Gile的认知负荷模型对口译质量研究的启示*
——以物流口译为例

2014-03-26 19:23胡岑卉
长沙大学学报 2014年6期
关键词:口译员口译精力

胡岑卉

(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315211)

Gile的认知负荷模型对口译质量研究的启示*
——以物流口译为例

胡岑卉

(宁波大学科学技术学院,浙江宁波 315211)

口译质量评估研究已由早期缺乏理论依据的口译经验总结与口译规范,逐渐复杂化,向多样化和多维化的理论系统拓展。然而不论影响口译质量的因素有多么复杂多元,最终落实口译质量的根本都需要降维到口译员本身。以物流口译实践为例,可以发现Gile的认知负荷模型在口译质量的评估研究方面具有重要的参考价值和启示意义。

认知负荷模型;口译质量;物流口译

一 研究背景

中国口译质量的研究由长期占主流地位却缺乏理论依据的传统标准——如李越然的“准、顺、快”[1],钱伟的“灵活度”[2]开始,逐渐受西方几大代表性理论流派影响,向复杂化、多样化和多维化拓展。Gile主张,口译评估标准应该从实证数据角度出发,没有绝对标准。口译质量的评估标准是动态的、相对的、多方面的综合评估[3]。Gile的口译质量影响因素观比释意派代表Lederer所提出的“三方说”[4],即主原语发言人、译入语语言及相关的受众,更为多元化。以会议口译为例,发言者、口译员、听众(直接听原语或/和直接听译语)、雇佣者、其他在场翻译、会议组织者、技术人员以及与口译相关的其他人员,都会影响口译质量。这样一来,实证数据不断扩大,每个对象对于口译质量的理解及立场差异都会影响口译质量。

祝建华认为数据中的信息量,一方面由个案多少决定,如以上提到的参与口译活动的个体;另一方面由个案的变量决定,如不同个体的特征值差异[5]。社会科学通常用的实证数据特点是个案少,变量多;而现实中的数据个案多,变量少。商业和社会应用在数据存储统计分析上的能力远远走在科学研究的前面。数据的有效分析应秉持5大思维:对比、拆分、降维、增维及假说。因此,本文认为以实证数据为基础的口译质量研究,不论广义上影响口译质量的参与者有多少,口译质量最终的落实需要降维到口译员本身上。

二 Gile的认知负荷模型

Gile提出了EffortModel(认知负荷模型或称精力分配模式)[6],其潜在深层的基本理念是:1.口译要求某种脑力能量(mental energy),而这种能量的供给有限;2.口译占据几乎全部的此类脑力能量,而且有时需求量甚至超过可用量,此种情况将导致口译表现的质量不断下降[3]。

精力分配模式的主要概念为:处理能力(Processing Capacity)以及口译中某些脑力操作对此要求量巨大。口译过程的每个阶段必然需要一定的精力,因此作为口译员,应具备能力在能量方面找到这些精力之间的平衡。口译员应对的精力负荷主要表现在四个步骤中:1.聆听并分析的精力;2.记忆精力;3.产出精力;4.协调精力。由此,一次口译便可以总结为一个公式:I(Interpretation)=L+M+P+C。对于口译总体的要求TR(Total Requirements)=LR+MR+PR+CR;为了口译任务执行流畅,必须满足以下条件:总体可用能力TA(Total Available Capacity)>TR[6]。

三 认知负荷模型在物流口译实践中的应用

以物流口译为例,如果译前了解并熟悉专业话题及术语,聆听分析和记忆阶段便不会占据过多脑力能量。即使遇到发言人有难以辨识的口音,也可以较从容地通过策略来保证口译的质量。这些策略是口译人员从实际经验中获取的“智能”[7],例如:口译员的工具、临场应变的能力等。常见的口译策略主要有:预测(anticipation)、等待(waiting)、延迟(stalling)和组块化(chunking);对于分担听、记、说的精力负荷,预测是必需的[8]。

(一)熟悉行业背景常识、概念及术语

“物流”最初的含义不是指“Material Flow”,而是指“Physical Distribution(PD)”。“Physical Distribution”的概念主要表示流通的物理性方面,在流通领域出现商流与物流的分离。Logistics在英汉字典中的中文译为“后勤学,后勤”,而在日语中译为“兵站”。美国物流管理协会(CLM)2002年1月新的Logistics定义为:Logistics是供应链过程的一部分,是以满足客户要求为目的,对货物、服务和相关信息在产出地和消费地之间实现有效且经济的正向和反向的流动和储存所进行的计划,执行和控制的过程。Logistics是企业经营的一种管理理念和方法还有运筹模式,其目的是最低的成本达到满意的客户服务水平。

物流行业中包装(Packing of Goods)指运输包装(Transport Package)和销售包装(Sales Package)。现代倡导包装绿色环保理念“4R原则”,即:减量(Reduce),复用(Reuse),再生(Recycle)和回收(Recovery)。法律规定进出口货物包装必须有海关、安全等标记。由于语言文字的障碍,一般使用图形标识,用英文表示来源地、目的地。但弊端是:标识过于清晰,会引发对高价值物品的盗窃。

发货常用到两个英文词:SHIPMENT和DELIVERY。从字面不难看出,SHIPMENT侧重运输,而DELIVERY指交货,包含运输起始全过程。例如,交易方选择COD物流方式,就是cash on delivery,货到(交货)时付款。

口译员事先务必要做些案头工作DESK RESEARCH,通过互联网或其他工具书对特别用语或专业词汇作些准备,整理出一份一目了然的词汇表,根据自己的习惯排序随时备查。否则词汇生疏,会在听力理解上消耗过多精力,加重短时记忆负担。

除了对传统订单环节中贸易术语、数字、单位及相对值等保持敏感外,口译员对常用物流设备及应用软件的名称及用途应该有相应了解,这是保证口译质量的前提。

(二)预测情景知识

口译员在接受口译任务之后,需要向服务对象了解以下信息:

(1)所涉及的物流环节及主要内容,以便对任务形成初步印象;(2)事前要了解:对方能否提供相关资料?什么形式的资料?是打印材料还是电子版本?怎么提供?自己能否从网络或者其他渠道获取资料?等等;(3)服务对象的信息。交际各方发言人的数量、有效的背景信息、所使用的主动工作语言和被动工作语言分别是什么、参与交际人数的规模等。物流口译常常会遇到非英美企业,英语不是中方或外方的母语,口译员需要尽快适应其发言及用词习惯。为确保对方听懂,用简单的英语,或者他们习惯的用词来翻译,可能会导致语言质量的下降,但每次用英语和外方对话或者翻译时,即使不用复杂的句法,亦应按照英语的习惯去讲,按自己的节奏处理,尽量少受外界负面因素对口译质量的影响。

(三)熟悉行业语言特点

1.国际物流行业追求高效的工作效率,频繁使用英语缩略语是惯例。在付款方面,为了便于交流且书写简便、易识易记,英语缩略语构成的主要方式有:

(1)首字母缩略词:由短语中单词的第一个字母构成的首字母缩写词。

(2)部分缩略:采用一个单词的前几个字母组成的缩写形式,或者一部分是缩写形式而另一部分是完整单词。例如:FC&SClause(Free of Capture&Seizure Clause)捕获扣押免责参数;ER Diagram(Entity&Relationship Diagram)实体及关系图;INCO TERMS(International Commercial Terms)国际商业参数。

(3)单词紧缩词:把一个字母较多的单词按照发音规律,紧缩成较短的单词。例如:DESTIN(DESTINATION)目的港;IRRESP(IRRESPECTIVE)无免赔;CNTR(CONTAINER)集装箱;CGO(CARGO)货物。

(4)用符号或数字代替单词的缩略语。例如:D/TR(Documents Against Trust Receipt)凭信托收据交单;C2B Consumer to Business)消费者对企业的电子商务;C&D(Collected and Delivered)货款两清;3PL(Third Party Logistics)第三方物流。

缩略词虽然能给交际带来方便,提高效率,但是有时同一个缩略词指的却是不同的对象,不明此理,很容易给对方在理解上造成歧义。因此,口译要根据情境及谈话内容,灵活变通。

2.商务合同、报关材料等法律性公文,如交际方希望措辞严谨时,有些词语要注意公文语规范、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,使表达严谨、逻辑严密、言简意赅。这种公文语惯用副词为数并不多,构词简单易记。

常用的这类副词由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove、hereinbefore;在下文:hereinafter、hereinbelow;在上一部分中:therein before;在下一部分中:thereinafter。

3.介词

物流口译常涉及不同货币交易,“把 A折合成/兑换成B”用“change A into B”,而不是“change A to B”(“把A改为B”)两者不可混淆。“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after表示“之后”的时间不明确。

4.逻辑关系

物流口译须熟记一些口语中常见的表示逻辑关系的衔接短语,如:first of all首先;in the meantime同时;from one’s point of view从某人的观点来看;generally speaking一般而言;in conclusion总之;in terms of在某方面;apart from that此外;due to由于;as a reminder在此提醒;on one’s behalf代表某人等。

5.了解与掌握极易混淆的词语的区别

在物流发货过程中,shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时极易发生失误。

(四)借助笔记技巧减轻记忆负荷

笔记是记忆的辅助,有助于在语言产出或输出上节省精力。有效笔记可以激活口译策略,保证表达的质量。读取笔记时,要极快地准确还原、再现信息。阅读能力研究表明:快速提取信息可以借助RSVP(rapid serial visual presentation)来完成,即一次一个词或符号的接连出现。对于每个被看到的词或符号出现的位置,人眼有一个ORP选择性识别点(Optimal Recognition Point),又称固定点(fixation point),一般位于紧挨中心偏左的位置。微软高级阅读技术研究组专家Kevin Larson发现,在阅读信息时,人眼只在固定点之间移动,并跳过忽略明显短的单词。在人眼找到ORP后,大脑开始处理所视单词的意义。因此适当的笔记格式为:16开本,每页在中间以直线界开,笔记内容基本置于中线偏左位置;纵写,句子每一个成分占一行;内缩,下一行比上一行向右缩进;列表,即使是并列的成分也按纵向排列整齐。

参与物流企业具体业务的口译可以是freelance(自由职业者),或为企业专聘in-house(全职)口译员。不同的身份,对于口译的质量要求也不一样。Freelance自由度高,而企业全职口译门槛较高,要融入到企业的全线业务及所有部门。In-house译员既要重视知识的“广度”,更要重视知识的“深度”,是公司级别的翻译常备军,亦是部门级翻译的后备军,财务、物流、制造、销售、……,多个专业,灵活多变。综上所述,不论哪种身份的口译,其专业化都已成为趋势。口译质量的评估标准不再局限于是否将所有的词语都翻译出来,而是口译员的综合能力,现场应变、心理素质、是否能Do the right thing and do it right?真实的会谈环境可能涉及到电话口译、视频口译、谈判、panel discussion、访谈、管理层交流、培训、产品推介、技术培训、产品发布会、新闻发布会等,译员沉着灵活应变,以自信的表现才能赢得大家的认可。通过利用Gile的认知负荷模型,预测出口译过程各环节将需要的精力消耗,有的放矢地训练,把握好精力分配平衡,才能在口译现场协调衔接好口译节奏,保障口译员最终呈现出及时、准确、流畅的质量。

[1]蔡小红.论口译的质量与效果评估[J].外语与外语教学,2003,(3).

[2]钱伟.口译的灵活度[J].外语与翻译,1996,(4).

[3]GILE D.Basic concepts and models for interpreter and translator training[M].Amsterdam&Philadelphia:John Benjamins,1995.

[4]Lederer Marianne.La traduction aujourd’hui,lemodèle Interprétatif[M].Paris:Hachette,1994.

[5]祝建华.一个文科教授眼中的大数据:多、快、糙、耗[J].大数据中国,2013,(1).

[6]GILE D.Basic theoretical components in interpreter and translator training[A].Dollerup C,Loddegaard A.Teaching translation and interpreting:Training,talent and experience[C].Amsterdam:John Benjamins,1992.

[7]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[8]陈东成.翻译批评原则的大易视角研究[J].云梦学刊,2014,(1).

(责任编校:余中华)

The Revelation of Gile’s Effort Model to the Quality Research in Interpreting

HU Cenhui
(College of Science and Technology,Ningbo University,Ningbo Zhejiang 315211,China)

This paper intends to present a comprehensive reference for the quality research in logistics interpreting with Gile’s Effort Model and through the interpreting application in logistics profession.

effortmodel;interpreting quality;logistics interpreting

H059

A

1008-4681(2014)06-0088-03

2014-08-28

胡岑卉(1980-),女,湖南湘潭人,宁波大学科学技术学院讲师,硕士。研究方向:应用语言学。

猜你喜欢
口译员口译精力
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
浅谈口译译员的知识基础
Excerpt from Three Days to See
论口译员必备的素质
待在“箱子”里的口译员
别把精力拿去掩盖缺点
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
论心理认知与口译记忆