徐州土特产英文说明书上的语用失误分析及翻译策略

2013-04-29 02:41朱淑芹石坤培
青年文学家 2013年9期
关键词:语用失误土特产翻译

朱淑芹?石坤培

此课题为江苏省大学生实践创新计划训练项目。(2011007)。

摘 要:经济全球化在不断强化,市场国际化也在相应地不断加深,为了能让土特產产品更好地进入国际市场,更具竞争力,高质量的英文说明书尤其重要。土特产产品说明书兼具信息性和诱导性的特点,功能目的论为说明书的翻译提供了更直接的指导作用。但是,由于语言失误或者社会文化背景的差异,土特产说明书的英文翻译常常会出现不同程度的语用失误。本文以徐州土特产英文说明书为语料进行例证分析,探讨语用失误的原因,并提出一些实用的翻译策略。

关键词:土特产;翻译;功能目的论;语用失误

作者简介:朱淑芹(1965-),女,江苏徐州人,博士在读,徐州工程学院外国语学院副教授,研究方向为英汉语言对比与翻译。石坤培(1990-),男,很、河南郑州人,徐州工程学院外国语学院本科在读。

[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-9--02

一、引言

土特产, 是土产和特产的统称。广义的土特产不仅包含农林特产,也包括矿物产品、 工艺品、纺织品等。我国幅员辽阔,地大物博,土特产十分丰富。而对于一个地方来说,土特产不可避免地有着特殊的文化象征和经济价值。要最大限度地向外界展示本地的风俗文化,实现土特产的经济价值,高质量的英文说明书必不可少。

二、土特产说明书的特点

土特产说明书作为土特产的介绍说明,兼具信息性和诱导性的功能。所谓信息性,指在说明书中提供产品原料、配对比例、包装规格、主要用途和功效、使用须知、储藏条件,生产日期、保质期、生产地、生产商及厂址等信息。这些信息能够使消费者对该产品有大致的了解,形成良好的初步印象。而所谓诱导性,指土特产的说明书必须突出其与众不同之处,从而吸引消费者的注意力,刺激消费者的消费欲望。

与其他说明书不同的是,土特产一般包装精致,未经购买不允许打开,说明书往往只能在外包装上展现。这一限制要求说明书必须尽可能的简短、通俗易懂,避免使用专业术语,避免出现专有名词的解释等。同时还要突出其优势和特色,以激起消费者的消费欲望。

三、土特产说明书翻译的理论指导

土特产说明书属于应用类文体,以吸引和诱导消费者消费为目的,因此,目的和功能土特产说明书翻译的依据和依归,最适用的翻译理论为功能目的论。功能目的论(skopos theory)是德国翻译学家莱斯(K. Reiss)和费米儿(H. J. Vermeer)以及(Christiane Nord) 等在20 世纪 70~80 年代提出的,是对翻译行为论的进一步凝练和提升。他们认为翻译是人类的一种特定行为,就像其他任何行为一样, 翻译有其特定的目的。根据目的性法则,译文所要达到的功能或目的决定了翻译方法和策略,即 “结果决定方法(The end justifies the means) ” (Nord,2001: 29)[1]。诺德认为,翻译的原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系多与少由译文的功能决定,从而进一步确定原文特定语境中的哪些成分可以“保留”、哪些成分必须根据目的语语境进行调整甚至“改写”。

四、土特产说明书中出现的语用错误

语用失误(pragmatic failure)的概念最早由英国语用学家Jenny Thomas 提出。1983年,Thomas在她的Cross-Cultural Pragmatic Failure(《跨文化语用失误》)一文中,将用失误定义为 “the inability to understand what is meant by what is said”(1983:91)[2],即 “无法正确理解话语的含义”,指交际者在跨文化交际中因无法正确感知说话者意欲表达的意义而导致的不解、误解乃至冲突。他指出,“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同,这时就产生了语用失误”。语用失误不是一般语言表达中出现的“语言运用错误 (performance errors)”,而主要归因于说话方式不妥,或者不符合表达习惯了,或者说得

不合时宜。[3]在土特产说明书中,由于文化差异或者译者对译文读者的习惯用语把握不到位,就常常会出现语用失误,难以达到说明书外宣效果。在土特产说明书的英译中,语用失误主要出现在以下几个方面:

(一)语言运用不当造成的语用失误

译者在翻译过程中没有深入研究英语国家生活用语习惯,一味按照原文逐字逐句进行翻译,虽然字面意思表达出来了,但作为一种产品的说明书,难免有表达不地道之嫌。例如:在沛县鼋汁狗肉的说明书中,食用方法为“开袋即食”,被译为:Ready to eat。在明帝捆蹄的说明书翻译中,“开袋即食”则被译为open bag namely food,而英语中对这一食用方法的表述为“Ready to be served.”,这就产生了一个典型的语用失误。在沛县鼋汁狗肉说明书的翻译中,“保质期”被译为Quality guarantee period,而英语中保质期为Shelf life。原译较为生硬,最好改为后者以符合译入语表达习惯。

除此之外,还有一些土特产说明书翻译中存在语句过长,过于口语化的现象给译入语读者造成啰嗦拖沓的感觉,最终造成外宣中产品推介的失败。

(二)文化差异造成的语用失误

不同的文化背景和社会环境会造成诸多文化差异。在跨文化交际中,如果没有注意到这些差异就很容易造成许多语用失误,导致交际失败。具体到土特产说明书中,如果译者没有根据文化差异对土特产说明书内容进行调整,就会不可避免地导致说明书无法达到理想的宣传效果。

徐州以狗肉出名,沛县鼋汁狗肉更是享誉全国。作为地方美食标志的美味狗肉,在国内市场上十分畅销,但在将其说明书翻译为英文的过程中,许多译者都忽略了一个问题,狗肉虽然在国人眼中是十分美味的食物,但是狗作为宠物,在国外长久以来都被看做是人类的好朋友。这种文化的差异在产品推介的时候必须要留心,译者不能一味地突出狗肉美味,滋补养生等特点,这样只会加剧国外消费群体的排斥心理,不妨将重点放在其历史与文化上,转移消费者的注意力,即便存在巨大的文化差异,这样也能减轻文化差异带来的冲击。

同样基于文化差异,国人热衷于评比奖项,认为政府认证的,获奖最多的产品就是最好的。例如在徐州土特產明帝捆香蹄的英文介绍中,大部分的篇幅都用于说明该产品获得的奖项,如:“江苏省优质产品(The high quality of Jiangsu Province),江苏产品万里行金奖(Jiangsu million in gold products),徐州市非物质文化遗产(Xuzhou intangible cultural heritage)”等等,暂且不说这些荣誉的翻译是否恰当,只是这些荣誉奖项的罗列就会使国外消费者感到不解,甚至误会。国内消费者往往看重产品的认证及获得的奖项,从而产生购买欲,但是国外消费者并不认同这些认证或是名号,他们只看重产品质量是否符合甚至超过他们的心理预期。因此,在进行说明书的翻译时,译者要根据这一差异,调整英文说明书的内容,不可罗列各项荣誉,而要着重介绍土特产产品的特色和优良的质量,以达到吸引消费者的目的。

五、土特产说明书翻译策略

针对以上罗列的土特产英文说明书中出现的语用失误,译者应充分考虑原语与译入语的语言、文化差异,根据产品的实际情况选择适切的翻译方法,以求达到最佳的宣传和诱导效果。

(一)分析文化差异

不同文化背景的人,对一个指称意义完全相同的表示动、植物类属概念的单词可能会在脑海中产生截然不同的感情和联想,这正是许多土特产说明书英译过程中忽略的一点。由于中西方文化背景的不同,价值观念、风俗习惯、行为准则和生活方式也存在巨大的差异。许多译者在土特产说明书英译过程中忽略了译文读者的心理需求,一味按照汉语语序进行逐字逐句的所谓对等翻译,导致译文不能很好地被译入语读者所理解,从而造成理解偏差甚至是误会。因此,要做好土特产说明书的翻译,必须下足工夫去分析原语与目的语的文化差异,目的语受众看重什么,需要什么,译者就要在说明书中突出什么,这样才能达到宣传推介产品,激发消费者的购买欲的这一最终目的。

(二)多种翻译方法并举

中西方的文化差异决定了土特产说明书的翻译不能字字对等,因此要求译者需要根据实际情况选择合适的翻译方法。翻译的方法与技巧有很多,如重译法、 增译法、减译法、词类转移法、语序调整法、正说反译、反说正译法、分译法、 语态变换法等等(郭著章,2008:47)。而在一段说明书中,单一的翻译方法并不能达到最好的效果,有针对性地进行节译,根据文化差异和社会环境进行改译或者编译,多种翻译方法并举,方能达到最佳的翻译效果。

六、结语

通过对说明书中语用错误的分析,不难看出土特产说明书中语用失误比语言错误造成的后果更严重。对于语言错误,译入语受众尚能理解其含义,但是语用失误则与相对应的文化、消费者的心理预期有关联,译者一旦忽略了社会价值观念等文化差异而形成语用失误,那么说明书的外宣效果将大打折扣。我们的土特产产品如果要走出区域,走向世界市场,必须重视不同市场的文化差异,消费者的心理需求,从而选择合适的翻译方法与策略,确定说明重点,突出产品特色,使其能够更好地被译入语受众所接受,实现土特产的文化象征意义和经济价值。

参考文献:

1、Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M]. Shang hai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

2、Thomas J. Cross -cultural pragmatic failure[J]. Applied Linguistics, 1983, 4(2).

3、方梦之,毛忠明. 英汉---汉英应用翻译综合教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008.

4、郭著章,李庆生. 英汉互译实用教程[M]. 武汉:武汉大学出版社,2008.

5、何自然. 语用学概论[M]. 长沙:湖南教育出版社,1988.

猜你喜欢
语用失误土特产翻译
重庆彭水县:土特产线上“赶场”
给土特产穿“花衣” 打开销路闯出富路
“月球快递”已签收,“土特产”研究拉开序幕
一种土特产,养活一个县 阿里擦亮地域品牌帮农民脱贫致富
语用失误与外语教学
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
关于商务英语中跨文化交际语用失误探析