场景中,如果把“I see”译为常见的“我明白了”的话,它与后面的“thank you”连贯性就不强,根据该对话的情景语境,翻译成“我去帮忙吧”就增强了翻译的连贯性。

12.语境帮助翻译修辞内涵

修辞手法很好地增强了语言的表现力,因而被广泛使用,但是要准确翻译出修辞的表达效果,必须结合具体语境。例如:Books are friends to the lonely,companions to the deserted,joy to the joyless,hope to the hopeless,a helper to the helpless. They bring light into darkness,and sunshine into shadow. 書对于孤独者是朋友,对于被抛弃者是伴侣,对于不快乐者是快乐,对于绝望者是希望,对于无助者是帮手。它们为黑暗处带来光明,向阴暗处洒满阳光。

五、结语

总之,忠实、通顺的翻译离不开原文的具体语境。语境所包含的特殊含义决定了其在翻译中的重要作用。因此,我们必须在翻译中发挥语言语境、情景语境和文化语境的作用,利用语境知识实现忠实、通顺的翻译,译文才能更好地保持原作的风格。

参考文献:

[1]董亚芬.大学英语泛读[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[2]胡壮麟.语言学教程:Linguistics: A Course Book[M].北京:北京大学出版社,2001.

[3]朱永生.语境动态研究[M].北京:北京大学出版社,2005.

[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[5]裴文.现代英语语境学[M].合肥:安徽大学出版社,2000.

[6]仲方方.浅论语境对翻译的制约作用[J].科技信息,2009(36).

[7]张献丽.语境在翻译中的重要性[J].郑州航空工业管理学院学报:社会科学版,2009(01).

[8]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

(作者单位 山西省祁县青少年活动中心)

?誗编辑 王旭平

猜你喜欢
翻译语境作用
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
试分析高中化学教学中概念图的应用策略
小议翻译活动中的等值理论
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
谈谈朗读在文本解读中的作用
基于班级管理的班干部培养方法研究
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读