朱艳宁
(衡阳师范学院 外语系,湖南 衡阳 421002)
商务信函是商务合同中不可或缺的一种书面凭证。近年来随着的科技的进步,电话、电传及电子邮件广泛应用于商务交际中,但是不管是采用那种方式最终还是需要通过信函作为其交易的凭证。交际中由于种种原因,如缺乏确凿的数据、碍于面子、事件的不确定性等说话者有意识采用一些语义模糊的词语或短语来来满足自己的要求。国际交际中恰当的使用模糊语可以巧妙的增强语言的灵活性、给自己留有会回旋的余地。提高商务英语客观准确性,表达礼貌、缓和尴尬的局面、增强语言的表的灵活性、提高语言的表达效率。
语言的模糊性即语言的不确定性,模棱两可之意。语言既具有精确性又具有模糊性,模糊和精确都是语言的特性,共存于语言中。言语交际中二者的合理使用可使我们的交际相得益彰。1965年,美国加州大学伯克利分校的著名的控制论专家扎德L. A. Zadeh教授在其论文《模糊集合》(Fuzzy Sets)中首先提出了著名的“模糊论”(Fuzzy Logic),开创了模糊语言学的研究。扎德认为:“模糊性所涉及不是一个点属于集合的不确定性,而是从属于到不属于的变化过程的渐进性。”扎德更深刻的指出:“人的大部分直觉过程和思维过程都渗透着模糊性。语言描写就其本质而言模糊的,因为这种描写通常是对复杂情况的概括的描述”。在20世纪70年代,美国语言学家G. Lakoff就将模糊理论引入语言学研究。Lakeoff认为模糊语解释为:“把语言弄的模模糊糊的词语”。Lakeoff提出了迷糊限制语(hedge)这一术语,他将模糊限制语定义为:“一些有意把事物弄得更加模糊或更不模糊的词语(words whose job is to make things fuzzier or less fuzzier)”。
美国语言学家McCawley(1981)对语言中的模糊性及模糊集理论的运用作了较为详尽的研究,他在《语言学家总想知道但却难以启齿去下问的逻辑》一书中,全面考察了模糊概念的应用。
国际贸易囿于线长面广,涉及环节多。由于万事万物处于瞬息万变之中,货物从备货、装运、交货、运输等环节中不可避免的会遇到各种风险,为了避免商务信函中精确语言带来的误解和不便,通过使用模糊语的灵活性和不确定性可以使语言表达更准确,避免了过于精确词绝对化带来的后果,进而修正语义的范围和调整语言的真实性。达到劝购的目的。下面将从礼貌原则、关联理论和顺应理论三方面阐述模糊语在商务信函中妙用。
礼貌原则(politeness principle)是由英国语言学家Geoffrey Leech提出的。Leech认为,人们在语言交际中,都在自觉不自觉地遵守着语言的某种原则,即说话人与听话人之间应尽量地表示礼貌(maximize the expression of polite beliefs)和尽量减少不礼貌的表达方式(minimize the expression of impolite beliefs)。“礼貌原则”理论框架下应该有策略(tact)、慷慨(generosity)、赞誉(appreciation)、谦虚(modesty)、一致(agreement)和同情(sympathy)六条准则。在商务英语信函写作中,礼貌原则具体要求为与语言要得体、尊敬他们、达成共识,达到双赢(Win-Win)的目的。
礼貌原则是商务英语写作中非常重要的一个原则,应避免使用夸张、责备、自以为是的语言。一封语言得体、言辞诚恳、礼貌的信函是开启成功交易的一把钥匙。这样的信函能营造出和谐的交易氛围,树立良好的公司形象,进而使得收件人乐意与写信人进行下一步合作,最终成功达成交易。礼貌绝对不等同于客套,礼貌顾及对方的感受、向对方之所想。然而,商务信函中不可避免交易双方会遇到一些难以启齿、不能直接触及的一些情况,此时合理的使用模糊语可达到意想不到的效果。
如对于一些条款的规定装运期的规定、信用证的支付时间、装运量的规定等条款都没有具体的数字规定,而是确定一段装运时间(time of shipment)或溢短装条款(More or less clause)来确定。
例1:We hope the goods will reach you in good time and look forward to receiving your further orders. 我方希望货物能及时到达你方并期待收到贵方更多订单。
例2:We feel sure you will find our goods satisfactory in every way and perfectly suitable to your needs. 我们确信贵方将发现我方货物各方面将令您满意并完全适合您的需求。
例1中,由于货物在运输途中可能会遭到自然灾害或意外事故等各种风险,因此笔者不能确定货物到达的具体日期,巧妙的使用“及时”(in good time)这一模糊语,使得作者意图的表达更为准确。
例2中,作者未使用具体的词汇描述产品质量,取而代之作者巧妙的使用短语“各方面”(in every way)来体现货物的质量令人满意,从而避免精确语言带来的单一的、绝对的语言表达效果。作者通过in every way这一模糊语此时无声胜有声的传达货物的质量上乘。另一模糊语“完全适合”(perfectly suitable)也肯定的货物的质量,
关联理论(Relevance Theory)是西方最具影响力的认知语用理论,是由斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)于1986年在其专著《关联性:交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)提出来的。其包括两个两则。其一是认知原:认为人们的认知倾向于同最大关联相吻合。交际原则是第二个原则:交际行为都应该设想为它本身具有最佳关联。关联理论看来,人们交际的过程是解码和和推理的统一体,把交际定义为明示—推理的过程。明示即把意图讲出来。关联理论的交际观念认为人们明示意图可以分为信息意图(information intention)和交际意图(communicative intention)。人们在传递语义信息的同时更多的是进行交际。前者是指话语的字面信息,后者是指话语背后的意思,作者隐藏的意图即其真正的意图。商务信函涉及了询盘,发盘,还盘及接受这四个交易磋商的环节。每个环节可能需要无数封信函,商务信函切忌风马牛不相及的长篇乱谈,应准时简明扼要的探寻信函的关联,以其达到高效交流信息促成交易。商务英语信函巧妙的使用模糊语可以使读者通过明示的语言推理其暗含的意图,进而找到最佳关联。 增强语言的表现力灵活性。
例3:As one of our most respected customers Gold star takes great pleasure in inviting you to our annual winter sale which will take place between 16 and 21 October at our show room in Marine Parade Road.
该例中,作者并未直接邀请收件人参见年会,而是通过使用模糊语“最尊敬的一位顾客”(one of our most respected customers)。如果对方接受达到了作者明示的意图,即使对方拒绝作者也不觉得有失脸面,不好意思保全其面子。
例4:As far as I know, this is the lowest price we can offer.
该句中通过使用模糊限制语“就我所知”(as far as I know),表明自己的态度。表明自己的观点并非千真万确,而清楚的表明了自己的观点:据我所知这是我方的最低报价。该模糊限制语的使用,使作者的表达语气趋于缓和,进而避免了作者论断过于绝对化,增强了语言的表达效果。
国际语用学会(IPr A)秘书长Jef. Verschueren在《语用学新解》(Understanding Pragmatics,1999)一书中系统地提出了“语言顺应理论”(the Theory of Linguistic Adaptation)。
“以顺应性为基点,语言顺应论从以下四个方面描写和解释语言使用现象:顺应的语境关联成分、顺应的结构对象、顺应的动态性以及顺应过程的意识突显性。”语言的顺应性(adaptability)使得人们得以从一系列不定的可能性中选择可协商的语言和策略,以便逼近交际需要达到的满意位点。变异性和协商性是基础,为顺应性提供实质内容;顺应性是语言表意功能的发挥,是语言选择的功能性指向。”
商务信函属于语言交际行为,作者与收件人双方在语言结构、策略选择、思维方式及交际意图方面不断作出选择相互顺应。该过程是双方参与的、有意识的作出的。“语言的顺应性(adaptability)使得人们得以从一系列不定的可能性中选择可协商的语言和策略,以便逼近交际需要达到的满意位点。变异性和协商性是基础,为顺应性提供实质内容;顺应性是语言表意功能的发挥,是语言选择的功能性指向。”商务信函中巧妙的使用模糊语言可以把一些接近正确、但又不完全肯定的正确的话语说的更模糊一些,避免了言论过于绝对化、武断。
例5:The market investigation indicate that the prices of this kind of commodity are tending down. 该例中,笔者想要对方降价,不是直接提出,而是通过该模糊语“市场调查表明”(the market investigation indicate)。进而说明作者的要求是主观臆断而是有据可凿-市场调查表明,顺应了市场趋势,顺应了自己的要求,达到意想不到的效果。
论文从礼貌原则、关联理论和顺应理论三方面阐述了商务英语信函模糊语的妙用。需指出的是,模糊语的妙用不等同于滥用,应适时的使用模糊语是增强语言表达的关键,只有在精确语言无法或者不能适当的表达作者意图时方可选择最接近作者意图的模糊语来最大程度的表达其意图,进而达到有效交际的目地。
[1]Channel J. Vague Language[M]. 上海:上海外语教育教育出版社,1980.
[2]Sperber D. & Wilson D. Relevance: Communication & Cognition(2ndEdition)[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]程同春. 论模糊语言在国际商务英语中的语用功能[J]. 国际经贸探索,2000,(05).
[4]李捷,何自然,霍永寿. 语用学十二讲[M]. 上海:华东师范大学出版社,2011
[5]廖冬平,译. George Lakoff. 模糊限制词和词义标准[J]. 国外语言学,1982,(2).
[6]伍铁平. 模糊语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.