文化差异下大学英语颜色词的学习

2014-04-08 06:24高凤琼
考试周刊 2014年8期
关键词:颜色词文化差异大学英语教学

高凤琼

摘 要: 语言是文化的载体,不同国家文化的不同必然带来语言表达的差异,中外颜色词表达的不同正是源于文化的区别,大学英语教师必须引导学生比较中西方文化,帮助学生弄清颜色词表达的差异。

关键词: 文化差异 大学英语教学 颜色词

语言是人们表达思想、交流感情的重要工具。文化与语言关系密切,语言依赖文化而存在,不同语言反映不同的文化特征;文化的不同又反过来影响语言的表达。英语和汉语是两种不同的语言,所体现的文化也因其民族历史、文学艺术、社会制度、风俗民情、宗教信仰、思维特征及生活方式等不同而存在很大的差别。颜色词是语言的一种,体现了英汉文化不同的民族文化特征。同一颜色词在不同文化背景下有不同的象征意义,而颜色词的同一表达在不同文化中的内涵也不尽相同。本文就中西文化中几种主要颜色词语的象征意义对比和探讨,希望对大学英语教学有所帮助。

1.红色

红色是中国文化中的重要颜色,源于中国古人对太阳的崇尚。在中国,红色预示着喜庆:中国人结婚时喜欢穿红色;商人希望“开门红”,赚钱后分“红利”;过年贴红对联,长辈给晚辈“红包”。西方文化中的红色,大多是“火”、“血”的联想,象征着流血、残暴和危险。如red revenge“血腥的复仇”;象征着激进、暴力革命,如a red revolution“赤色革命”;象征着危险、紧张,如a red adventure story“一个令人紧张的冒险故事”,a red flag“危险信号旗”,还象征着放荡、淫秽,如a red light district“花街柳巷(红灯区)”。当然,英语中的红色也不尽都是贬义的,如人们把圣诞节和其他节假日称为red 1etter days,表示“欢乐的,可纪念的”意思;在迎接国家元首等贵宾时,会在机场铺展红地毯作为最高礼遇。汉语中的“红”与英语中的“red”并非完全对应,如:红茶(black tea),红糖(brown sugar),红榜(honor roll),红娘(match maker)等。

2.白色

白色是中国文化中的禁忌色,与红色相反,其象征不吉利的事,经常和死亡、恐怖联系在一起,如亲人死后家属要披麻戴孝办“白事”。汉语中的“白色”还喻指“清楚、明白、陈述、无效的”,如:“真相大白”the fact made clear,“白吃”eat something without pay,“表白”explain something for oneself等。在西方文化中,白色是崇尚色。西方人视白色为纯洁和美好的象征,如:a white day“吉祥日”,a white soul“纯洁的心灵”;象征着正直和诚实,如white man“正直高尚的人”,white hand‘廉洁、诚实”;还有合法、无恶意的意思,如a white lie“善意的谎言”,white war“没有硝烟的战争”。白色在英汉语中的意义并非一一对应。比如:white cofee(加牛奶的咖啡)并非“白咖啡”,white elephant(昂贵又无用之物)而非“白象”,white-haired boy(宠儿)不是“白发男孩”;一张白纸(a blank sheet)并非“a white sheet”;“白开水”是plain boiled water,“白字”是wrongly written or mispronounced character,“白搭”是no use/no good等。

3.黑色

在中国古文化中,黑色是庄严的颜色,比如:黑脸包青天,象征“正义”。在中国现代文化中,黑色大多象征不好的事物,比如“黑心,黑社会,幕后黑手”等,这点与西方文化差不多。例如:blackmail(敲诈、勒索),black sheep(害群之马),black market(非法交易市场)。但英汉文化关于黑色的理解还是存在很大不同。黑色在英美民族还象征“死亡、不幸、灾难”等,是一种禁忌色,比如:black spot(交通事故多发地段);Black Friday,在宗教中,耶稣在星期五受难,因此英语国家用Black Friday指大灾大难、凶险不祥的日子。还有以下不对等的情况:黑面包(brown bread),黑啤(dark beer),black bamboo(紫竹),black coffee(不加牛奶或糖的浓咖啡)等。

4.黄色

黄色在中国古文化中象征“至高无上的权利和地位”。如“黄袍”是指天子的龙袍;“黄榜”是指天子的诏书;“黄马褂”是清朝皇帝钦赐的官服。在现代文化中,黄色发展为低级趣味、内容不健康、腐朽没落的象征,如黄色书刊。在时尚界,开始流行“土豪金”的黄色。汉语中“黄色”与其他词语一起构成新的词汇,如:“黄泉”the place where the dead were buried,“黄粱美梦”a fond dream,“黄花闺女”an untouched virgin等。在西方文化中,黄色指“胆小、卑鄙、靠不住”,如:a yellow dog(卑鄙的人),have a yellow streak(怯懦的行为),或指“(报刊等)采用耸人听闻手法的、作低级渲染的”,如:yellow back(法国的一种廉价小说)。《圣经》中讲到背叛耶稣的叛徒犹大总穿着黄色服装,这里的黄色使人联想到“背叛”。英语中的黄色还用来作为某物的特定颜色,如:美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样;Yellow Pages黄页电话查号簿(按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿);Yellow Book黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)。

5.蓝色

英汉语言中的“蓝色”,都可以让人联想到大海和天空。汉语中“蓝色”的象征意义较少,英语中的“blue”象征意义较多,常用来喻指人的“情绪低落、悲观”,如:in a blue mood(情绪低落烦闷),Blue Monday(不快乐的星期一,因刚度周末不得不开始工作或学习而得名),blue music(伤感音乐);还表示社会地位高、有权势或出身贵族,如:blue blood(贵族血统)。汉语中关于黄色的“下流、淫秽”之意在英语中也用blue表示,如:blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色影片)等。英语中关于“blue”的习语还有:once in a blue(千载难逢),drink till alls blue(一醉方休)。

6.绿色

绿色在中国古文化中同时象征着正邪两种意义,既指劫富济贫的“绿林好汉”,又指拦路抢劫、祸害百姓的“绿林盗匪”。绿色还有“低贱”的含义,如元朝以后凡娼妓都得戴绿头巾。“绿帽子”意指自己的妻子与别的男人私通。而英语中,“戴绿帽子”(have a green bonnet)指生意失败、债台高筑的意思。西方文化中的绿色象征青春、活力和新鲜,如:a green old age“老当益壮”。英语的green与汉语的绿色并非对等:green—eyed指“妒忌的”,green hand指“新手”,green house指“溫室”。由于美元纸币是绿色的,因此绿色在美国也含有“钱财、有经济实力”等意义,如:greenpower(金钱的权力)。

综上所述,只有结合文化背景,才能正确把握大学英语颜色词的象征意义。

参考文献:

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.

[2]高芳.颜色与文化[J].河南大学学报,2002,(4).

[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.

猜你喜欢
颜色词文化差异大学英语教学
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
从色彩心理学看《藻海无边》中颜色词的功能
翻转课堂在民办高校大学英语教学中的应用
多模态隐喻在大学英语教学中的认知构建
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
关于大学英语教学应用互动式教学方法的研究与思考
转型时期的我国大学英语教学特征和对策研究
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
英汉颜色词之对比与翻译