中外翻译质量评估模式研究

2014-04-29 14:34崔嫣嬝
青年文学家 2014年32期
关键词:国内外翻译模式

崔嫣嬝

摘  要:翻译质量的好坏一直是国内外学者关心的话题。因此,如何对翻译质量进行评估就尤为重要。但是在二十世纪七十年代以前的中西方翻译史上,并没有出现完整的对翻译质量进行系统评估的理论。直至七十年代以后,翻译质量才逐步引起中西方学者的重视,成为当代翻译研究的核心课题之一。

关键词: 国内外;翻译;翻译质量评估 ;模式

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2014)-32--01

1、国外翻译质量评估研究概述

国外翻译质量评估的研究大约始于二十世纪七十年代,至今已有四十多年的历史了,是一个逐渐完善与发展的课题,也逐渐由主观印象的判断向客观、量化过度。许多外国的翻译家、语言学家及学者都对翻译质量评估这一领域做出过贡献。武光军认为,西方真正意义上的翻译质量评估模式主要有两大类:原则参照模式与参数参照模式。

1.1原则参照模式

翻译质量评估的原则参照模式主要是在翻译质量评估的宏观层面上制定标准,但并没有具体的评估参数作为评估翻译质量优劣的标准。因此这种翻译质量评估模式更侧重于定性研究。当代西方的翻译质量评估原则参照模式主要分为:反应原则参照模式、语篇类型原则参照模式和功能原则参照模式。

反应原则参照模式主要强调读者的反应原则,即可读性和信息性。尤金.奈达(Eugene A. Nida)和约翰.卡罗尔(John B. Carroll)都属于这种模式的代表。奈达认为,反应主义流派的翻译评估模式以交际为目的,强调原文与译文之间的“动态对等”,即译文读者接受译文的反应应和原文读者接受原文的反应这种翻译质量评估模式的主要提倡学者是凯瑟琳娜.赖斯(Katharina Reiss)。她认为翻译中最重要的不变量是语篇类型。赖斯将语篇类型分为重内容的文本、重形式的文本和重感染力的文本,并对不同的文本提出了不同的翻译质量标准。赖斯指出,不同的文本具有不同的特点和功能,当然也就会有不同的翻译方法和译文评估标准。虽然赖斯没有能提出一套完整的系统的翻译质量评估模式,但是韩礼德(M.A.K.Halliday)认为赖斯跳出了对比分析中词汇句法的层面,进入了语篇层面。

反应原则参照模式和语篇类型原则参照模式之后,翻译质量评估是进入了功能原则参照模式时代。主要的代表学者有豪斯和克里斯汀娜·诺德(Christina Nord)。功能原则参照模式坚持功能—语用对等,寻求译文的目的、功能和效果。豪斯在韩礼德的系统功能语言学基础上,提出了一套完整的翻译质量评估体系。豪斯从语言使用者和语言使用的维度设立了八个参数来对译文与原文进行比较,但之后又对原始的模式进行修正,并且将语篇类型纳入到评估参数中。

1.2参数参照模式

参数参照模式是评估人员设定的相关参数,并给出一定权重,以参数為参照来对比、分析和评估译文与原文,然后给出评估值。该模式强调定量分析研究。参数参照模式的主要代表学者有威廉姆斯、沃尔弗拉姆.威尔斯(Wolfram Wilss)等。

2、国内翻译质量评估研究概述

我国翻译质量评估的研究,最早的可推吴新祥,李宏安(1984)他们认为等值是译文的标准。之后还有范守义(1987)以隶属度对译文质量进行的评估,辜正坤(1989)的翻译标准的多元互补模式,侯国金(2005)的等效翻译原则等,司显柱(2005)对豪斯翻译质量评估的评价和补充等。但总的来看,我国翻译质量评估还主要停留在对西方的翻译质量评估的评介上,缺乏系统性。何三宁把我国的翻译质量评估模式分为言内评价模式和言外评价模式。言内评价模式侧重考虑语言层面的问题,例如句法结构、词义搭配、修辞风格等,其核心是等效和忠信原则,属于定量分析研究。而言外评价模式更多考虑宏观层面的因素,如读者接受问题,翻译的社会功效和规范。

吴新祥、李红安(1984)提出了以等值论为基础的译文评估模式。吴新祥以等值论为基础,从词汇、句子结构和意义比较原文和译文的差别,最后得出译文是否和原文对等的结论。范守义(1987)根据隶属度对译文进行质量评估,其核心为译文信度。我国的翻译质量评估模式的言外评价模式主要从宏观上考虑读者接受问题,翻译的社会功效或规范。言外评价模式的主要代表学者有李晓敏、杨自检、司显柱、侯金国等。综上所述,我国的翻译质量评估仍停留在对国外理论的评介层面。

参考文献:

[1]House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revised[M]. T.bingen: Narr, 1997

[2]House, J. Translation Quality Assessment: Linguistics Description versus Social Evaluation[J]. Meta, 2001.

[3]范守义, 模糊数学与译文评价[J], 中国翻译,1987

[4]冯志杰,冯改萍, 翻译二元基本标准[J].,中国翻译, 1996

[5]司显柱, 朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”批评[J], 外语教学, 2005

猜你喜欢
国内外翻译模式
国内外眼视光学对比研究
高职教育教学质量监控的国内外做法与经验
国内外本硕一体化培养模式的对比分析
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
永续债券探析
小议翻译活动中的等值理论
思想政治理论课实践教学研究述评
中学数学创造性教学的模式与策略研究
国内外教师教育网站建设与应用比较研究