贾春芳
摘 要: 在课堂实践中因受母语思维的影响,学生培养二语思维的进程受到干扰,并产生了一些阻碍,在高中二语学习基础阶段,教师完全消除母语思维对学生的影响是几乎无法实现的,有时更要借助母语思维教学。因此,了解迁移理论并应用于实践可以指导教师在课堂教学中采取相应的措施合理使用母语,发挥母语的正迁移影响,同时减弱负迁移的干扰。本文探讨迁移理论在高中英语阅读课堂教学中的应用,为高中英语母语思维教学有效性提供参考。
关键词: 迁移理论 母语思维 高中英语阅读教学
一、引言
因母语思维产生的负迁移会阻碍学习者二语学习水平的提高,许多教育研究者主张学习者在二语学习中避免母语思维而直接运用二语思维,从而规避负迁移对写作产生的阻碍。然而,高中英语课堂中母语使用不可避免。研究表明,任何人在学习和掌握母语的过程中都对语言的普遍现象有所了解,由于母语水平与外语水平悬殊,学习者会在学习第二语言时把对母语的认识自觉或不自觉地运用到二语习得中,从而加深对所学语言的理解,产生语言迁移。但语言除了共性之外还具有标记性,学习者如果还是借用母语性质表达第二语言就会发生错误(fault)。要发挥语言迁移的正面作用,极大弱化母语对二语习得的消极影响,就要求教师熟悉迁移理论并在教学中努力实现知识的正迁移。阅读是写作的良好开端,英语阅读教学作为教学内容的重要一环,是提高学生的英语能力的必不可少的平台。教师必须重视英语课文教学,使学生大量接触和输入英语,帮助学生理解、记忆地道的英语,并内化为自己的语言能力,减少母语负迁移的影响。
二、理论依据
在第二语言习得过程中,已经牢固建立资料的母语系统会对第二语言习得产生积极的促进和消极的干扰影响,这种现象被称为语言的迁移(language transfer),积极的促进作用为母语正迁移(positive transfer),消极的干扰影响为母语负迁移(negative transfer),也叫干扰(interference)。
在英语教学活动中,课堂的参与者,无论是老师还是学生都受到汉语的影响,试图借助于汉语知识传递思想,这时语言迁移现象就会产生,当汉语和英语在形式、结构、规则和意义上一致时,迁移将促进英语的学习和掌握,产生正迁移;如果汉语和英语在形式、结构、规则和意义上存在差异,汉语对英语的学习产生干扰作用,这种负迁移加大了我们学习的困难,使我们的学习耗时又耗力。
三、课堂应用
在课堂教学实践中,教师应在语言迁移理论的基础上设计教学,预估学生会因为母语迁移产生的学习困难,灵活运用汉语知识中的积极因素,通过阅读教学实现知识的正迁移,消除负迁移的影响,最终提高学生的英语水平。
(一)阅读教学中的词汇学习
汉语和英语属于不同的语系,因此汉语词汇和英语词汇不是一一对应的,即使是相同的词语,受到文化传统、风俗习惯的影响,在用法上也会有不同程度的差异,英语有冠词,汉语没有;英语有时态、语态、人称、数等多种形态变化,汉语没有。英汉两种语言中词汇方面相应的词所包含的词义范围不同,词的搭配习惯也不同。为此,笔者在平时的阅读教学中会强调一些与汉语差异较大的词语或词语搭配,加强正迁移,弱化负迁移。
首先,根据自然现象和人类活动的一定的时间、空间顺序,与此有关的人类经验和感觉都直接反映在语言描绘的顺序上,词序和时间、空间顺序是一致的,例如:由始至终(from start to finish)、起起伏伏(ups and downs)等。在文化方面,英汉也有一些是一致的,有长幼、主次顺序。例如,对错(right and wrong)。利用英汉两种语言的普遍现象和母语的正迁移帮助学生理解课文。根据这样的规律,教师可以通过各项课堂活动扩大学生的词汇量,提高学生的综合判断和阅读能力。笔者在大量的教学实践中尝试要求学生做词汇游戏,扩大学生的词汇量,发挥母语正迁移的作用。
牛津高中英语模块8第一单元阅读课文“Appreciating literature”中有一个词组character development,学生对这个词组的含义很清楚,但对于名词修饰名词的结构很陌生。为此,笔者向学生展示了一个中文概念:偏正结构。分组竞赛哪个组能举例最多,学生的举例花样繁多,后在笔者的帮助下将对应英文翻译出来,再由学生归纳哪些是由名词作定语修饰名词的词组。这是一次成功的利用汉语迁移教学的尝试。
但每一种语言中词与词的搭配都有一些特有的方式和习惯。如果学生完全按照汉语的习惯看待英语,将汉语的搭配习惯错误地迁移到英语中,词汇层面上的负迁移就会产生。教师应在英汉差异之处弱化汉语的负迁移,减轻学生学习英语的负担。
例如:汉语里表达“电话的缺点”,学生在英语表达时大多会用“the disadvantage of the phone”,而英美人士更多的表达为“the disadvantage to the phone”(见牛津高中模块7 Unit1 Project)。又如,“把某物加进(另一)事物中”,学生因为母语的影响表达成“add...into...”,into在汉语中的对应含义为“进入”,实际上应表达为“add...to...”。汉语负迁移的作用使得学生记忆困难,为了弱化母语的负迁移,笔者在课文教学时,就会设计根据课文填空或任务型阅读等任务,让需要学生注意的同时把影响容易出错的搭配标出由学生填补。下面举例说明:
牛津高中英语模块10第三单元reading中出现了a cure for(治疗某病症的良方),the key to doing(做某事的关键)等词组搭配,中文表达“……的”对应的英语介词大部分都是of,笔者没有使用汉语翻译法,而是选择引用原文词组完成课文梗概的方法,强调英语搭配,再由学生编写小故事进行强化,取得了良好的复习效果。
(二)阅读教学中的句法整理
句法层面迁移较多地出现在句子结构中。利用英汉语在句子结构上的对应性,教师可通过把汉语句法的相关知识运用到英语语法中,加深学习者对英语语法知识的理解,同时提高学生学习英语句法的效率。以强调句为例,英汉语都有对谓语强调的成分,中文表达为“确实,一定”,英语里为do,does和did,可以用翻译法直接要求学生理解和掌握,加强汉语的正迁移。
英汉语的不同句法给学生带来学习上的痛苦。如汉语中一个句子可以包含很多个谓语,英语则由很多个连词将句子联系起来。为此,笔者在教学中使用了“appreciation”环节。例如,牛津高中英语模块五第一单元reading课文中出现了两个以上宾语从句关联词的用法。
(1)He got annoyed,saying it wasnt his fault if he couldnt play as well as me,and that I shouldnt talk to him in this manner.
(2)I told my brother about the quarrel,but he said Matthew is just too sensitive and perhaps a little bitter because I am really athletic and good at football,and that I had better find another friend.
笔者将句子修改为两个分列的句式,让学生优化句型。因学生努力思考,虽然没有做出与课文中一模一样的宾语从句,但学生也体会到了英语句式的连接性和连词的重要性,增强了英语语感。如果改用翻译法,就达不到这样的效果。
四、结语
在英语阅读教学中充分利用迁移规律,能够促进学生英语学习,有助于学生掌握标准得体的英语。教师要引导学生通过仔细观察,认真分析,多尝试不同的方法,高效地指导学生做到举一反三、触类旁通,培养学生的认识技能和运用技能,实现汉语的正迁移,弱化负迁移,最大限度地消除由于母语引起的学习上的困难,逐步实现教学目标。
参考文献:
[1]Ellis R.Understanding Second Language Acquisition[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]Fromkin V,Rodman R.An Introduction to Language[M].Texas:Harcourt Brace College Publishers,1998.
[3]王文静.促进学习迁移的策略研究[J].教育科学,2004(2).
[4]姜莉.浅谈迁移规律在英语教学中的应用[A].基础英语教改论坛[C].长春:吉林教育出版社,1999.
[5]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外语教学,1999(1).