浅析中英文基本颜色词的表达差异

2013-04-29 00:46王琳
考试周刊 2013年82期
关键词:颜色词文化差异

王琳

摘 要: 人类创造了不同的“颜色词”描绘自己的生活,但是由于受地理环境、经济发展、宗教信仰差异、历史文化差异,以及生活习俗差异的影响,中西方同一种颜色表达的内涵不尽相同。本文拟从中英文中基本的颜色词的内涵着手,分析找出在中英文表达上的差异及差异产生的原因,为更顺利地进行有效的跨文化语言交际创造条件。

关键词: 颜色词 文化差异 表达差异

一、引言

人类生活在一个五颜六色、五彩缤纷的世界中,创造了许许多多的“颜色词”描绘自己的生活,人类对形象色彩的感知及审美体验大致是相同的,在表达上也是大同小异,基本对应。但是,由于地理环境、经济、政治、文化等多方面的差异,特别是随着历史的发展,人类的价值观念、宗教信仰和风俗习惯等都发生改变,颜色词语逐渐产生不同的引申义,或者转换成其他的特殊含义,从而形成不同民族的颜色词意义的差异。本文拟从中英文中基本的颜色词的内涵着手,分析找出在中英文表达上的差异及差异产生的原因,为中英文颜色词的翻译扫清障碍。

二、中英文基本颜色词的涵义

1.黑色

中西方的黑色都代表庄重与严肃,比如中国戏剧中正义的化身大多是黑脸;在西方,black suit(黑色西装)是庄重尊贵的服装,代表着尊严与肃穆。但是,无论在中国还是西方,大多数情况下,黑色都容易引起一些不好的联想,会和死亡、不幸、恐怖、阴险、罪恶、邪恶、犯罪这些意义联系在一起。比如在中西方的葬礼上,都是以黑色为主色调;在中国,很多与黑相关的词汇如“黑车”、“黑手”、“黑社会”、“黑心肠”、“背黑锅”,都有不好的意思;在西方,邪恶的巫婆总是浑身穿着黑色衣服,带着黑猫出现在各种故事里,还有很多与黑相关的英语词汇“a black letter day”(凶日),“a black mood”(情绪低落),“to look black at sb.”(怒目而视),“black deal”(黑色交易), “black market”(黑市), “black money”(黑钱),“blackguard”(恶棍、流氓),“black sheep”(害群之马),“black future ”(暗淡的前途),“black hearted”(黑心肠的),这些都有不太好的意思。

2.白色

中西方的白色都有表示纯洁、清白的含义。但是,在中国的词汇中,白色还代表奸诈、悲伤、恐怖,比如“白脸”、“白眼”、“白事”、“白色恐怖”。在西方文化里,白色代表着正义、高雅、纯真无邪、善意,比如“a white spirit”(正直的精神),“a white day”(吉日),“a white lie”(善意的谎言)。

3.红色

中国人对红色情有独钟,很多代表喜庆、兴旺、幸福的词都有“红色”,比如“红人”、“红利”、“红榜”、“红火”、“大红大紫”。但是,在西方,红色往往与“火”、“血”联系在一起,使人联想到暴力、血腥、危险、流血的东西,比如“red battle”(血战),“red ruin”(火灾),“red alert”(紧急警报)。

4.黄色

在中国古代,黄色是帝王天子才能使用的颜色,代表着高贵、至高无上,比如好日子被称为“黄道吉日”。但是到了现代,黄色往往与性、低俗的东西联系在一起,如“黄色小说”。在西方文化中,黄色往往与胆小、怯懦、病态联系在一起,比如“yellow dog”(卑鄙的人),“yellow-bellied”(胆怯的), “yellow looks” (阴沉的眼神)。

5.绿色

尽管绿色代表着生机与活力,但是在中国,绿色往往出现在贬义的句子中,如“绿帽子”、“脸都绿了”。在西方,绿色具有双重性,一方面表示年轻有活力、精力充沛,如“in the green”(年富力强) , “green old age”(精力充沛的晚年)。另一方面,绿色代表幼稚、没有经验,比如常用的短語“green hand”(新手), “a green eye”(嫉妒的眼睛)。

6.蓝色

在中国,蓝色代表的是大海和天空的颜色,所以可以表示纯净,没有什么特殊的引申含义。在西方,蓝色是“抑郁、忧郁”的颜色,比如,“in a blue mood”(心情不好),“a blue Monday”(不快乐的星期一),西方的蓝色还与“色情”有关,比如blue film(色情电影),“blue jokes”(猥琐的笑话)。

7.紫色

中西方文化中的紫色倒是不谋而合的一致,都代表着高贵、富贵,比如汉语里的“紫气东来”、“红得发紫”,英语中的“born in the purple”(出生在显贵之家)。

三、中英文基本颜色词表达差异引起的原因

任何一种语言都是文化的体现,语言上的差异归根到底都是属于文化的差异。我们可以从文化的不同方面分析其对中英文中颜色词表达的影响:

1.地理环境对颜色词的影响

文化的形成脱离不了自然地理环境的影响,特定的地理环境造就了特定的文化,特定的文化又产生了特定的语言表达方式,同样也反应在颜色词的表达上。以西方文化起源的代表国英国为例,英国是一个岛国,海洋性气候,其民族创造出的语言就沾上了该地理特征,对颜色词蓝色的引申义就远远多于中国。从人类学的角度看,西方人多为白种人,所以在色彩上,西方人崇尚白色;而中国人多为黄种人,且国土以陆地为主,尊敬生存之本——土地,使得中国人以黄色为贵。

2.经济发展对颜色词的影响

经济的发展对颜色词的影响也不可小觑,正是在经济逐步发展的过程中,产生了很多与颜色有关的经济新词。比如,美元钞票的背面用的是绿色油墨印刷,所以美国人在口语中用“green back”来指代“美元”;西方在财务记账方面,如果盈利了,用黑色的墨水记账,如果亏损了,则用红色的墨水记账,于是,我们就有了“in the red”(亏损), “in the black”(盈利),汉语中也有表达“亏损”意义的词汇——“赤字”(“赤”即为红色)。

3.宗教信仰差异对颜色词的影响

在中国,占主导地位的两大教派——佛教和道教都崇尚黄色。佛教希望天下能求得一片净土,黄色属土,所以佛教就采用黄色为主色调;而道教认为,黄色位居五行的中央,是中和之色,居于诸色之上,最为贵,所以在道教中,黄色的地位也是至高无上的。因此,在古代中国,黄色为天子的首选之色,是权贵之色,代表尊贵、庄严。但在西方却不一样,在人们的宗教想象中,上帝、天使这样一些形象都与白色联系在一起,所以,白色在他们的心目中才是最尊贵、最至高无上的颜色。

4.历史文化差异对颜色词的影响

颜色词也一直都与政治、历史紧密联系在一起。例如,在中国古代,颜色被划分为三六九等,黄色和紫色一直都是最高贵的颜色,但是,废除了封建制度后,黄色和紫色至高无上的地位就随之消失了。相反,一系列的革命又给红色赋予了新的含义,出现了很多与红色相关的词汇,如“红卫兵”。在西方,也出现了一些与特定的政治、历史相关的英语词汇,比如用“white knight”来指“救星”。

5.生活习俗差异对颜色词汇的影响

中国人根据日常食用的食物,创造了“米白色”、“藕色”、“姜黄”等颜色词汇,而西方人以奶制品为主食,所以采用了“oyster white”(乳白色),“butter-yellow”(黄色的)这样的词汇描绘颜色。

四、结语

虽然中西方在颜色词汇方面存在很大的差异,但是随着跨文化交流的逐步扩大,这种差异也在逐渐融合但绝不会消失。只有了解并掌握好颜色词汇在中英文中的文化差异,了解产生差异的原因,才能更顺利有效地进行跨文化的语言交际。

参考文献:

[1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京.外语教学与研究出版社,1994.

[2]纳成仓.英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法[J].青海师范大学学报,2005.6.

[3]罗春风.英汉颜色词汇的文化内涵对比分析[J].华北水利水电学院学报,2005.4.

[4]李斌.浅析中西方文化颜色差异在英语教学中的运用[J].黑龙江科技信息,2008.17.

猜你喜欢
颜色词文化差异
哈尼语颜色词研究
英汉颜色词的文化内涵与翻译
中英颜色词涵义异同及其成因分析
从中日民间故事窥探中日文化差异
从色彩心理学看《藻海无边》中颜色词的功能
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
颜色词在影视剧名中的运用
英汉颜色词之对比与翻译