◆那洪伟
(吉林华桥外国语学院)
随着经济全球化和改革开放的不断深入,我国的综合国力不断增强,在政治、经济、文化等方面的国际交往也越来越频繁,这使我国的翻译市场不断壮大,翻译需求急剧增加。在这一背景下,传统的人工翻译已不能满足如此庞大的市场需求,而计算机辅助翻译(Computer-aided Translation,CAT)具有高效、快捷、质优的特点,CAT技术越来越受到翻译服务机构的青睐。对翻译工具的应用能力也已经与语言能力、知识体系、学习能力、职业素养并驾齐驱,成为社会对职业翻译必不可少的要求。因此,高校纷纷开设计算机辅助翻译课程,以满足社会对翻译人才的需求。
中国目前的翻译市场现状,对高层次、复合型的翻译人才提出了迫切的要求。何刚强曾指出:“翻译硕士专业学位教育强调的一点是‘应用型’人才培养。学生本身来自翻译工作的第一线,他们接受这个专业学位教育的目的是为了能更好地在实际岗位上提升业绩,使自己所从事的工作变得更为得心应手(何刚强,2009)。对翻译服务机构的调查也表明,对翻译软件的应用能力是一线翻译人员所必备的。因此,笔者所在院校将计算机辅助翻译课程定位于实践课程,共开设17周,周学时为2,共计34学时。
本课程为翻译专业学生提供专业译员所必需的基本计算机辅助翻译工具操作技能训练,使学生了解计算机辅助翻译常见术语,掌握计算机辅助翻译软件的基本使用方法。学生能够自己建立翻译语料库、创建翻译项目、在翻译记忆库和术语库的支持下进行翻译;能够与其他同学配合,共同完成一般翻译项目;能够熟悉掌握各类电子词典的使用,各种文字处理和桌面排版工具。
本课程从广义的计算机辅助翻译出发,充分考虑专业译员在翻译实践中遇到的各种与翻译技术相关的问题,设计了一个比较全面的教学课程体系,主要包括翻译记忆、翻译术语管理、主流翻译软件、项目管理、翻译信息技术、质检工具六大模块。
计算机辅助翻译软件具有翻译记忆库。用户可以根据文本类型的不同,利用已有的原文和译文创建不同的翻译记忆库,存储在翻译记忆系统中。创建翻译记忆库后,译者在翻译的过程中进行挂库操作,系统会自动搜索与翻译内容相同或相似的翻译资料,这一过程叫做匹配。译者对系统提供的参考译文,可以直接照搬或适当修改,也可弃之不用。翻译记忆的优势在于可以避免重复劳动,节省了查字典和录入的时间,译者只需专注于新的内容,大大提高了翻译效率。
术语管理库可以确保译文中术语翻译的一致性和规范性,确保译文的准确性及质量。对大型翻译项目来说,规范化的术语库对提升译文质量至关重要。本模块的内容首先介绍术语的基本知识、国内外公用的大型术语库;小型术语库的创建、维护及优化;主流术语库软件,如Lexicon,T-manager,Sun Gloss等,以及主流翻译软件中包含的术语工具,如MultiTerm等。
目前,主流的翻译软件包括 TRADOS、Wordfast、DéjàVuX、MemoQ 与雅信CAT。本模块从用户认知度、软件整体开发水平及市场占有率出发,以TRADOS、Wordfast与雅信CAT为重点,介绍主流翻译软件的功能及应用,包括格式处理、术语管理、翻译记忆、项目管理等。这三款软件分别代表三种类型的计算机辅助翻译系统,即独立翻译表格界面(SDL TRADOS)、文字处理软件插件界面(Wordfast)和集教学平台与实训平台为一体的界面(雅信CAT)。
翻译公司每天会同时处理几个乃至几十个项目,熟悉项目分析、项目管理的流程对翻译工作者来说尤为重要,因而,翻译项目管理在教学模块中也应有所体现。本模块以雅信CAT为例进行演示,向学生介绍翻译项目管理的流程,包括创建项目、译前处理、译员翻译、语言审阅、校对审阅、技术审阅、排版、格式转换、客户复查等。介绍流程后,将学生分组进行项目实训以锻炼学生的动手能力。在实训初期,教师可以作为项目经理管理整个项目的操作,为学生分配任务,学生各司其职完成任务。熟悉整个操作流程后,学生也可以作为项目经理来给同学分配任务,以得到更好的锻炼。
本模块主要介绍译员在翻译实践中可能遇到的各种涉及翻译信息技术的知识,包括高级文字处理技术,如word中的高级自动化技术;数字文本获取技术,如将印刷文档转换成电子文档;格式转换技术;图形处理技术;搜索技术,如常用搜索引擎、在线字典、百科全书的介绍;语料检索与排版技术等。
质量是译文的生命,也是翻译服务机构和译员赖以生存和发展的基础。完善的质量管理体系是出色地完成翻译任务的有效保障。翻译质检工具分为嵌入式与独立式两种,本模块主要介绍独立式质检工具Xbench,Xbench可以快速生成译文的质量报告,尤其适用于本地化翻译项目的质量检测。
本课程为考查课,总分100分,分为平时成绩与期末测试成绩两部分。平时成绩占50%,分别为:课上表现和出勤率占10%、课前报告占10%、课外翻译作业占10%、阶段测验的成绩占20%(2次阶段测试)。期末测试成绩占50%,综合测试本学期学生所掌握的计算机辅助翻译技能。
为提高翻译效率,确保翻译质量,培养语言知识与计算机应用能力兼备的应用型翻译人才,在翻译本科、硕士阶段开设计算机辅助翻译课程已势在必行。随着越来越多的高校开设CAT课程,学生对计算机辅助翻译技术的了解与掌握逐步加深,势必不断增强未来的翻译人才在职场的综合竞争力,并翻译出更多的优秀作品。
[1]何刚强.取精用弘,图远务实—简谈翻译硕士专业教材《笔译理念与策略精讲》编撰原则[J].中国翻译,2009,(1).
[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]苏明阳.翻译记忆系统现状及对我国相关研究与应用的启示[J].外语研究,2007,(5).
[4]吴赟.计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用[J].外语电化教学,2006.
[5]徐彬.CAT与翻译研究与教学[J].上海翻译,2006.