译文《了不起的盖茨比》的修辞特点探析

2014-04-29 14:34柳杨
青年文学家 2014年32期
关键词:探究分析了不起的盖茨比译文

柳杨

摘  要:弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德的小说《了不起的盖茨比》,此书堪称美国社会缩影的经典代表,描述了20世纪美国人在歌舞升平中空虚、享乐、矛盾的精神与思想,被誉为美国“爵士时代”的象征。在国内,已经有不少的译本。其中作者在文中使用的多种艺术修辞手法写作尤为成功,因此本文针对译者译文中修辞手法进行探究分析,以方便读者在阅读时对其内容的理解更加方便。

关键词:译文;修辞特点;探究分析

[中图分类号]:H05 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-32--02

1925年《了不起的盖茨比》第一次出版,当时的销量却并不好。而且评论界对其意见不一,中文版译者乔志高说:“菲茨杰拉德几乎成为美国文坛的偶像,他的作品被称为经典。”在进行对《了不起的盖茨比》翻译时,需要对译入语中的语句进行研究分析,选择最能表达意图的文字进行表述。本文主要从描述性、议论性长句、小说对话翻译、比喻、夸张等修辞特点进行全面的分析,以期对译文《了不起的盖茨比》有一个全面的了解。

一、长句的修辞對比分析

(一)描述性长句分析

在我们进行文学创作时,常常会用到长句进行文学表达。菲氏的写作,在全文中主从复合句的长句占有大量百分比。但全文在阅读时却没有累赘、语义不清之感。一般的长句内容量大,语义丰富,可以同时向读者提供大量丰富的信息,诸如在进行背景介绍、环境介绍和人物介绍时,驾驭长句的能力更是作者文字功底的彰显。例如,在原文中第一章里介绍汤姆的时候,作者就使用了一个长句,“her husband ,among various physical accomplishments, had been one of the most powerful……one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors anticlimax.”中巫宁坤和成皇都对于这一段有着不同的翻译(以下简称巫译和成译)。该原句是由一个同位成分、两个定语从句和一个状语从句构成的。此句的特点是主语突出,只注重一个中心谓语,由定语从句和固定句型结构进行相连。而在进行汉语翻译时,主要特点是主题突出,在句子中使用大量的动词进行述题。根据两种不同的译文来看:巫译基本是按照原文直译,成译则是将原文拆开,属意译。但是两种译文也同时存在相同点:都是在同一个主语下按时间顺序使用动词进行陈述。

从以上举例可以看出,英语长句主要通过从句叠加、非谓语形式动词、名词性短语等运用进行使句子表达更加丰富。在进行对长句的翻译时,巫译多以直译为主,保留了原文的句式特点,虽然直译的意味浓,但对我们进行英汉对译提供了很好的范本,而成译在翻译中则采用的使读者更为接受的思维方式进行拆分、重组,便于读者理解。

(二)议论性长句修辞分析

在文中,作者对于描述性长句的运用外还大量的进行议论性长句的应用。议论性长句主要针对评价人物、评价事物等方面进行写作意图表达,不仅可以体现作者的情感态度,还可以增加对作品的理解。

例如,在第九章时,作者对汤姆和黛西有着这样的一段评价:“They were careless people ,Tom and Daisy---they smashed up things and……and let other people clean up the mess they had made ……”中,作者借别人之口对汤姆夫妇处世态度进行描述,揭露了作者对其本质不满,表现了作者爱憎分明的特点。巫译时,忠于原文特点并保留了原文的风格特点。巫译将开头的“Tom and Daisy”替换为“they”进行主语处理,使得整个句子的表述非常清楚明确。成译则对原文进行改造,他先把结果表述出来,再接着陈述原因,但是在最后却加了一句“别人却要替他们收拾残局”,这样的表述打破的原来的对比关系,显得语义重复。汉语中比较显著的特点就是句子的主谓成分较难确认,在长句中尤为明显。汉语在组成一个句子时非常注重语义的连贯性,其呈现出来的叙事特点主要是平铺直叙。在顺序上注重时间顺序,在逻辑上注重因果关系等。因此在进行对英文的翻译时,有人提出可以遵循六步法和三技巧(倒置、插入、重组),这样就可以避免句式特点和行文逻辑与汉语表达不相符。

二、小说对话中的翻译修辞分析

在进行人物塑造的时候,除了可以通过具体的事件进行体现外,还可以通过人物之间的对话进行性格的刻画。在进行译介时,如何做到既忠实源语,又要兼顾读者的习惯,译者的表达尤为重要。在进行人物对话的翻译时,不仅要考虑人物身份、人物性格,还要兼顾上下语境。

在进行人物对话翻译时,主要从以下几个方面进行探究:1、反映人物个性特点。成译和巫译在进行人物对话翻译,两位译者都很好地表达了作者的原意,对作者想要表达的角色定位,也有很好的了解。对人物的性格特点和受教育程度的差异,通过对对话的翻译,译者有意加以表现。2、保留原文对话风格。在特定的情境之中,对话里往往蕴含着幽默、讽刺等效果。例如在卡拉威和盖茨比初次见面时,其对话颇有戏剧性,译者充分地考虑到这一点,对其的处理也相当精彩。3、顺应上下文语境。只有在特定的语言环境中某些词语的意义才是正确的,译者在进行翻译时,除了要分清词语的所有义项外,还要结合语境考虑译入语如何进行恰当的表达。例如,在原文:Ive been lying on that sofa for as long as I can remember.中,巫译为我在那张沙发上躺了不知多久了。成译为我都不知道自己坐在那里有多久了。“as long as I can remember.”本意是“像我记忆一样长久”,表达的是肯定的意思,而两位译者在译文中都将其转化为否定形式,显然是根据上下文进行巧妙的归化表述。

三、译文对原文修辞手法的处理

(一)比喻的处理

在所有的文学创作中,比喻是不可缺少的一种修辞手法。英语中的比喻一般分为明喻和暗喻或称为隐喻。比喻的本体和喻体之间的差异性越大,表现力就越强。译者在处理比喻时,常常将明喻和暗喻之间的界限定位不清楚。例如,They were both in white and their dresses ……as if they had just been blown back in after a short flight around the house.中,巫譯为……好像她们乘气球绕着房子飞了一圈刚被风吹回来似的。成译为……仿佛刚刚乘坐热气球飞了一圈,才刚刚坐定。原文中的明喻被译者直接译出,仍然体现了原文的特点。成译更是将其进行一定的修改,重点突出了明喻的应用。

(二)夸张在译入语中的不同处理

在原文中对于夸张的应用也是比较多的,例如,“Her family is one aunt about a thousand years old.”中,成译为……她那个足有一千多岁的姑妈。巫译为她家里只有一个七老八十的姑妈。原文中使用夸张的修辞主要是突出了乔丹姑妈的年老世故,成译为直译,虽呆板却保留了夸张的手法,使读者在接受的同时甚至会会心一笑,而巫译虽然也表达了原文的意思,但对语义的联想却显然没有巫译的好。

(三)双关的巧妙安排

英语中一词多义的现象有很多。利用词语的多义性往往可以营造出不一样的语言情境。同一词语在表意是,表面上表达的与实际上是不相同的。例如,Her voice sang: “Its romantic ,isnt it ,Tom?”中,黛西在听到自己的丈夫与情妇通话后,利用屋外的夜莺的歌声进行一语双关进行旁敲侧击,使文章的趣味性更浓。

结束语

本文通过对两种不同的《了不起的盖茨比》译文进行比较分析,并结合原文进行对比分析,对于文中存在不足的地方,希望大家能够进行指正,以便后期进行修正。

参考文献:

[1]汪燚.《了不起的盖茨比》译文修辞分析[D].福建师范大学,2009.

[2]仝月春.《了不起的盖茨比》语音层审美信息的翻译再现[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2013,06:142-145.

[3]王丽,邵胤.《了不起的盖茨比》译文修辞分析[J].佳木斯教育学院学报,2014,03:365.

猜你喜欢
探究分析了不起的盖茨比译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
译文摘要
I Like Thinking
基于整合高校礼仪教育与道德教育的思考分析
网络媒体下大学生意识形态教育探究
基于年级差异化提升高职院校学生创新能力的路径探析
《了不起的盖茨比》和意式苹果酱圣代
《了不起的盖茨比》中黛西形象再解读
《了不起的盖茨比》:从文学到电影的嬗变
新医改环境下医药企业财务管理探析