李荣娟
(济南大学 外国语学院,山东 济南 250022)
第二语言习得中母语迁移现象是很多学者研究的重要问题之一,母语迁移分为正迁移和负迁移。有很多学者研究了外语学习过程中母语迁移现象的本质。黄瑞红[1](2012)认为母语迁移除了指母语对第二语言的迁移,还是一种认知心理过程,她将母语迁移的研究与认知科学联系起来。认知语言学家提出的标记理论、普遍语法理论、原型性理论以及心理类型理论等认知心理学理论从全新的视角阐释了二语习得中母语迁移现象的本质。刘雪琴[2](2012)阐述了英语写作中母语迁移现象的认知因素,包括语言的典型性和心理类型,并认为英语写作中的母语迁移具有促进作用。还有学者如刘东楼[3](2011)从行为主义、心灵主义和连通主义等心理学角度分析了母语迁移的心理动因,考察了心理学不同流派对外语学习中母语迁移的解释。朱湘华[4](2010)采用对比分析的研究方法,对78名非英语专业大学生的写作错误进行了统计和分类,从英汉两种语言的差异入手,分析不同思维模式对英语写作中词语运用、句子结构及语篇构建的影响,以期在教学中加以重视,避免或减少写作中的汉式英语表达。
可见有关学者从多侧面多角度对母语迁移进行了研究,他们的研究结果为外语学习中如何发挥母语的作用提供了新思路。但在实际教学过程中,本人深感没有一个可以帮助学生克服母语负迁移的语言操练范本。不管母语迁移的本质是认知过程也罢,还是具有何种心理动因,以上理论研究对切实提高学生的语言表达能力的直接效果不强。在外语习得过程中,母语负迁移确实存在,迁移是否具有一定的规律性?能否采取通过练习的设计、教材的编纂把母语负迁移降到最低?如何采取实际语言操练有效抑制英语学习过程中的汉语负迁移才是摆在教学中的一大亟待解决的问题。
本研究伊始我们在本校非英语专业大一学生中做了如下调查。采用了将汉语小短文翻译成英语内容的方式。此类翻译在两个星期内连续做了三次,分别翻译了不同的三篇相当于四级作文要求的长度的文章。在汉语语料表达上根据第一次的结果,特别设计了相类似的汉语句式。然后本研究作者在自己建立起的学生易错语言表达现象汇总中随意抽取了几个易错表达,让学生翻译汉语词组和补充完成句子,后统计学生答案并分析结果,学生的错误显示了一定的一致性。
本次抽取了on campus,heavy rain 等词汇,让本校大学一年级非英语专业学生参加了练习,得到的答案学生的错误集中地表现为in campus,big rain 等。其中In campus 的出错率高达80%以上,Big rain 出错率为23%,大学一年级学生出现Big rain 这种表达问题说明有的学生对英语的固定表达不够敏感。针对此种情况,单纯加大阅读可能不能起到很好的效果,他们需要经历应用的过程才能掌握正确的表达,所以练习的设计、编排就很重要。采用汉译英的模式故意使学生暴露问题,避免学生为安全而选择自己背诵的内容应对作文,可以有效帮助学生摆脱中文的影响,理解并建立英语的隐喻模式。
在中国学生英语学习过程中,汉语对英语的负面影响比比皆是。以上的翻译练习表明在学生应用英语进行说和写的过程中,汉语的负迁移有一定的规律可循,学生们表现出了一致的“默契”性。如简单的“big rain(大雨)”,“open some optional courses(开设选修课)”等的应用。在英语阅读过程中,地道的“heavy rain”的表达已经出现过很多次,但语言表达思维,头脑中根深蒂固的“大雨”还是经常使“big rain”成为很多学生的首选。语言词汇搭配具有无限的可能性,在灵活运用外语的过程中,汉语的思维不可避免地在英语中显现。
一个大一的学生肯定对“开车Drive a car 不陌生,但是在作文中还是会零星出现open the car。对于这一比较低级的母语负影响,很多学生已经跨过来了,但是还是有些学生停留在“let me look look”和“open the car”的阶段。这些学生在学习英语的过程中输出练习做的量不够,对英汉语言之间的不同点模糊不清,采取汉译英这一强制暴露负迁移的方式可以很快使错误得到纠正。关于英语的笑话也很多:horse horse tiger tiger(马马虎虎),how are you?(怎么是你),How old are you?(怎么老是你)等等。可见学习外语的过程中母语的影响是不可避免的,很多的错误都是出自机械的内容对内容、形式对形式的对应。学生把汉语中的隐喻照搬到英语中,出现错误而又难以自我觉察。
母语迁移表现在以下几个层面:语序、搭配、时态、文化等方面。学生在翻译过程中的错误如:“having a strong body is not easy to be ill;Schools should build more study centers to convenient students.Many students throw rubish conveniently.improve the air pollution They feel themselves are the happiest people.Our government should publish law to avoid cheating on the Internet.”具有典型性。母语是日语或韩语的学生就不会出此类语序和搭配的错误。
语序迁移:学生按照汉语的语序组织句子,只是大体的主语前谓语后的结构和词组与词组的对应,在英语作文中此类问题比较突出。如学生在作文中的表达:1.They go to college only want to get the paper (英语句按照汉语对应句的语序提供了对应词汇,They go to college only for the purpose of getting their diploma).2.There are many students do not like to study (There are many students who do not like study).3.Colleges become very easy to go (It it much easier for students to get admitted to colleges now).4.Some students are lazy to recite words (Some students are too lazy to recite words).5.Some chemicals encounter heat to produce harmful substances (Some chemicals produce harmful substances when encounting heat.).对于这一类的错误,补充句法知识是第一步,然后还得巩固性训练,这时候练习的设计就很重要了,要针对学生常出现的句法错误类型进行汉语翻译英语练习设计。如:上星期我们班有很多同学去了北京。他们去北京是想看梵高绘画展。此类型的句子反复操练,直到学生掌握为止。这样的练习设计学生就无法再只是写自己会的而避开自己不会的表达,从而获得提高。
词汇迁移:学生常常在词义、搭配、词性方面出现表达失误,学生的英语表达中只是汉英机械的对应,问题严重的就会是不知所云。如:6.They don’t only cause the trafic jams,but also destroy air (They not only cause the trafic jams,but also pollute the air).7.Many universities expanded students(Many universities enroll more students than before).8.Because of air pollution,the air changes not so fresh (Because of pollution,the air becomes not so fresh as before,or sometimes even poisionous).9.I live in campus (I live on campus).10.I must join the final exam(I must attend the final exam).学生只是按照汉语给定对应的英语词汇,忽视了英语的搭配。应用翻译练习可以使学生敏感地捕捉到英语的搭配特点。
文化迁移:学生在用英语实际进行交际过程中,在称谓方面、问题提问方面出现一定的问题,如有的学生会问:how old are you?或称呼对方Granny 或Grandpa 等;或在回答否定的问句时出现如:Yes,I don’t like it,granny.
句子时态:例如,在用英语表达“我的作业写完了。”一句时,很多学生会直接译成“My homework has finished”。没有注意到虽然汉语原句中没有明显的被动词,但实际上表达了被动的意思。
曾经做过实验,要多少遍练习才能使小学二年级的孩子掌握“there be”结构和“it is”结构,尝试两个星期中隔一天让孩子翻译两个相关句子:树上有一只鸟;北京今天天晴。孩子至今还是首先想到的表达是:beijing is sunny today,而不是it is sunny in Beijing today.The weather in Beijing is sunny today.可见母语的思维影响有多深。
在实际学习英语的过程中,不可能完全脱离汉语思维而直接采用英语思维来写作,而母语负迁移有一定的规律可探,所以有关老师协作在教学过程中总结迁移的语言实例,在作业设置和教材编写过程中设置练习,方便学生进行反复操练,加大正确输入的密度、重复率,则可以使学生少走弯路,较快提高英语表达水平。
由于中国学生在开始学英语时母语已经达到自如口语表达的水平,这样在英语作文、口语过程中采用汉译英的方式进行的学生不在少数。为了很好地消除母语的消极影响,教师设计汉译英练习会起到很好的效果。学生根据汉语表达,无法避开自己不会的表达而另辟蹊径,只能是按照自己的理解和掌握的知识来表达,这就可以集中操练学生出错率较高的表达,有的放矢消灭不规范的表达。本人曾做过一个个案研究,要求一个班非英语专业大二学生每周翻译两篇四级长度的文章,在两个学期以后,学生的作文和口语水平有了很大的提高。
同时,在此基础上还可以进一步针对英语中的新奇表达进行操练,使学生逐步提高英语表达水平。如:《新视野》第二版Book 4 第19 页:Just before town,the road shot along the sea where I would collect seashells or gather seaweed beneath the giant crane unloading the ships.通过设计汉英翻译练习可以使学生掌握新奇的shoot along 的用法。
在学习英语的过程中,汉语的思维模式、词汇、交际模式等的影响不可避免地在学生的输出中表现出来。隐喻成长为语言定式,不再是认知决定的,而是语言知识,也就是说“死隐喻”在外语学习中是知识而非认知,我们学习者就不能随便隐喻,所以直接把汉语的语序和汉语中的隐喻投射到英语中有时是错误的。母语对外语学习的负面影响确实存在,编写教材和外语教师兼顾到母语的影响,有目的地设计翻译练习避免汉语的错误投射,可以起到事半功倍的效果。
[1]黄瑞红.认知心理学视角下第二语习得中的母语迁移[J].杭州师范大学学报,2012(6) :128 -132.
[2]刘雪琴.英语写作中的母语迁移成因探析[J].南昌教育学院学报,2012(3) :33 -35.
[3]刘东楼.外语学习中母语迁移的心理学阐释[J].学术界,2011(11) :174 -179.
[4]朱湘华.大学英语写作错误中的汉式英语实证研究[J].绍兴文理学院学报(教育教学研究版),2010(1) :73 -77.
[5]陈莲洁,张萍.基于(WECCL) 语料库的中国学生“Without”使用研究[J].长春理工大学学报(社会科学版),2012(2) :59 -62.
[6]寮菲.第二语言习得中母语迁移现象分析[J].外语教学与研究,1998(2) :58 -63.
[7]刘向红.非英语专业学生英语写作错误分析个案研究[J].外语学刊,2008(2) :140 -142.
[8]刘怡.第二语言习得中的母语迁移现象述析[J].吉林工程技术师范学院学报,2010(2) :40 -42.
[9]曾国才.二语习得中母语迁移现象的认知范畴原型观[J].内蒙古民族大学学报,2011(4) :25 -26.