丁璐
【摘 要】作为夸张手法的一种,数字夸张的运用在古诗词中屡见不鲜,并且在增强诗歌变现力方面发挥着重要的作用。本文通过分析古诗词汉译英中常见的数字夸张的翻译方法,希望能够使译文读者感受到与原文读者同样或相似的艺术感受。
【关键词】数字夸张;翻译方法;直译;变通
数字夸张作为夸张手法中极为重要的组成部分,在表达和增强作品的独特艺术效果方面发挥着非常重要的作用。我们在处理古诗词曲时,如果不影响理解,那么我们就可以用用直译的翻译方法。
一、数字直译
由于在汉语中,数字在大多数情况下都与量词共同使用,所以根据量词的不同情况,又可以将直译的方法分成以下几类。
(一)直译数字和量词
例如李白的《早发白帝城》:
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
在这首诗中,使用了数字夸张的修辞手法来表现出船行驶很快,用“一日”和“千里”形成鲜明的对比[1]。在翻译时,“千里”的“千”可以做直译处理,但在过去人们翻译“里”时,经常处理成mile,从翻译等值的角度看来这并不准确,因为一公里才相当于英文中的0.3107mile。所以直接翻译成 “li”来说更好,并且这种翻译方法已经很常见,译文读者已经理解它的意义,故不会存在理解的障碍。
译文如下:
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I have sailed a thoudand li through Canyons in a day.
With the monkeys adieus the riverbanks are loud,
My skiff has lef ten thousand mountains far away[2].
(二)直译数字,补译量词
有时原文经常为了简洁的缘故而省略了量词,所以在翻译时,译者必须意识到,并且将其补译出来,以便于译文读者更好理解。
李白的《长干行》中有这样的几句:
十四为君妇,羞颜未尝开。
低头向暗壁,千唤不一回。
这首诗描绘了一位妇人对自己外出经商的丈夫的思念和担心之情。在最后一句“千唤不一回”中,“千唤”显然是夸张的表达手法,而并不是真的是呼唤了一千次。原诗中为了简洁的需要,所以讲量词“次”省略,但是为了读者的理解的需要,我们在翻译中就要将其翻译出来。
译文如下:
I was fourteen when I became your young bride,
Id often turn my bashful face aside.
Hanging my bed, Id look towards the wall,
A thousand times Id not answer your call[3].
(三)直译数字,改译或不译度量衡
范仲淹的《御街行》中有这样几句:“年年今夜,月华如练,长是人千里。”这里的“千里”并不是真的有一千里,而是指距离非常遥远,从而衬托出诗人的孤独和思乡之情。我们已经讨论过“里”最好翻译成“li”,但这里则是一种夸张的手法,没有具体的距离,所以在翻译时也可以翻译成“mile”,以便于译文读者更好的理解。
这三句的翻译如下:
Each year this night,
In bright moonlight,
We are a thousand miles apart[4].
(四)直译数字,不译度量衡
中文和英文有巨大的差异,中文中的数字经常要和量词共同使用,但英文却没有这种情况。所以有时候,我们就可以直接省略度量衡。正如李白《早发白帝城》中“轻舟已过万重山”的“万重山”,在翻译过程中就应该采取此种方法。故我们就直接将其翻译成ten thousand mountains就可以了。
二、变通
上一部分我们主要讨论了数字夸张在诗歌中直译的方法,但更多的时候,直译的方法并不能满足我们的需求,而是要根据实际情况进行变通。下面我们将讨论怎样对数字夸张进行变通,从而忠实于原诗的美感。
(一)因诗歌形式的需要而改译数字
诗歌作为一种特殊的文学体裁,在翻译时需要译者注意到其特殊的形式。那么我们在翻译诗歌时,就要考虑到各种不同的需要,如韵律、音节、诗歌用语等。出于这些需要,有时我们不得不改译数字,使其更符合译语读者的需要。
例如柳宗元的《江雪》中的“千山鸟飞绝,万径人踪灭。”就使用了数字夸张的手法来突出万籁俱寂的空旷之感。如果我们在翻译时直译数字,就会发现“a thousand”和“ten thousand”有极强的重复之感,缺乏必要的美感。所以出于在翻译中,为了使原诗的音节之美得到最大的保留,就需要改译数字。译文如下:
A hundred mountains and no bird,
A thousand paths without a footprint;
A little boat, a bamboo cloak,
An old man fishing in the cold river-snow[5].
此译文中将“千”和“万”改译成“百(a hundred)和千(a thousand)”,避免了音节的重复,使得音节更加和谐。
(二)以名词复数形式或名词的重复形式来翻译数字
柳永的《卜算子》的下阕中的“念两处风情,万重烟水。”这里的“万重烟水”并不是指辽阔的大河江川,而是指相爱的人觉得他们之间的距离是隔着万水千山。是以数量上的夸张说明路途遥远、旅人的孤独和对爱人无尽的相思之情。所以许渊冲先生在翻译时将其翻译成“streams on steams”,这样不仅保留了原文的夸张效果,并且创造出了诗歌的意境。
(三)不译数字
有时候,将数字翻译出来会使译文不同,造成理解困难,所以此时应将数字略去不译,反而能达到更好的艺术效果,更能满足诗歌读者的需求。
例如李白的《渡荆门送别》一诗中的“仍怜故乡水,万里送行舟”一句是夸张的写法,异乡的水幻化成自己故乡的水,小舟在这故乡的水里一路伴随自己前行。在翻译这两句时,不需要按原文直接译出“万里”两字,而是根据原文的意思做出一定的变化。译文如下:
The water that from homeland flows
Will follow me where my boats goes[6].
综上所述,数字夸张在古诗词曲中非常常见,我们在翻译过程中,应该根据实际情况采取不同的策略,以求能够最大程度保留原诗的美感,并且能够被译语读者所接受和理解。
【参考文献】
[1]秦崇海.试论李白诗歌语言的数字夸张艺术[J].河南省商丘师范学院学报,1999(1).
[2]顾正阳.诗词曲英译理论探索[M].上海交通大学出版社,2004.
[3][4][5]许渊冲等.唐诗三百首新译[M].中国对外翻译出版公司,1997.
[6]文殊.诗词英译选[M].外语教学与研究出版社,1989.