中国大学校园语境中的语码转换现象分析

2013-12-09 03:48梁燕
关键词:语码转换

梁燕

【摘 要】语码转换,是指人们在一次对话或交谈中使用了两种或更多的语言变体.本文以合肥工业大学外国语言学院2011级研究生为研究对象,分析其在校园语境中语码转换现象,着重阐述该类人群语码转换与非英语系大学生语码转换的不同特点及其产生的原因, 以期探求该语言团体的语言独特性与趣味性。

【关键词】语码转换 校园语境 不同特点 原因

一 引言

语码转换是一种正常、普遍存在但同时又复杂的社会语言学现象。近几十年来,语码转换在西方颇受关注,研究者多从句法角度,社会语言学,心理学角度研究交际中第一语言和第二语言或者是标准语与方言之间的语码转换的动机,过程,及功能。语码转换受到来自社会的、语言自身、乃至交际者身心状态的制约,其研究的对象语码转换的特点也因为群体的不同而呈现其差异性。本文主要涉及校园语境下的语码转换,然而,校园语码转换的应用性研究在国内较少,真实语料库较为缺乏。(龚婕妤的论文《当代大学生语码转换的动机分析”》既有理论分析又有大量的语料的分析研究,使人们对校园语码有了进一步的了解)。其次,校园语码的研究大多集中于校园社交中汉英语码交换,其他方面涉及甚少。

本文以合肥工业大学外国语言学院2011级研究生为研究对象,做定性和定量分析,试图探究该语言团体不同于校园非英语专业团体的语码转换特点及其产生的原因,这也是本文不同于其他研究的创新之处。笔者希望通过自己小范围的研究为校园语码转换研究提供绵薄之力。

二 观点阐述

本文采用观察法,即在自然情境下对人的行为进行有目的,有计划的系统观察并记录,然后对所作记录进行分析,以期发现心理活动变化与发展的规律的方法[3]对学院41名在校硕士生进行观察分析,对比研究,就该团体人群语码转换与该人群之外大学生人群的区别得出以下结论:

第一,该团体人群的语码转换不仅局限于英汉语码转换,标准语与方言的转换,更表现在汉语与第二外语的语码转换和英语和第二外语的转换。

第二,从动机角度看,该人群以主动性的语码转换为主,被动性转换相对非英语专业大学生而言较少。

第三,该团体的语码转换可以用顺应论做出诠释,但她们在顺应语言现实和社会规范时,又因为自身原因,在原来基础上做出了一系列横向或纵向的衍生, 并且该群体成员的语码转换更为准确。

三 深度诠释

基于以上三个特点,下文将通过实例或真实数据分析给予较为深入的诠释。

第一种特点,该团体人群的语码转换相对于此团体外的大学生而言,汉语与第二外语的语码转换和英语和第二外语的转换更为频繁。

合肥工业大学11级研究生41人,该院开设了日语,法语,德语3人,俄语四大第二外语的教学课程,其中选择日语的学生有35人,法语2人,德语人,俄语1人。可见第二外语为日语的学生占了最大的比例,该群体学生中文和日语的语码转换极为普遍。

例如:案例一:

地点:合肥工业大学7号北楼206寝室

学生A:我在看韩剧哦,你们把凳子搬过来一起看啊。

学生B:好的啦,一会就来啊!

学生A: 快点啦,这个男银太かっこう いい(帅的)了吧。

学生C:我快抗不住了哦。

再例如:案例二:

地点:合肥工业大学主教门前

学生A:瞧啊,那个手里拿书的男的。

学生B:どこ(哪里)啊?

学生A:不就哪里嘛?

学生B:ええ(哎),他也太めめしい(娘娘腔)了。

学生A:嗯啦,そうですね(确实如此)!

此外,11级外院研究生有时也倾向于中文和法语词汇的

猜你喜欢
语码转换
高校内语码转换与大学生民族身份建构相关性研究
高校内语码转换研究
顺应模式指导下的教师语码转换在词汇教学中的功能分析
国内三十年语码转换研究述评
英语专业大学生课堂语码转换功能分析
华语电影中汉英语码转换的顺应性研究
英语教学中的语码转换对学生思辨能力培养的研究与实践(一)
浅论顺应论视角下医学院校双语教学的语码转换
教育生态学视域下英语课堂中语码转换的功能探究
论高中英语教学中语码转换及其功能