王晓俊
(河南工程学院 外语学院,郑州 451191)
英汉译本中的主语对比分析
王晓俊
(河南工程学院 外语学院,郑州 451191)
以英汉文本为素材,分析了英汉主语的差异主要体现在:汉语主语缺省的频率远远高于英语,其缺省主要表现在语境省略、流水型省略、模糊型省略和句法空位;英语比汉语更多地使用无灵主语;汉语无灵主语的使用受到其谓词的制约,汉语的无灵主语一般与无灵谓词搭配;无灵主语使用主要是实现修辞和客观的效果。因此,复杂多样化的汉语主语选择更为自由,话题较为突显;而英语中谓语动词的形式则取决于施事的主语。
主语;英语;汉语;主语缺省;无灵主语
《牛津高阶英汉双解词典》(OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary)对主语(subject)给予如下定义:“A noun, noun phrase or pronoun representing the person or thing that performs the action of the verb, about which sth is stated or, in a passive sentence, that is affected by the action of the verb. ”[1]意为句子主语是谓语动词的动作执行者,词性为动词与之相一致的名词或相当于名词成分。英语中充当主语的可以是名词、代词、数词、动名词、不定式、词组或复合结构、从句和名词化的其他词类[2]474-475。
英语隶属于世界语言谱系中的印欧语系,是屈折语(inflexional language)。屈折语句子成分主要是受到词法的影响,同时依赖于词序的变化。英语有词法的变化,如名词有数、格变化,动词有人称变位和时态变化。英语的词序相对固定,基本句型就是7种:1) SV; 2) SVO; 3) SVC; 4) SVOiDi; 5) SVOC; 6) SVA; 7) SVOA。这7种句型中,每一种都含有主语,因而英语被称为是主语突显(subject-prominent)的语言。主语突显的语言特征使得人们不仅可以通过词序来辨别主语,而且可以通过主语与谓词间的人称、性、数等是否一致的关系来辨别。
而汉语属于分析性语言。汉语的名词没有性、数、格的变化,谓词也没有人称变位和时态变化,而是借助虚词来表达时态。与英语句子基本结构不同,汉语的主语不是必要成分,谓词也不是必要的构成元素,“……句子构架不稳定。句中无主语谓语主轴,无定式动词作谓语动词的句子核心”,句子的基本结构是“信息单位话题和评说的语言”[3]223,因此,汉语又被称为是话题突显(topic-prominent)的语言。
汉语在语用角度所呈现的话题突显以及语法结构不稳定性的特征,使得语法分析往往陷入困境。事实上,汉语的主语是什么,一直是汉语语言学界争议的问题。一些学者主张根据意义分析主语,如王力认为,主语是句子的组成成分,通常由名词、代词或具有名词用途的词来表现,它指称事物,具有以下特征:1)在叙述句里,谓语所表示的行为(包括主动和被动行为)是属于主语的;2)在描写句里,隶属于主语的是谓词所表示的性质;3)在判断句里,谓词表示的是受主语所指称的事物自身属性。主张意义分析主语的学者认为,除了大多数常态语序外,汉语还有一些非常态语序的句子,概括起来有两种情况:有一类格式虽和一般语序不一样,但在语言中已经是定型化了,这可以认为是一种特殊格式,不必看作是语序变例;另一类是在一定条件下发生的临时情况,可以看作是语序变例。如:
例1:台上坐着主席团。
例2:桌子坏了一条腿。[4]264-265
例1是语言中已经定型化的非常态语序。“台上”不是陈述对象,因而不是句子主语。“主席团”是谓语动词“坐着”的施事者,因而是句子的主语。例2的“桌子”和“坏”绝不是主谓关系,以“坏了一条腿”作为“桌子”的描写性谓语是“很合适的”[4]265。这是一种语序变例,是倒装的主谓谓语,即:
桌子坏了一条腿=桌子一条腿坏了。
还有一些学者主张根据语序或结构决定主语。这些学者认为,主语就是“一句话里在前头的体词或体词结构。从汉语的习惯来说,因为它要表现主体事物,所以是体词,而且在地位上是前头的”。像例(1),语序主张者认为,“台上”位于句子句首,是体词,故应看成是句子主语。
笔者以为,语序主张者实际上是从言语的角度,亦即话题的角度来分析汉语语法,混淆了语言分析和言语分析。语言的语法分析有别于言语的语法分析。其最明显的区别是主语和话题的区别。和语言的语义相联系的语言的句子,是以逻辑范畴为基础的,它典型地体现为主语和谓语的对立,其格式主要取决于主语和谓语的构成方式以及相互关系上。和言语的语义相联系的言语的句子,是以交际功能为特征的,它典型地体现为话题和述题的对立,其格式主要取决于话题和述题的构成方式和相互关系,也取决于他和语境相互联系的方式。[5]
本文拟从语言分析的角度,在文本分析的基础上比较英、汉两种语言在主语使用上的差异,其中,对汉语主语的定义拟采用意义分析论。
(一)汉语主语空缺
英汉句法结构最明显的一个特征体现在主语出现的频率上。试比较以下3个文本的中英文:
例3:今晚(我)在院子里坐着乘凉,(我)忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,(荷塘)总该是另有一番模样吧。
(我)这样想着,(我)猛一抬头,不觉已是自己的门前;(我)轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。(朱自清:《荷塘月色》)
译文:It occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlit night.
Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while.[6]59
例4:学院请来一位洋教师,()长得挺怪,()红脸,()金发,()连鬓大胡须,()有几根胡子一直逾过面颊,()挨近鼻子,他个子足有二米,()每进屋门()必须低头,才能躲过门框子的拦击,叫人误以为他进门先鞠躬,这不太讲究礼貌了吗? (冯骥才《西式幽默》)
译文:Our institute employed an English teacher. He looked very strange-red-faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose. He was really tall-no less than six foot five. When he came in through the door, he had to lower his head to avoid banging against the door frame. It looked as though he always bowed to you at the door and that was much too polite.[7]58
例5:
静夜思
李白
()床前明月光,()疑是地上霜。
()举头望明月,()低头思故乡。
译文:In the still of the night
I descry bright moonlight in front of my bed,
I suspect it to be hoary frost in the floor.
I watch the bright moon, as I tilt back my head,
I yearn, while stooping, for my homeland more.
(徐忠杰译)
春晓
孟浩然
()春眠不觉晓,()处处闻啼鸟。
()夜来风雨声,()花落知多少。
译文: A Spring Morning
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds--
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
(Tr. Witter Bynner译)
以上汉语文本中加括号处均省略或隐去了主语。例3的汉语原文中,有10个分句,其中6个是无主句,在译成英语时有3处加上了主语;例4的汉语原文中共有12个分句,而汉语文本中的7个无主句,在英文译本中另加2处主语(划线部分);例5的两首唐诗均是无主句,但英译本中基本都补上了主语。比较这3例汉语文本以及它们对应的英译本后,汉语主语缺省主要体现在以下几个方面:
1.语境省略
如例3,“今晚(我)在院子里坐着乘凉,(我)忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,(荷塘)总该是另有一番模样吧。”因为作者在前面的“这几天心里颇不宁静”中,已经在描述此时的内心世界,所以读者脑中都有一个主语的潜意识,即其主语是指作者本人。这样的主语无须说出,但谁也不会有理解困难。
例4原文也含有大量的主语语境省略的例子。如:“(他)长得挺怪,(他有)红脸,(他长着)金发,(他有)连鬓大胡须,(他脸上)有几根胡子一直逾过面颊,(他有几根胡子)挨近鼻子,他个子足有二米,(他)每进屋门(他)必须低头”,虽然这句话中没有任何主语,发话者和受话者双方因为“洋教授”而意图清楚,不言而喻,并不会因主语的缺省而产生任何混淆不清或歧异理解。
2.流水型省略
汉语流水句的特征是由吕叔湘指出:“汉语口语里特多流水句, 一个小句接一个小句, 很多地方可断可连。”[8]27汉语句式复杂多样,而流水句只是句式中的一种。流水句主要是以“意尽为界”,句段之间的语义不受语法的限制,没有关系连词,衔接松散,一个动作接着一个动作,一句接着一句,如同流水般地无限扩展。申小龙将它表述为“线性的流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形”[9]59。汉语重意会的句法特点以流水句的形式结构则表现为行云流水,承上启下,层层推进,在主语不断变换的前提下,一口气叙述到最后的句号为止。如例4:“长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子,他个子足有二米,每进屋门必须低头”,这是一段典型的流水句,共有8个分句,没有一个主语,且一逗到底,但这并不妨碍读者理解,因为被省略的主语 “洋教授”已在在前面的分句中刚刚出现,属于已知信息,读者可以根据上下文语境中获取相关信息。整个句子仿佛流水一般,一气呵成,把洋教授的外貌特征刻画得栩栩如生,人物活了,画面的立体感就越发强了,充分体现了汉语的魅力。
从这段话的译本可以看出,译者也极力保持原文的一气呵成的态势,为了避免主语的重复使用,达到语言精练、简约的效果,尽量使用简短语句进行分解。He looked very strange-red-faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose. He was really tall-no less than six foot five. When he came in through the door, he had to lower his head to avoid banging against the door frame.
3.模糊型省略
意境是意与境浑,情景交融,神与物游所构成的艺术整体,是作品中的思想情趣和具体形象所构成的完美生动的艺术画面[10]53。汉语诗歌的语言特点表现为简洁、凝练。例5的李白《静夜思》和孟浩然《春晓》分别都是4句,李白用“明月光”、“地上霜”、“望明月”、“思故乡”等浅显易懂的辞藻,用叙述的形式表达了客居他乡的游子对故乡的思念之情;孟浩然用独臻妙境的“不觉晓”、“闻啼鸟”、“风雨声”、“花落”等独臻妙境的宁静之美,从听入手,感受春天的气息。全诗主语的隐去留给读者广阔的想象空间:它可以是诗人,可以是其他人,也可以是自己。但是,这首诗的英译将原先不确定的主体变为确定,译本中 “my”和 “I”分别表示“思故乡”的主体,使得原先的朦胧美大大缺失,读者也很难从自身的体验中发挥无限的想象。
4.句法空位
韩景泉把汉语的主语空位区分为句法空位与话语空位,界定的标准是看其指称能否在句内确定。如果一个主语空位无须借助上下文便可在其出现的句子范围内确定自己的所指,它就是句法空位,否则为话语空位。
汉语一些表示自然现象或事实情况的句子往往是独立的无主句,亦即具有句法空位的特点,即使没有上下文和语境也可以自足,不会造成歧义。而在其相应的英语译文中,须用“it”作为主语的替代方法。如:
例4中:叫人误以为他进门先鞠躬,这不太讲究礼貌了吗?
译文:It looked as though he always bowed to you at the door and that was much too polite. (事实情况)
例5中:疑是地上霜
译文:(I) suspect it to be hoary frost in the floor.(自然现象)
5.祈使句主语省略
还有一种情况的主语省略在英汉语言中均存在,即祈使句的主语省略。如:
例6:“…那就请坐,不知要谈点什么,请提吧!”
译文:…you come in and take a seat. Whatever you want to talk about, please you go ahead.
总之,汉语中大量存在的无主句,说明汉语迥异于英语语法结构。英语重形合,造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。汉语重意合,造句注重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句[11]125。汉语的这种简约流散型特点,使得主语不受形态的约束,它的使用完全取决于句子的意思是否能够表达清晰和语用功能的需要。从语法结构上讲,句子表达并不完整;如果没有语境的预设,其逻辑模糊易引起歧义。在这种主语缺省的情况下,读者不仅可以毫无妨碍地可以理解话语;而且一旦把缺省的主语放进句中,句子就会显得“臃肿,读起来也诘屈聱牙”[12]291。
(二)有灵主语与无灵主语
英汉主语使用的另一个差异是,英语常用无灵主语,即以无生命的物体或抽象概念作主语,而汉语却常用有灵主语,即用有生命的人或动物充当主语。
试比较以下两个文本:
例7:Wicked intent was further from me then at that cruel moment; and when I accused the unhappy girl, it is singular, but it is true, that my friendship for her was the cause of it. She was present to my thought; I threw the blame on the first object which presented itself. I accused her of having done what I meant to do, and of having giving me the ribbon, because my intention was to give it to her. When I afterwards saw her appear, my heart was torn; but the presence of so many people was stronger than repentance. I was not afraid of punishment, I was only afraid of disgrace; and that I feared more than death, more than crime, more than anything else in the world. I should have rejoiced if the earth has suddenly opened, swallowed me up and suffocated me; the unconquerable fear of shame overcame everything, and alone made me impudent. The greater my crime, the more the dread of confessing it make me fearless.(Confession by Rousseau)
译文:在那个残酷的时刻,我确实没有害人之心,我所以诬陷这个不幸的姑娘,是由于我对她所抱的友情,说起来太离奇了,但却是事实,我心中正在想念她,于是就不假思索地把这件事推到她身上,我主动干出来的事,却诬陷是她干的,说是她给了我这条丝带,而我原准备把这东西送给她的。后来当我看到她来到我面前的时候,我的心碎了,但是,在场的人那么多,我不敢反悔了。我怕的不是受罚,而是羞辱,害怕得胜过死亡、犯罪以及世上所有的一切。我无地自容,真想有个地缝让我钻进去憋死算了。无法抗拒的羞耻心压倒了一切,使我无耻透顶的正是这种羞耻心。于是,我越有罪,就越怕承认,就越是倔强。[13]
例7选自卢梭《忏悔录》节选,短短一小段就出现了9个无灵主语,而其对应的中文译本只有3个无灵主语,其余部分全部以第一人称“我”作为句子主语。仔细研究,可以发现以下特征:
1.生命特征谓词对无灵主语的制约
例8:…my heart was torn.
译文:我的心碎了。
例9:…the unconquerable fear of shame overcame everything.
译文:无法抗拒的羞耻心压倒了一切。
汉语无灵主语一般是与无灵谓词搭配,如上句的 “碎了”、“压倒”等皆是不具有生物性特征的动词,但英语的无灵主语却不受这种限制。这种差异可以从两种文化的不同哲学观来解释。汉民族信奉“天人合一,万物一体”的哲学观,从内在的主体意识出发,认为世界内在于人而存在。这种强烈的主体意识体现在语言里就是一些具有生命特征的动词不仅是生物行为,而且还是人所独有。在绝大多数情况下具有生物特征的动词的施事者是人而非物。而且当人称不言而喻时,又往往采用省略,形成无主句。
西方哲学观主张“天人对立,物我两分”,从客体意识出发,寻求理性认识,将自然界看作事物的结构进行剖析,用分步解析的方式逻辑推理试图公式化,力求把世界还原成最简单的始基,并对其构成和变化关系作抽象的形式化描述。客体意识体现在英语语言里就是主语不但可以突破生命特征的限制,而且物称倾向比较普遍。
2.无灵主语的修辞效果
无灵主语的使用在很多情况下是运用联想,通过隐喻、拟人、移情等修辞手段使无生命的事物赋予生命,从而唤起生动的意象,使语言文字活泼、新鲜、幽默,意蕴优美,行文自然,便于表达复杂的抽象思想内容。英语以无灵主语与有灵谓词搭配是实现这些修辞效果的重要手段。
例10:Wicked intent was further from me then at that cruel moment.
译文:在那个残酷的时刻,我确实没有害人之心。
“Wicked intent” 就是移情(empathy)的修辞手法。作者把通常表达人的感情的词“wicked”转类于物“intent”, 而“Wicked intent”与谓词“was further from me”又形成一种隐喻关系,使得作者忏悔的心情在某种程度上得以掩饰。
当然,汉语亦不乏这类以达到某种修辞效果为目的无灵主语句,但往往限于无灵主语与无灵谓词的搭配。例如:
例11:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子上。薄薄的青雾浮在荷塘里。(朱自清《荷塘月色》)
3.无灵主语的客观性效果
和有灵主语相比,无灵主语使作者摆脱行为主体的主观性,使叙述更显客观性。如:
例12:In order to define the duties of man, it was necessary to go back to their principles. Besides, the step which I had just taken, and of which my present condition was the result, led us to speak of religion. It will be already imagined that the honorable M. Gaime is, in great part at least, the original of the “Savoyard Vicar”. (Confession by Rousseau)
译文:为了明确人类的种种义务,有必要追溯它们的根源。除此之外,根据我所采取的行动以及我后来的境况来看,我们应该谈谈宗教。也许大家已经想象到了,我在《萨瓦助理司铎》一文中所描述的那个助理司铎,至少有很大可能是以这位可敬的先生为原型的。[13]
上段英文的3个句子全部使用了无灵主语。第一个句子“…it was necessary to go back to their principles”表述了一个客观事实;第二个句子“…the step…led us to speak of religion”很巧妙地避免了主观武断性,说明是因为前面“所采取的行动以及所造成的后来的境况”才促使作者要谈论宗教的;第三个句子“It will be already imagined that…”以被动语态组句,表明这种想象并非来自作者,从而体现叙事的客观性、间接性和婉转性。事实上,卢梭的《忏悔录》可以发现多处地方使用无灵主语。这些无灵主语的使用在某种程度上彰显了卢梭客观、真诚和坦率,诚如他本人所言“我要把一个人的真实面目赤裸裸地揭露在世人面前。这个人就是我”。
本文以英汉文本为素材,对比分析了英汉主语的差异,得出的结论是:汉语主语缺省的频率远远高于英语,其缺省主要表现在语境省略、流水型省略、模糊型省略和句法空位;英语比汉语更多地使用无灵主语;汉语无灵主语的使用受到其谓词的制约,汉语的无灵主语一般与无灵谓词搭配;无灵主语使用主要是实现修辞和客观性的效果。从不同视角研究英汉主语的差异,系统分析差异的影响因素,是英汉语在实际使用中具有挑战性的研究话题。
[1] 牛津高阶英汉双解词典:第7版[Z].北京:商务印书馆,2009:2013.
[2] 张道真.张道真实用英语语法[M].北京:商务印书馆,2012:474-475.
[3] 周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2004.
[4] 王松茂.汉语语法研究参考资料[M].北京:中国社会科学出版社,1983.
[5] 王希杰.语言的语法分析和言语的语法分析[M]∥语法研究和探索(二).北京:北京大学出版社,1984.
[6] 朱自清.荷塘月色[J].朱纯深,译.中国翻译.1992(1):59-60.
[7] 冯骥才.西式幽默[J].刘先农,译.中国翻译.1993(2):58.
[8] 吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,1979.
[9] 申小龙.中国句型文化[M].长春:东北师范大学出版社,1988.
[10] 张文勋.诗词审美[M]].上海:上海文艺出版社,1987:53.
[11] 连淑能.论英汉句法的基本特征[J].厦门大学学报:哲社版,1992(3):122-126.
[12] 钱文彩.语篇对比若干问题的思考[M]∥王福祥.对比语言学论文集.北京:外语教学与研究出版社,1992.
[13] ROUSSEAU,J.J.CONFESSION[M].英语学习大书虫研究室,译.伊犁:伊犁人民出版社,2003.
[责任编辑 位雪燕]
An Comparative Analysis of the Subjects in English and Chinese Translation
WANG Xiao-jun
(School of Foreign Language, Henan Institute of Engineering, Zhengzhou 451191, Henan, China)
This paper makes a comparative analysis of differences of subjects in English and Chinese translation, which mainly manifest in the following 4 aspects: subject ellipses in Chinese are used more frequently than in English (including contextual ellipses, water-flowing ellipses, fuzzy ellipses and syntactic empty categories); inanimate subjects are used more frequently in English than in Chinese; inanimate subjects in Chinese are restricted by the predicates and generally collocated with inanimate predicates; inanimate subjects are mainly implemented to be rhetoric and objective. For these reasons, complex and diverse subjects in Chinese, which is regarded as a topic-prominent language, are chosen much more freely; while the form of predicate verbs in English depends on the subject of the doer.
subjects; English; Chinese; subject ellipses; inanimate subjects
2013-11-29
河南省高等学校青年骨干教师资助计划项目(2009GGJS-126)。
王晓俊(1976—),女,河南商丘人,博士,副教授,主要从事英语语言文学研究。
E-mail:0371_wang@sina.com
H315.9
:A
:1673-9779(2014)01-0067-06