关于西班牙语代词式动词se填空部分的错误分析及教学思考

2014-03-09 21:03叶杨
考试周刊 2014年1期
关键词:错误分析外语教学

叶杨

摘 要: 西班牙语语法中代词式动词se的用法是中国学生学习西语的一大难点。本文通过选取西安外国语大学西班牙语专业本科二年级学生关于se的填空题练习中所犯的错误作为分析语料,对错误进行分类、解释和评价,应用于相关教学。

关键词: 代词式动词se 错误分析 外语教学

引言

se是西语中使用相当广泛的一种人称代词,它总是和动词连用,甚至成为某些动词不可分割的组成部分。①然而,该用法恰恰是中国学生学习西语的一大难点,大量实践表明,代词式动词se的错误率要高于各用法的平均错误率。针对这一情况,本文将以错误分析(Análisis de Errores)理论为基础,选取西安外国语大学西班牙语专业本科二年级学生在15道关于se的用法的填空题中所犯的错误作为分析语料,按照错误分析的步骤对错误进行分类和解释,并对错误作出评价,应用于相关教学。

1.错误分析理论

在第二外语习得的过程中,错误分析(Análisis de Errores)是一个重要组成部分。研究二语习得的应用语言学要描述三个语言系统,第一个是学习者的母语(LM),即第一语言(L1),第二个是作为学习目标的外语(LE)或二语(L2),即“目标语”(LM),第三个是中介语(Interlengua),即介于未掌握目标语到掌握目标语的中间状态。因此,期望学习者避开中介语直接从L1达到L2的水平是不切实际的。从母语、中介语和目标语三个语言系统中产生三种分析范式:对比分析(Análisis Contrastivo),错误分析(Análisis de Errores)和中介语研究(Interlengua)。

20世纪50年代,语言学家们明确提出了对学习者母语与目标语进行比较的对比分析理论。对比分析理论认为,二语学习者的语言错误主要来源于母语干扰:目标语与母语越接近,学习者的困难就越少;反之,困难就越大。然而,在研究的过程中,通过对比分析所预测的错误并未完全出现,且发现对比分析并不能预测学习者的全部错误②。在对比分析受到批评之后,20世纪60年代,错误分析应运而生, 错误分析倡导对学习者在学习过程中所犯的错误进行系统的分析,然后确定其错误的来源,以便在之后的教学过程中引起注意,为消除这些错误提供依据。AE的一般步骤是:(1)选择语料;(2)确认错误;(3)对错误进行分类;(4)解释错误产生原因;(5)评价(主要为教学服务)。③

2.代词式动词se是西语学生的语法难点

语法学习是各高校西班牙语课程的基础。为考查学生对语法的学习情况,我们列出了西班牙语语法的八个方面:冠词的用法、介词的用法、ser和estar用法的差别、gustar及此类不及物动词的及物用法、时态的选择、虚拟式的用法、动词变位、代词式动词se的用法,让学生用1~10十个数字来表示每个方面对于他们的难易程度,其中1是最简单,10是最难。经过统计,具体情况如下表所示:

根据上表我们可以看出,在我们给出的八个选项中,有23位学生认为代词式动词se是难度最大的语法部分,高达46%;另外共有8名学生认为它是难度第二位的语法部分,比率为16%。为了对此情况进行更为系统和科学的评价,我们按照他们所给的难度系数,按从大到小的顺序排列,进行描述和统计,发现代词式动词se对于学生的难度系数大多集中在8分至4分,即学生认为se的用法属于中高难度。根据以上数据我们可以推断,这个语法是中国学生学习西语的难点之一,且难点具有普遍意义,在教学上需要引起一定程度的注意。

3.错误描述及数据统计

本练习以填空的形式考查代词式动词se的难点,每个空给予两个选项,共计15个空。50位被考查的学生中15空全对的有4人,其他46位学生共犯错误132个,最多的一名考生犯了7个错误。我们记录了所有的错误,并对其进行了描述和统计,请参见下表:

从表2我们可以看到,只有第2题没有人错,错误最多的是第13题、第10题和第8题,分别有23、22和19名学生在三道题上犯错,错误率高达46%、44%和38%;另外错误较集中的是第12题和第14题,各有14和13名学生犯错,错误率为28 %和26%;这五道题的错误总数达到了91个,几乎占到所有错误(132个)的一大半(68.9%)。为了对错误进行更为系统和科学的评价,我们按照错误数将50位在填空部分犯错的学生分为A到F共六组,对每组考生的错误分布进行描述和统计,请参见表3:

由表3我们发现A组学生,即填空部分得分较高的学生错误率最高的是第13个空。此外,我们发现B组学生在第8、10、13三道题上犯的错误也较多,在上文的分析中我们提到这几个空的错误率分别是38%、44%、46%,是错误率最高的三道题,可见它们对学生来讲难度较大。A、B两组学生在这几个空上都犯有不同程度的错误,说明这些错误并非考生的个性错误,而具有普遍意义,在一定程度上反映了教学上的不足。

第8个空应填带有代词式动词se的se había marchado,但有38%,即19位学生在此处选择了había marchado。Se可以和一些不及物动词连用,现在一般都称其为假自复句(seudorrefleja)或准自复句(cuasirrefleja),se起着假自复代词的作用。有些不及物动词加用se后,在词义上不同程度地发生变化,如marchar和marcharse,前者意为“行驶”、“行进”,后者则有“启动”、“出发”的含义。④原句意为当我们到达的时候,火车已经开出了,所以是选择有se的se había marchado。该题错误表明学生没有分清它们各自的用法和表达的含义,或是对这个语法现象没有很好地理解。

错误率最高的第13个空同理,几乎一半的同学(23人)选择了escapó,可能是对escapar和escaparse的差别没有好好掌握,也可能是对原文的理解有所偏差。不及物动词escapar仅指“逃”的动词,加用代词se后,表示动作的结果,有“逃脱”的意思。

而第10个空,与格代词se有一种功能是用在一般没有间接补语的及物动词句里,给句子增加某种特殊的意义,如强调动作发生在自身,se表示人物参与动作,或对动作的进行和结果有极大的兴趣、有利益关系等。Se的这一功能,称为兴趣与格(dativo de interés)。如beber, comer, tomar这类动词加用兴趣与格后,句子便含有施事者的兴致、动作的结束、动作对象的完尽的意味。根据后面的de un solo bocado,大灰狼一口吞下了小红帽的外婆,在这里填se comió更形象和确切。

另外可以看到B和C组的学生在第12和第14题上的错误率也较高。第12个空考查的是se运用得较多的和及物动词构成的自复句,这个句子是se表示主语间接接受动作的间接自复句,是想说那个老人给自己的头戴了帽子。貌似是很常用的用法,却有不少学生选择了填puso,可能是因为汉语里没有这个用法,受到了汉语思维的影响,一时忽略了此时se的用法。

而第14个空是考查兴趣与格表示的物主关系,有13名学生在这个空犯了错,应该也是对se的这个用法尚未很好掌握,也有可能是对perder这个词的用法不太熟悉。我们认为se的这个用法也是中国学生学习的一大难点,很多学生还是会使用Se perdió mi llave诸如此类的中式说法。

除了我们上面分析的五个空以外,第3、6、9、11、15这几道题的错误率也较高,且错误集中在得分较低的C到F组的学生中,这就表明教师在上课期间已经讲过明确相关的语法和规则,而平时学习能力较强和成绩较好的学生已经可以掌握,但学习能力一般或较差的学生对相应的语法规则仍没有熟悉地掌握。其中较其他错误率最高的是第15题,它与我们上文描述的第10题和第13题同属一个语法难点,在这里应该是Luego se acostó y se durmió,不及物动词dormir仅指睡觉这一动作,加用se后,含有动作的开始,表示“睡着了”。其次错误率较高的是第9题,Juan se mira en el espejo,是个直接自复句,这里se的用法是它最常用的,具有直接补语的意义,表胡安照镜子的意思。有不少学生在这里犯了错误,极有可能是受汉语影响,认为照镜子只需往镜子里看,却忽略了西语要表述自己看自己这一层含义。再来看第11题,与第9题用法类似,与之前错误率很高12题是一个道理,这里是给自己换上妈妈的晚礼服,所以需使用se。再看第6题, quejarse de中的se根本没有意义了,但是已经成为固定用法。第3题,La fábrica se construyó en 1952,是自复被动句,la fábrica只是个语法主语,从逻辑上讲有另一个隐而未出的动作施行者。其他几题错误率较低(均低于8%),且错误表现分散,不具共性,可能是由于个别学生自身概念不清或粗心等原因引起。

4.错误分类及解释

在对错误进行了初步描述和统计后,我们又对语料的错误进行了分类,并对错误产生的原因按不同类型作了更为全面的解释,以便加深对错误的认识并应用于教学实践。我们将错误分为以下五种类型:自复句的错误;自复被动句的错误;兴趣与格的错误;与不及物动词的连用的错误。根据上述错误分类和不同的学生组别,我们对132个错误再次进行归纳整理、分类统计,请参见下表:

从表4我们可以直观地看到,“兴趣与格的错误”和“与不及物动词的连用的错误”是最为严重的,这两类错误占到所有错误的68.1%(29.5%+38.6%),而且得分较高的A、B两组学生犯的约80%的错误均属于这两类,它们的使用错误情况在C组到F组学生中更为明显,分别占到他们各自错误的79.1%、73.8%、59.4%、65%和71.4%。代词式动词se的错误使用之所以那么普遍,很重要的一点是因为它是西语中很有特色的人称代词,使用广泛、意义复杂,而汉语中没有此类动词。另外由于se的用法本来就是一个语法上的难点,学生对它的概念分辨不清是现今西语初级学生的普遍现象,导致很多学生在不该自复的时候“充分发挥”西语的特色,在语境下把一个不需要用se的动词也用了。根据表格我们可以看到,在se使用频率较高的自复句和自复被动句中,学生犯的错误相对较少,说明老师的反复强调和学生在该语法点的反复操练可以降低错误的发生。而关于se的其他用法,需要在以后的教学中给予重视,并且应针对学生的薄弱环节,加强se其他用法的训练。

5.评价及教学应用

随着认知心理学的研究和发展,语言中出现的错误不再被看做是一种消极因素,而是学习者在学习过程中对所作假设的一种验证手段。对学习者的错误分析往往会使我们发现问题,并在寻求解决问题的过程中不断改善和提高教与学的质量。Corder (1967)指出,不能仅仅把错误看成是要消灭的东西,错误本身也具有重要意义。⑤

西班牙语中代词式动词se的用法是非常容易混淆的,现行的教材中对se的解析大多局限于大而化之的层面,学生依然很难从书本的讲解中获得更准确的信息,故有必要在此做一探讨。

se运用较多的是及物动词构成自复句,用来表示“自我”进行的动作,例如“自我批评”、“自问”、“自言自语”,等等。自复动词的原形动词se(他自己), 例如“ llamarse ”(名叫,自己叫自己)。又如动词“lavar”是“洗”的意思,“洗衣服”是“lavar la ropa”,“自己洗脸”是“lavarse”。动词 “levantar”是“举起”的意思,“举手”是“levantar la mano”,“自己站起来、自己起床”是“levantarse”。这是它最基本的概念和用法,可在实际使用它的时候,我们却能发现更多的问题。比如西语中除了一些很明显的自复动词,如上文提到的上床、起床之类的。有很多都是为了突出主语和动词而加上se的,如“se tratar mal”,这里是为了突出“tratar”这个词和前面的主语,是为了加重语气而采用自复的。其他类似的还有我已经买过了“Ya me lo compré.”通常在口语中很常见。更多的是se根本没有意义,如练习中的quejarse de...,同类的词还有arrepetirse de..., atreverse,等等。另外还有很多意思无变化,却是自复动词的固定用法,如我们常用的“Siento calor.”和“Me siento mal.”,再如我们常用的“preparar+名词”,但准备做什么就是“prepararse+para”。

在教学中,我们应该注意到,se具有兴趣与格的功能,能起到加强语气的作用,正如在此次填空练习中考查学生的“llevar”和“llevarse”,“comer”和“comerse”。se还可以和一些不及物动词连用,现在被称为假自复句或准自复句,这些及物动词加用se后,在词义上发生了变化,意思有时候会有所不同,如“ir”和“irse”,“marchar”和“marcharse”,“dormir”和“dormirse”,“escapar”和“escaparse”。这都是学生学习的难点,只有老师在教学中引起注意,学生才会在老师的引导下深入了解和运用自复动词,使它不再是一个难点。

结语

代词式动词se的用法是西语语法中的常用方面和难点。通过我们开展的错误分析,发现了教学中的一些薄弱环节。针对这一问题,本文基于AE理论做了一些关于se用法的填空部分的错误分析,对错误进行了分类并探讨了错误产生的原因,在此基础上,我们对错误做出评价以应用于中国学生的西语教学。希望此次AE实践能引起西语教师对学生平时错误的重视,并给相关教学带来启发。

注释:

①陆经生.“谈谈西语代词se的几种语义功能”,全国西语教学研讨会,上,1982.

②由母语负迁移造成的错误至多占33%(Fernández 1997: 24).

③曹羽菲.“西班牙语专业四级考试冠词部分错误分析”.上海:外语与文化研究(8),2011.

④陆经生.“谈谈西语代词se的几种语义功能”,全国西语教学研讨会,上海,1982.

⑤Corder, S. P. The Significance of Learners Errors, Oxford University Press, London,1967.

参考文献:

[1]曹羽菲.“西班牙语专业四级考试冠词部分错误分析”.上海:外语与文化研究(8),2011.

[2]董燕生.西班牙语句法.北京:外语教学与研究出版社,,2003.

[3]陆经生 .“谈谈西语代词se的几种语义功能”.上海:全国西语教学研讨会,1982.

[4]束定芳,庄智象.现代外语教学:理论、实践与方法.上海:上海外语教育出版社,1996.

[5]孙义桢.西班牙语实用语法新编.上海:上海外语教育出版社,2010.

[6]许余龙.对比语言学概论.上海:上海外语教育出版社,1992.

[7]Corder,S. P . The Significance of Learners Errors, Oxford University Press,London.1967.

[8]Fernández,Sonsoles .Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del espa?觡ol como lengua extranjera,Ed.Edelsa, Madrid. 1997.

[9]Lu Jingsheng “Ense?觡anza del espa?觡ol en China”, Selección de textos del 11°Encuentro Nacional de Profesores de Lenguas Extranjeras, México.2005.

[10]RAE.Nueva gramática básica de la lengua espa?觡ola, Ed.Asociación de Academias de la Lengua Extranjera,Madrid,2011.

猜你喜欢
错误分析外语教学
从震旦到复旦:清末的外语教学与民族主义
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
“Less Is More”在大学外语教学中的应用
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
旅游景点英文标志语错误分析及改进措施
高中英语写作中的语法错误分析
初中英语写作中的常见错误分析
大学英语学生作文语言错误分析研究
高一学生英语作文中词汇错误分析
有效提升学生数学解题能力的策略研究