情景喜剧特点及字幕翻译策略研究
——以《生活大爆炸》人人影视字幕组译本为例

2013-04-12 16:03
关键词:生活大爆炸谢尔顿字幕组

黑 黟

(上海第二工业大学 外国语学院,上海 201209)

情景喜剧特点及字幕翻译策略研究
——以《生活大爆炸》人人影视字幕组译本为例

黑 黟

(上海第二工业大学 外国语学院,上海 201209)

随着中西文化间交流范围的不断扩大以及互联网技术的普及,越来越多的国外影视作品涌入国内,受众越来越多,为了满足国内观众分享交流的需要,字幕组这一组合应运而生,也随之诞生了具有字幕组特色的字幕翻译。该翻译不同于专业译者的翻译,具有自己的特色与独特的翻译策略,尤其是对影视作品中情景喜剧的翻译,特点更为明显。近年来广受国内观众喜爱的美国情景喜剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)人人影视字幕组译本非常典型,通过它可以探讨情景喜剧的特点及对应的字幕翻译策略。

影视翻译;字幕翻译;情景喜剧;翻译策略

情景喜剧是一种喜剧演出形式,一般有固定的主演阵容,一条或多条故事线,围绕一个或多个固定场景进行,每集时长为25分钟左右,要在如此短的时间内尽可能多地逗乐观众,情景喜剧就必须要有不同于其他影视作品的特点。另外,由于文化差异以及语言修辞手法使用上的差异,源语观众与目的语观众的“笑点”往往很难达成一致。那么,对于情景喜剧,如何翻译得“原汁原味”,达到中西观众“笑果”的统一就成为每一位译者值得思索的问题。

《生活大爆炸》是2007年由CBS推出的系列情景喜剧,目前已出至第六季,一经播出即在全球拥有大批粉丝。人人影视是国内一家知名字幕组,他们所制作的美剧《生活大爆炸》是目前较为流行的版本。本文即以这一版本为例,探讨情景喜剧所具有的特点,并借用数学中的点、线、面概念,来总结针对不同特点需要采纳的字幕翻译策略。

一、“点”照“点”:相对独立的喜剧“笑”点移植

所有的影视作品都蕴含着丰富的源语国家的文化信息,包括风俗、习惯、常识等,制作影视作品其实就是文化输出的途径之一。然而,也正是由于文化差异,如果按字面意思直接翻译源语信息,翻译内容虽然能够大致不差,但是翻译效果却有可能产生偏差,只有将源语文化中出现的笑点移植到目的语文化中,才能够引起观众共鸣。例如:

Lenard:What are you doing there? Working on a new plan to catch the roadrunner?(在干嘛呢,研究抓哔哔鸟的新方法吗?)

Sheldon:The humorous implication being that I am Wile E. Coyote?(你这个幽默暗指我是大笨狼怀尔吗?)(第四季第二集S04E02)

该对话提到的两个专有名词roadrunner和Wile E. Coyote,分别是一部美国卡通动画片的两位主角:聪明的走鹃和想要逮住走鹃但却总是弄巧成拙的大灰狼。如果观众不熟知这两个角色,就无法知道其笑点所在。人人影视字幕组所给的翻译基本为字面翻译,将roadrunner翻译为哔哔鸟,对Wile E. Coyote进行了一定信息补充,翻译为大笨狼怀尔,指明了该角色所具有的特征。但即便如此,由于我国并未引进过该动画片,观众对这两个角色知之甚少,因此在如此短的时间内根本无法立刻领会字面背后的笑点,笔者建议在遇见此类涉及源语观众常识性问题的时候,不妨采用替换法将其代换为目的语观众所熟知的内容。虽然我国并未引进该部卡通,但我国引进的另外一部美国卡通《猫和老鼠》的内容与其基本一致,两个主角分别是是聪明的老鼠杰瑞和总想逮住杰瑞但却总是搬起石头砸自己脚的猫咪汤姆,而且猫和老鼠可谓伴随了一代又一代中国儿童的成长,观众熟知度不言而喻。除此之外,由于源语对话涉及的角色之一是大灰狼,我国国产动画片《喜羊羊和灰太狼》中的角色之一灰太狼无论是动物种类还是角色特征都与大笨狼怀尔对应,而喜羊羊的角色特征也与走鹃对应,因此,对该段对话的翻译,笔者建议不妨将roadrunner和Coyote分别与杰瑞和汤姆,或喜羊羊和灰太狼进行替换,虽然内容不对等,但却能让观众立刻理解其中的笑点所在。

二、“线”连“线”:非语言情境下喜剧“笑点”链的交汇对接

非语言情境可谓是喜剧的独有特点,喜剧之所以会逗乐观众,除了语言幽默外,演员的肢体语言也是不可或缺的组成部分,有时仅靠演员的肢体语言即可取得强烈的幽默效果。如果演员的肢体动作不会产生文化障碍,比如动作夸张或搞笑,则无需涉及翻译,但如果演员的肢体动作为源语文化所独有的话,就需要对此加以阐释了。在第一季第十三集中,三位宅男科学家都希望谢尔顿和他们一起参加当地的物理碗大赛,但是谢尔顿自恃智商最高拒绝参加,莱纳德引用其偶像——美国科幻电视剧《星际迷航》男主角史波克的遗言加以说服,“多数人的需求要高于少数人或一个人的需求”,谢尔顿才同意组队,并在最后比出经典手势:食指与中指并拢,无名指与小指并拢,引起了演播室观众的阵阵笑声。此处源语并没有台词,人人影视字幕组也未添加字幕,因此第一次观看该集的中国观众会不明白一个手势为何会使得美国观众发笑。实际上,该手势正是史波克的经典动作之一,意喻“生生不息,繁荣昌盛”,且由于史波克这一角色广为美国观众熟知,该手势也已然成为美国文化的一部分,美国人民人人会做,自然也都懂得它所代表的含义。因此,针对此类非语言情境,虽无语言内容,但涉及理解问题,笔者建议采用补充译法说明肢体语言背后的含义。

三、“面”对“面”:基于文化背景的喜剧背景映像照应

情景喜剧具有相对连贯的故事情节,它们共同植根于母语的文化背景,受共同的价值观影响,从而引起观众的共鸣。在翻译过程中这些属于文化层面的照应问题,既不能作逐字句的对应处理,也不能加以逐段落的对应处理,而必须从文化背景的整体性上加以转换照应。

优秀的喜剧编剧往往都擅长于文字游戏,利用双关、谐音、多义、造词等制造幽默效果。对于此类内容,直接翻译往往将幽默效果大打折扣,因此优秀的译者需要在翻译中对其进行复制而非略过不翻。在第四季第五集中,莱纳德利用物理螺旋现象给谢尔顿解释如果坚持拒绝进一步发展与艾米的关系将会如何,答案为“Screwed”。从表面来看,screwed有“拧在一起”的意思,确实是物理螺旋现象的最终结果,但是在口语中,screwed也有完蛋的意思,这样一来,如果翻译为“拧在一起”,中国观众无法理解所要表达的深层含义,如果译作“完蛋”,观众又无法与前文相联系,因此,字幕组采用注释法译作“拧一块儿了(也有完蛋的意思)”,利用括号内注释,既联系前文,又点明了深层含义。在同季第七集中,谢尔顿抱怨霍华德登陆他的魔兽账号将他的账户名由Sheldor改为Smeldor。这里的两个名词在英文当中都没有,第一个是由谢尔顿(Sheldon)这一人名演化而来,是其为自己所起的魔兽账户名,第二个是霍华德想惹谢尔顿生气从而在原名基础上创造出的新词,构词为smelly(有臭味的)加原词末尾dor,变为Smeldor。在一般字幕组翻译中,人名是不翻译的,直接采用英语原文,但此处由于含有幽默效果,如果采用音译,则很难译出原文的幽默效果。面对此种两难境地,就需要译者跳出条条框框,大胆创新,采用删除法和重构法进行译者的再创造。

综上所述,情景喜剧由于其自身特点,所采纳的翻译策略也相应有所不同。应鼓励字幕翻译译者跳出原文的条条框框,进行大胆再创造,采取注释、文内明示、替换、删除、重构等多种翻译策略为观众服务。虽然字幕翻译迄今为止还没有一套完整的理论体系,但是已经有越来越多的学者投身于该领域研究,笔者通过探讨情景喜剧的特点以及相对应的字幕翻译策略,以期能够有越来越多的学者关注字幕组这一人群,以及影视翻译中的字幕翻译。

H315.9

A

1000-2359(2013)01-0142-02

2012-09-12

上海第二工业大学校基金项目(A30XK11X025)

猜你喜欢
生活大爆炸谢尔顿字幕组
《小谢尔顿4》:一部温情脉脉的家庭喜剧
小谢尔顿
浅析跨文化传播视域下的字幕组传播效果
从话轮转换角度解析角色间关系及其身份建构
——以《生活大爆炸》中谢尔顿告白片段为例
字幕组翻译行为侵权问题研究
字幕组翻译行为侵权问题研究
美式幽默文化研究
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
从违反合作原则和礼貌原则解读美式幽默
Subtitle Translation:Relevance Theory