旅游景区公示语英译研究

2013-12-12 17:16程林华曾玉娇
安徽文学·下半月 2013年9期
关键词:拼写错误标识语英译

程林华 曾玉娇

旅游景区公示语英译研究

程林华 曾玉娇

随着旅游产业的蓬勃发展,中国吸引了越来越多的海外游客。与此同时,景区也在不断面向国际化,其中一个重要的举措是推出英文公示语。虽然当前公示语的普及率高,但各地公示语都出现了各种问题,对景区形象产生负面影响。本文试图揭示公示语翻译现存问题,提出英译准则,并提供一些改善公示语翻译质量的对策。

旅游景区公示语 现存问题 公示语英译

一、引言

随着观光和度假休闲旅游的发展,越来越多的游客选择去异国他乡观赏风景名胜、城市美景,了解风土人情、增长见识、陶冶情性、愉悦身心。[1]为满足外国游客旅游需求,各大景区纷纷推出双语标识语。双语公共标识已经成为全球化背景下中国大地上一道亮丽的语言风景。[2]作为“城市的脸孔”,公示语是带给所有来华旅客第一印象的名片。景区公示语是景区的名片,恰当的公示语不仅能提高外国游客游览兴趣,还能提升景区形象。

二、旅游景区公示语

(一)公示语

公示语也称“社会用语”、“标识语”或“告示语”。吕和发认为公示语是指公开和面对公众告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。[3]罗选民将其定义为公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用。[4]

(二)旅游景区公示语英译现存问题

近几年来,随着公示语纠错引起广泛关注,旅游景区公示语英译质量得到改善。但目前我国公示语的翻译状况却无法令人满意:拼音/拼写错误、机械式翻译、胡译、过度翻译、中式翻译等问题屡见不鲜。有些译法甚至传为笑谈,严重影响了旅游景点的国际形象。下文列举景区现存最常见的问题。

1.问题一:拼音/拼写错误

由于文化不可译性,旅游景区部分标识语需要汉字标注。出于译者的粗心,一些景区标识语出现了拼音错误。同时英文公示语翻译中也出现了单词拼写错误。例如,“不可回”译为“NO MAY RECLAIN”。

2.问题二:胡译

在一些情况下,旅游景区公示语质量令人担忧,众多公示语英译甚至无语法、选词依据。毫无疑问,胡译的公示语最为费解。如“文明景区需要你我共同呵护”(I need you civilization scenic areas of common love)等。

3.问题三:机械式翻译

英汉两种语言文字之间所存在差异导致实际翻译过程中很难做到词句上的完全对应,在翻译实践中,必须适当地增减词,才可能避免错误的对号入座。[5]然而一些译员却逐词对词地翻译,将一次性用品译为“A time sex thing”,或者将“小心落水”译为“Carefully fall in the water”等。从某种程度上说,这种机械式翻译无疑是犯了语义层面的错误。

4.问题四:过度翻译

“过度翻译”指翻译中超过最小量、最恰当的信息量的表述形式,而采取冗余、啰唆的表述。按照“忠 ”、“信”标准,有些公示语翻译本身并无不妥,但公示语作为一种有特定服务对象和明确目的的表达,只有按其要实现的交际目的来衡量才能评估是否得体。所以公示语翻译不能拘泥于原文,而是要顺从英语公示语接受者的文化习惯与接受能力,做到简洁、易懂、功能对等、转换对应,以达到交际的目的。[6]例如,“小草正在休息,请勿打扰”,此句标识语非常委婉,但是一旦“忠实地”译成“Please take care of the sleeping grass”,就显得啰唆。

5.问题五:中式英语

所谓中式英语,指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。然而对于外籍人士中式英语难以理解。例如,“宾客止步”的译文为“guests go no further”。

三、旅游景区公示语英译

(一)景区公示语英译准则

有关公示语的英译准则,倪传斌、刘洁提出“简洁、明了、语气得当、讲求规范化和注意适度诙谐”五项原则。[7]陈建华则提出“准确、规范、简练”的公示语翻译原则。[8]

(二)改善景区公示语英译质量的对策

1.加强公示语英译服务对象意识

公示语翻译的服务对象是以英语为母语或者以英语作为交际语言的人群,因此译者首先要有明确的公示语翻译的对象意识。 如果译员有清晰的服务对象意识,则可以避免很多问题,如拼写错误、胡译、中式英语等。

2.借用国际惯例表述

如上所述,公示语主要是提供信息或呼吁读者采取行动,为了达到这些目的,最好的方法就是借用英语公示语的表达。日常生活中常见的公示语“游客止步”如果译为 “Travelers should not enter”则会让游客产生反感,就完全背离了公示语的本意。因此,为了准确地传译这种功能,完全可以借用国际惯例表述 “Staff only”,以达到读者的需求或目的。同时,译员应该熟读公共场所双语标识英文译法通则,了解国际惯用语法及语用习惯,并套用各模式来英译。

3.图文并用

公共场所的双语标识,主要还是采取国际通用的图形标志,语言文字只是辅助的标志,而目前大多数双语标识,主要还是汉英对照模式,很少有图示。图形符号直观、简明、易懂和高效,通过具体形象的视觉传达,便于信息的传递,可以跨越语言和文化的障碍。带有国际标准或者国际通用符号标志的公示语最受欢迎。[9]因此,在翻译公示语时,附上国际通用的图形标示可提高公示语质量,且为来自不同语言国度的人们创造更便捷的沟通平台。

4.加强公示语质量管理

公示语之所以出现各种问题,质量管理不够也是主要原因。提高景区公示语英译质量则必须要加强公示语质量管理。一方面是提高翻译人员职业化。《翻译服务规范》和《翻译服务译文质量标准》的出台为我国翻译服务和确保质量提出具体操作规范。同时,提升质量还可以采取实证调研、语料库建设以及公示语翻译标准建设等措施。

四、结语

景区公示语意义重大,既关系到游客的满意度,也关系到景区的国际形象。对景区公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的后果。本文对旅游景区公示语的英译进行了尝试性研究,提出译者需要加强服务对象意识、借用国际惯例表述、图文并用以及加强质量管理,以进一步提高景区公示语英译的质量,从而提升景区国际形象。

[1]吕和发,周剑波,许庆欣.文化创意产业翻译[M].北京:外文出版社,2011.

[2]杨永林,刘春霞.双语公共标识的文本性研究[J].外语学刊,2008(5):79.

[3]吕和发,蒋璐,王同军.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社,2011.

[4]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(3):66.

[5]黄德先,杜小军.公示语翻译的十种错误观念[J].术语标准化与信息技术,2009(2):31-35.

[6]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(2):74.

[7]倪传斌,刘治.标记语的英译原则及实例分析[J].上海科技翻译,1998(2):18-20.

[8]陈建华.标志用语汉英翻译的基本要求[J].宁波大学学报,2005(1):17-19.

[9]刘成益,饶培伦.外国人对我国现有公共标志认知情况的调查与分析[J].人类工效学,2005(4):14-16.

(作者单位:上海理工大学外语学院;浙江师范大学外国语学院)

猜你喜欢
拼写错误标识语英译
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
浅析城市标识语的汉英翻译
农村小学三年级英语单词拼写错误现象原因探析和改进策略
初中生英语词汇学习策略探究
从2017年6月四级翻译阅卷看段落翻译中的词汇错误类型
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题