关于Disaster Medicine的中文翻译问题

2014-01-31 18:41彭碧波
中华灾害救援医学 2014年3期
关键词:造词动宾构词

彭碧波

Disaster Medicine是一门新兴的学科,从急诊医学与灾难管理的结合中发展而来[1]。全球灾害频发,人类应对灾害的经验不断积累,利用医学科学技术处置灾害环境下的医学需求,成为灾害救援医学的任务,并将实践经验上升为系统理论,从而形成为一门新的学科。作为本领域的从业者,如何将Disaster Medicine翻译成对应的中文?才符合“信、达、雅”,既尊重中外的语言差异又方便东西方学术交流?这是我们正在面对的一个问题,需要反复斟酌。

Disaster Medicine从字面上讲,可直接译作灾害医学,或灾难医学。我们认为应加入“救援”两字,将其翻译成为一个动宾词组“灾害救援”,才能体现造词者的本义。原因是中文与西文中造词习惯存在差异,翻译时需要相互校正。如救援领域里常见的英语单词fireman,词典里一般解释是:A fireman is a person,usually a man,whose job is to put out fires.显然经常是指“扑灭火的人”,据说由日本人首先翻译成“消防员”,在日本明治维新时代,“消防员”的翻译以和制汉语的形式传入我国,我们就接受了,并觉得符合传统的汉语构词逻辑,因此翻译很贴切。然而,fireman分明是由火与人构成,确实曾经指过“生火的人”,fireman在英里本义就有“锅炉工”的意思,很显然“灭火者”与“生火者”两个对立的意思在一个英语单词中出现了,对于英语母语者而言,根据语境可以区分所指的是“消防员”还是“锅炉工”。但是,对于中国学习者来说,这种两种对立的概念用同一个词表达,必然产生混乱。由此一词的翻译可见,东方、西方造词的习惯不同,东西方文明都在根据行动的主体与客体的相关性造新词,但西文词汇造出的新词到底是主动还是被动关系,则未作区分,因此相反意思同见一词的现象存在。而中文构词,注重行动的主动与被动的区分。还有一些例子可以说明这个现象。Smoke Mask不是吸烟的面罩而指防烟面具,如果翻译时不加入一个“防”字,则不符合中国的造词习惯。类似的英语术语还有很多,如:disaster planning直译“灾害计划”,容易让人误以为是为制造灾害的计划,其实为“灾害处置计划”;disaster preparation不是准备制造灾害,而是针对灾害做出的“灾害救援准备”;disaster response不是灾害本身的反应,而实为针对灾害做出的灾害救援响应;disaster law并不是灾害法,而实为灾害应对法。上述所有译文,如果不将原来的名词转化为动宾词组,就会扰乱中国读者的构词思维。

国内有的学者将“救援医学”从中文逆译成英文Rescue Medicine虽然符合中文造词习惯,但不符合英语造词习惯。我们检索了许多词典及韦基百科全书,都没有找到Rescue Medicine这种说法,与许多英美专业人士交流时,他们都听不懂这个词指什么,只有Disaster Medicine的说法广为人知。

所以,我们理解Disaster Medicine真正的意义是:针对灾害这个客体,主体是人类,动作是如何根据医学的规律去救援,而不是将灾害作为主体探讨灾害形成的过程中具有什么样的医学规律。因此翻译成“灾害救援医学”则语义更加完整准确,不会产生歧义。好在目前灾害救援医学作为一个学科已越来越为人所知,为人所用,我们译作灾害救援医学其实也是顺应了时代和历史的变迁。

[1] Gregory R C.Chapter 1,introduction to diaster medicine.//Gregory R.C.Disaster medicine[M].Philadelphia:Elsevier Mosby,2005:3-6.

猜你喜欢
造词动宾构词
中日文化词汇在英语中的构词体系对比及利弊分析
基于HSK 作文语料库的动宾式离合词偏误分析
从构词词源看英汉时空性差异
动宾式离合词插入数量短语研究
关于网络新词语中的仿拟造词
从物性结构和语义特征看“动宾式动词+宾语”的语义基础
试论对外汉语教学中动宾式离合词的教学
英汉网络语构词的差异研究
“分”的音变构词及其句法语义特征
英语学习小讲座之十一·英语单词的记忆方法