论高校“双师型”翻译教师队伍的建设

2014-03-29 07:25
大庆社会科学 2014年4期
关键词:双师型双师师资

包 颖

(大庆师范学院外国语学院,黑龙江 大庆 163712)

应用型本科院校作为一种新的高等教育类型,其办学定位特点主要表现在立足于区域经济,培养能够服务地方经济社会发展的、实践能力较强的高级应用型人才。这就要求应用型本科院校的教师队伍应是一支能够培养从事生产、教学、服务、管理等各种实用型、技能型人才的高校教师队伍。对于黑龙江省而言,我省与俄罗斯、日本、韩国毗邻,随着对外经济贸易的发展,我省的翻译市场快速扩大,对翻译人才的需求也急剧增多,但能承担专业翻译工作的毕业生却不多。为了更好地适应全省产业结构优化升级对应用型人才的需要,保证人才培养与社会需求的对接,黑龙江省教育厅决定继续推进特色应用型本科高校的建设工作,而诸多本科院校也已纷纷开设翻译课程或申办翻译专业,积极培养知识、能力并重的应用型翻译人才。这就决定了翻译课程教师必须具备“双师型”素质——既懂理论又善实践。要适应应用型本科院校的人才培养模式和培养目标,“双师型”外语翻译师资的建设是现阶段需要思考的问题之一。杨晓荣教授提出,研究翻译师资建设的问题,首先要区分教翻译课的老师和翻译专业教师的概念。[1]根据陈刚教授的理解,教翻译课的老师包括英语专业翻译师资、翻译专业翻译教师以及英语辅修师资和大学英语翻译师资。[2]因为黑龙江省开办翻译专业的院校数量少,所以,我们所指的翻译师资为外语专业翻译师资。

一、“双师型”翻译教师资格的界定标准

国外对“双师型”教师的资格认定并没有统一的标准,但共同点是对“双师型”教师的学历作出较高的要求以外,都对教师的实际技术资历作出具体的规定。如德国、丹麦等国家均规定高职教师必须拥有5年以上的实际工作经历。[3]在我国,“双师型”教师原指高等职业技术院校中兼具理论知识与实践技能的教师。然而,随着我国就业市场的需要带来的普通本科高校办学理念的调整与变革,有学者提出普通本科教育也需要“双师型”教师。国内对应用型本科的“双师型”教师的界定不一,但都强调理论与职业素质并重。

目前,黑龙江省翻译教师的来源主要是普通高校外语专业毕业的本科生和研究生,他们大多从学校毕业后直接走上教师岗位,并没有多少职业实践经历,对经济、媒体、旅游等相关领域缺乏了解,所以在教学中只能按照教材生搬硬套。而“要上好翻译实践课,培养学生的翻译实践能力,教师必然要具备过硬的实践能力,这是翻译教学的特殊规律所决定的”。[4]虽然不可能每一位翻译教师都像有些学者所说的那样,具有翻译家的条件,正式出版几十万、上百万字的译作,但起码应具备翻译市场上职业译者的专业素质、职业技能和翻译能力。同时,由于我国人事部已经推出翻译资格认证的翻译资格证考试,各高校也应该鼓励翻译教师参加考试,并根据考试的级别界定“双师型”翻译教师的等级。所以,黑龙江省对“双师型”翻译教师资格应该提出明确的要求,以提高教师素质,提升教学质量。

二、“双师型”翻译教师的能力要素框架

何刚强用“精艺谙道、循循善诱”[5]来概括翻译教师须具备的3种功夫,可谓精辟。而“双师型”翻译教师应该既具备丰富的翻译实践经验,懂得教学的互动与循循善诱,又具备宽广的翻译理论视野和扎实的研究能力。所以,除外语教师所需具备的跨文化交际能力、教学理论和科研能力外,“双师型”翻译教师能力的基本要素还应该包括以下几个方面。

(一)翻译理论与实践能力

翻译教师必须比较系统地了解、掌握翻译的理论知识,博采众长,用于实际。翻译教师如果没有宽广的翻译理论视野,就很难汲取古今中外有价值的翻译思想和智慧,以高屋建瓴的眼光与融会贯通的心智来引导翻译教学,充实翻译课堂。同时,翻译教师必须具备过硬的实践能力才能培养学生的翻译能力。这是由翻译的特殊规律所决定的。翻译课是一门实践型、经验型的课程,只有翻译教师有过相当的“摸爬滚打”的经历,才能知道教什么以及如何教,才能以自身体验传授应用型知识,帮助学生提高翻译实践能力。

(二)语言外能力

当前,很多教师对翻译的认识还停留在语言方面,常常把翻译看成一种单纯的语言转换,而不是社会交际活动。[6]但实际上,翻译活动早已超越文本层面,属于在特定社会文化背景中进行的多元交际活动。要培养合格的翻译,翻译教师首先需要具备合格的翻译所需要的能力,包括翻译针对特定翻译场合必需掌握的文化知识、百科知识和语言以外的其他专业知识。相对其他英语教师,翻译教师所需的知识面更广,知识运用的程度更灵活,知识更新的速度更快。

(三)信息技术素养

随着国际化进程的加快,我国的翻译市场也以迅猛的速度发展,翻译市场需要大批专业化、职业化和技能化的翻译人才。而日益更新的信息技术和翻译技术,要求翻译教师要迅速更新教学内容、熟悉翻译市场、掌握各种翻译技术和信息技术,才能培养更加符合当今信息时代所需要的各类翻译人才。翻译教师需要有与时俱进的热情掌握最新的信息技术,才能使学生了解和掌握新知识,才能使他们提前掌握工作所需的翻译技术,如翻译记忆软件Trados、Star-Transit、术语管理软件语料库、桌面排版工具等。[7]

(四)翻译职业素养

穆雷教授认为翻译教师要对翻译职业有清楚的认识,包括职业特点、规律、行规、道德等。[8]职业译者需要了解翻译行业的行规,明确翻译行业的职业道德,从而能够严格地要求自己,使自己能够在行业中长久立足。职业素养表现为在翻译环境下,就项目管理、协同合作、职业规范、社会责任等形成的自主意识及其实践。所以,翻译教师需要具备翻译职业素养,才能言传身教,培养学生的职业素养,提高翻译质量,提升学生就业竞争力。

三、“双师型”翻译教师的引进和培养模式

翻译具有很强的实践性和应用性,对教翻译的教师要求很高,对教翻译的“双师型”教师要求就更高。本科层次的翻译教学,目标是培养有潜力的应用型人才,因而首先要求翻译教师具有一定的口笔译的实践积累,如笔译课教师应有相当数量的翻译作品,口译课教师应有比较丰富的同传或交传经验。其次要有扎实的翻译学理论教学功底,能够把握学科发展前沿,并运用现代的教学方法,将知识传授给学生。另外,应能够将教师的实践知识与能力吸收内化,在授课和指导实习中有效地传授给学生。但是,黑龙江省的翻译教师多数由外语专业课教师兼职,缺乏相关的翻译实践或翻译量不够,对翻译的理解往往建立在文学的素养上,缺乏客观、科学的译著赏析能力,不能将自我的经验结合理论教学传授给学生,无法实现翻译教学和翻译人才培养的目标。因此,培养高素养的“双师型”翻译教师队伍是培养高素质应用型翻译人才的关键。

(一)校方对翻译教师的职业发展作出统筹规划

学校和院系应该针对翻译学科的特点,制定具体的“双师型”翻译教师的资格评定标准,使教师明确自身的专业发展方向。同时,学校应该通过制定具体的培养方案和激励机制,有目的、有计划地对教师进行再培养,使教师逐步掌握翻译能力和从事翻译工作的经验。教师本人也要根据自己的实际,采取自学或进修的方式夯实理论基础,使自己成长为合格的“双师型”翻译教师。对本校教师的培训可通过校际合作,校企合作两种方式来实现。校际合作主要通过聘请翻译师资培训的相关专家对在校教师进行短期培训;或是通过本校教师与外校教师共建学习型组织,通过合作交流方式提高教师素质。校企合作是指选派本校教师到国家相关部门或翻译公司进行工作和学习,使教师深入了解地方政治经济文化和体验真实的翻译过程,并且增强翻译实践能力。

(二)拓宽“双师型”翻译教师的来源渠道

从目前来看,高校翻译教师的来源主要是高校毕业生,来源单一,缺乏实践经验。所以,首先要拓宽教师来源,充实教师队伍。韩子满提出,由于高校教师的收入不高,所以可以采取招聘职业译员做兼职教师的方式来担任重要的翻译实践课程教师,并帮助培训现有的师资。[4]其次,高校可以与专业翻译机构以合作交流的形式借用职业译者,并为教师提供锻炼机会。专业的翻译机构包括翻译公司和一些政府部门及企事业单位的翻译部门。翻译院系与这些机构合作,可以通过制度化的安排,以合作交流的方式借用有经验的职业译者来校上课。另外,高校可以创办自己的翻译公司,为教师提供锻炼的平台。外国语学院创办翻译公司有先天的人力资源优势。同时,通过创办翻译公司,高校教师可以直接面对市场,把握市场需求,研究市场导向,根据实际适当调整教学内容。通过创办翻译公司,高校教师可以尝试翻译公司中不同的工作内容,如译审、校对、项目经理等,在教师获得锻炼的同时,也能使教学内容贴近实际,向学生展示真实的工作场景。

(三)制定有利于“双师型”翻译教师发展的政策措施

学校要建立科学系统的“双师型”教师资格认证体系和评价考核体系,将教师的教学能力和实践能力均纳入到考核范围内,以量化的方式确定考评成绩。[9]并要建立完善的奖励机制,对于取得职业资格证书如“CATTI(翻译专业资格水平考试)”的教师和参加企业实践的“双师型”教师制定激励计划和机制,促进更多教师成长为“双师型”教师。

[1]杨晓荣.新形势下对翻译专业师资资质的思考[C].上海:复旦大学首届全国翻译专业建设圆桌会议,2007-04-21.

[2]陶友兰.新形势下我国翻译专业师资建设的思考——“首届全国翻译专业建设圆桌会议(师资建设专题)”综述[J].外语界,2007,(3).

[3]林杏花.国外高职“双师型”教师队伍建设的经验及启示[J].黑龙江高教研究,2011,(2).

[4]韩子满.教师职业化与译者职业化——翻译专业本科教学师资建设中的一对矛盾[J].外语界,2008,(4).

[5]何刚强.精艺谙道,循循善诱——翻译专业教师须具备三种功夫[J].外语界,2007,(3).

[6]鲍川运.翻译师资培训:翻译教学成功的关键[J].中国翻译,2009,(2).

[7]田艳.现代信息技术与翻译教师信息技术素养[J].中国翻译,2012,(3).

[8]穆雷.翻译教师的自我发展[C].上海:复旦大学首届全国翻译专业建设圆桌会议,2007-04-21.

[9]朱静.浅论ESP背景下双师型英语教师的培养[J].考试周刊,2013,(98).

猜你喜欢
双师型双师师资
建筑室内设计专业双师培养授课实践探讨
林秀娟 茶业“双师”
小学科学“双师课堂”中双师角色功能定位研究
北京印刷学院新媒体学院师资介绍
第二节 2015年法学专任教师师资情况
“双师型”教师队伍建设的保障与实施
中国和主要发达国家学前教育师资职前培养体系比较
吉林省经济转型对高职院校双师型教师培养的影响
新时期民办应用技术类型本科院校校企共建实训基地“双师型”师资队伍建设研究
民办高校转型背景下“双师型”教师队伍建设探析