于晓玲 单丽
基金项目:2013年度辽宁省社会科学规划基金项目 中日跨文化沟通中的语言文化冲突研究。项目编号:L13DYY055
摘 要:语言是人们交流的工具,同时也是民族文化的载体,折射着本民族的个性与特点。由于民族文化不同,在中日跨文化交流中会出现语言冲突问题。本文分别从人称的省略、暧昧的表达方式、委婉的拒绝表达三方面具体分析了中日跨文化交流中语言冲突问题,为更好地进行中日跨文化交流提供建议。
关键词:跨文化交流;语言冲突;人称省略;暧昧表达;委婉拒绝
[中图分类号]:H0-05 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)-32--01
一.引言
语言是人们交流的工具,是人们传达思想感情的主要方式。语言又是民族文化的载体,折射着本民族的个性与特点。自古以来中日两国就是一衣带水的邻邦,同处于亚洲东部,语言文化都存在着相同的渊源,同时又有着显著的差异。由于民族文化的差异,在日语表达中,即使没有任何语法方面的错误,但有时会给人以不自然的感觉。这是因为语言与文化之间的联系对语言的研究非常重要,必须通过特定的文化背景来考察研究语言,才能真正把握语言的本质规律和特点。因此,有必要将语言文化的差异融入到日语的学习中,对中日两国语言以及文化的差异进行比较与分析,这对于提高日语水平以及跨文化交际能力,都具有重要的意义。
二.中日跨文化交流中语言冲突的体现
1.人称的省略
人称的省略是日语的一大特点,也是中日交流时遇到的首要问题。与幅员辽阔、民族众多的中国相比,民族结构单一的日本,更注重集团主义,不强调自身的个性。所以在日语表达中,如果陈述句的主语是第一人称,疑问句的主语是第二人称的话,人称代词通常都被省略。如:
(1)A:夏休み、旅行に行きましたか。(暑假你去旅行了吗?)
B:いいえ、行きませんでした。(不,我没去。)
正如例(1)中所表现的,省略了“あなた(你)”“わたし(我)”。看似对话中没有明确的人称,其实是约定俗成的省略。由于第二人称“あなた”一般是家庭中妻子对丈夫的亲密称呼,等同于“老公”或“亲爱的”,因而在同事、朋友之间面对面交谈时很少使用,一般都以 “姓名/姓氏+さん”的方式进行称呼。
与日本人相比,中国人更注重个性和自我,在交谈时,“你、我、他”等人称代词使用频率较高。 例如“你叫什么名字?”“你明天去吗”等,日语初学者由于对日语特点了解不足,经常直接翻译成“あなたの名前は何ですか”、“あなたは明日行きますか”。虽然在语法方面没有问题,但从语用学角度来考虑,表达不够地道和完善。可以直接省略人称代词,译作“お名前は何ですか” 、明日行きますか”。 所以初学者在日语表达中,首先要克服的是必须省略 “私、あなた”等人称代词。
2.暧昧的表达方式
中国人喜欢用坦率,直截了当的表达方式,崇尚直接清晰明了的表达方式。而日本人喜欢含蓄、暧昧的语言表达方式。日本人为了保持与他人的和睦关系,在交流中尽量避免使用过于直截的表达方式。日语表达中,暧昧表达几乎涉及到日本人生活的方方面面,是日语的突出特点之一。自古以来,日本人认为喋喋不休、夸夸其谈是无修养的表现,而含蓄、暧昧的表达受到欢迎,在语言交往中强调“以心传心”,给对方留有想象和回味的空间。日本人从对方的立场考虑,让听话者自己去理解领会。例如日语中“いい、けっこう”,都有“好、可以”的意思。在实际使用中口语里很多场合是表示否定的拒絕。如:
(2)A:お茶はいかがですか。(来点茶怎么样?)
B:ああ、いいです。(啊,不用了)
(3)A:コーヒー、もう一杯、いかがですか。(再来杯咖啡如何?)
B:ああ、けっこうです。(啊,够了)
像上面的例子中,“いい、けっこう”都是表示否定的拒绝。使用这样的词汇时需要根据实际情况加以区分,具体来理解其中的含义。
3.委婉的拒绝表达
日本是重视“面子”的国家,在社交场合,不论发生任何情况,都尽量考虑对方的感受,尽量不让对方丢掉颜面或感到尴尬。所以即使是拒绝别人的场合,也不会直接用“不”或者“不行”这种直接拒绝的方式,与而代之的是更为委婉的拒绝方式。如:
(4)―明日、映画を見に行かない?(明天去看电影吗?)
―行きたいけど、明日、ちょっと用事があって。(我想去来着,但是明天我有点事。)
像上面的例子那样,在受到别人邀请时,不能答应需要进行否定回答时,代替直接说“いいえ”,而先说“行きたいけど”表示自己确实想去而不能去的惋惜之意后再说明不能答应的理由。直接使用否定词表示拒绝的话,被认为过于直接,是一种失礼的表达。而日语中的这种委婉的拒绝方式可以让对方容易接受,避免对方的尴尬和难堪,不会伤害对方的感情。在日语学习中必须注意这种日本人惯用的委婉拒绝方式,从而更准确地掌握地道的日语表达方式和日语交际技巧。
三.小结
综上所述,中日跨文化交际中的冲突不仅仅停留在表层的语言上,更重要的是表现在更深层次的文化差异上。它的产生与发展受到不同民族独特的社会自然条件的影响,反映出不同民族的不同思维方式和表达形式。因此,在跨文化交流中,应尽量避免与对方发生冲突,注意避免使用给对方带来伤害或让对方难于接受的语言表达,加深互相理解,尊重对方的语言文化习惯。只有很好地理解中日文化的差异性,才能顺利地进行跨文化交际。
参考文献:
[1]胡文仲. 跨文化交际学概论[M] . 北京: 外语教学与研究出版社, 1999.
[2]刘宗和. 日语与日本文化[M]. 长沙: 湖南教育出版社,1999.
[3]陈岩.谈中日跨文化交流中摩擦的主要原因[J] .日语学习研究.2002,(1)
[4]高丽,刘慧云. 中日语言表达方式差异及跨文化交际[J] .长沙大学学报.2008,(5)