清代壮族学者刘定逌诗联生态翻译学阐释

2013-04-01 10:24
创新 2013年5期
关键词:诗联意译译者

梁 敢

刘定逌(公元1721-1806),字叙臣,号灵溪,广西武鸣县葛阳乡人,壮族历史上著名的诗人、教育家。刘定逌年幼时便聪明好学、成绩超人,成年中进士,任翰林编修,对文学掌故颇有研究。因其为人处世不落俗套藐视贪官,得罪宰相和珅,36岁时被休自京还乡。他先后在武鸣葛阳书院、思恩府阳明书院、浔州浔阳书院、桂林秀峰书院和宾州宾阳书院任教讲学,培养了大量人才。刘定逌在广西学术界享有极高的威望,被誉为“粤西第一人”。《武鸣县志》称其为“以盖世之才,崛起于尘寰,科甲文章,伟然当世”(黄庆勋,1998)

广西历史上素有“歌海”的生态环境。生态翻译学(Eco-Translatology)是清华大学胡庚申教授近10多年来将生态理论移植到翻译并独创中国翻译理论体系的一个尝试。胡教授指出,“翻译是一项语言活动,语言活动是文化的一部分,文化是人类活动的结果,而人类活动又是自然界的一部分”,即“翻译→语言→文化→人类→自然”就是一个大的生态系统。他强调译者中心论,认为只有译者才能具体负责统筹协调“翻译群落”(人)、“翻译环境”(境)、“翻译文本”(文)三者的互动关系,从而通过“译者责任”来体现“人、境、文”关联互动、平衡和谐的翻译生态整体观(胡庚申,2004)。换言之,译者只有通过对包括文本生态、翻译生态和“翻译群落”生态在内的一切“他者”承担责任,从生态整体主义和生态理性的视角审视自己与一切“他者”的关系,才能将一种更大的责任意识融入到翻译活动之中。生态翻译学的核心概念和理论主要有三:一是文本移植;二是生态平衡;三是译者适应选择。所谓“生态翻译”,就是“将一个语言文化生态中的文本移植到另一个语言文化生态中去”(胡庚申,2012)。至于译者如何适应选择如何平衡,蒋骁华通过众多的翻译实践案例说明“每一种语言(包括方言)都有其独特的语言生态和文化生态。每一个文本都存活在一种独特的语言生态和文化生态中。越能体现语言生态或(和)文化生态的文本越难移植。因此,典型的生态翻译要么以原文的语言文化生态为依归,要么以译文的语言文化为依归。前者实际上是高程度的异化翻译;后者实际上是高程度的归化翻译(蒋骁华,2010、2012)。换言之,有生命的译本是有个性的译本,要么超异化,要么超归化”。

目前学界未见刘定逌诗的英译,本文拟分感性反讽、理性反讽、浪漫反讽、感性理性浪漫与结构完美结合、诗人思想五个方面对刘定逌的部分诗联进行生态英译,旨在进一步弘扬民族历史文化,使更多学者关注壮学的发展。

一、感性反讽

传说刘定逌小时候在乡村私塾里与一位黄先生有过这样一段佳话。这位私塾老师第一堂课翻开点名簿,点了前面几个名字都有应声,但点到刘定逌时,变张口结舌,第一声叫“刘定迪”没有应声,学生互相张望;第二声叫“刘定迥”也没应声,有的开始嬉笑;第三声点“刘定遒”还是没应声,全班哄堂大笑。一个学生最后站了出来说道“先生末字念错了,那是‘逌’字,听天由命的由字音。”黄先生满脸通红,十分难堪,只好解释道“门生说的是,先生老花眼了。这名字用得可好,是哪家的门生呀?”那学生手指刘定逌道“便是他,他叫刘定逌。”黄先生一瞧,见刘定逌小小个子,衣着寒酸,便火冒三丈责骂道:“小穷蛋,无礼之徒,既然是你,为何早不出声,倒叫人替你张声,成何体统?”刘定逌歪脑答道:“先生休发雷霆。先生既没叫到学生名字,张甚屁声?再说休别见怪。先生读错字。学生岂能随错。”(李世名,1998)

有一次刘定逌上学迟到,黄先生就想借此机会教训刘定逌,于是就想出句对联给刘定逌对,如对不上就加罚10板。

黄先生:大水推沙粗在后

英直译:big water push sand thic k at bac k

英意译:B ig sands leave behind even after the pushing of flood.

刘定逌:狂风吹谷凹居先

英直译:crazy wind blow grain concave occupy first

英意译:Hollow grains fly first as the strong wind blows.

黄先生以“大水推沙粗在后”考刘定逌,认为即便“大浪淘沙”,也只有”粗沙”能留下,冲走的必然是“细沙”,经验丰富的老先生自认为比年幼无知的小学生厉害得多。但刘定逌也认为黄先生腹中空空,最好早点离开私塾,不要再误人子弟,因此刘定逌选择“秕子”很好地应对。基于以上认识,笔者选择了 big sands(粗沙)与 hollow grains(空谷),the pushing of flood(大水推)与 strong wind blows(狂风吹),leave behind(留后)与fly first(先飞)对应,保留了原诗的原生态喻体。

刘定逌年幼时所对的诗大多以感性反讽为主要特点。即其诗采用的喻体形象可感、通俗易懂,所用的比喻自然、贴切,不仅对仗严格工整,而且往往比对方所出的对联更具智慧,充满着反讽力量,达到很好的讽刺效果。再看另一则对唱诗联。

罗官:七鸭浮塘,数数三双一只

英直译:seven duc k float pond count count three double one C L.①C L.=classifier类别词,即传统意义上所说的量词。

英意译:S even duc k s swimming in the pond,all together three pairs and one in counting.

刘定逌:尺蛇出洞,量量九寸十分

英直译:C L.sna k e out cave weigh weigh nine C L.ten C L.

英意译:A sna k e of one C hi long crawling from a cave,nine C un and ten Fen in measure.

这是刘定逌小时候与一个姓罗的大官的对诗。传说一个新来的罗官听说刘定逌很有才,于是决定亲自去找他比才。罗官在去找刘定逌比才的路上见到前面的鱼塘有几只鸭子,触景生情,道出了“七鸭浮塘”上联,当然罗官用意主要是借“鸭子”嘲笑正在旁边榕树下念诗的刘定逌。刘定逌一听就知道这位大官来意,便迅速用“尺蛇出洞”来对下联。罗官用直喻,而刘定逌却用隐喻,用“蛇”指向面前这位罗官,“一尺长的蛇,量一量最多也就是九寸十分”反讽罗官的无能。翻译过程我们基本忠实“鸭”“蛇”这两个意象。鸭子的多嘴难听及蛇的阴险毒辣特点十分明显,我们选择了直译以适应互相讽刺这一生态语境。

二、理性反讽

据史料记载,刘定逌的弟子张鹏展被当时清朝廷派到山东当学政,山东才子知道快到任的是南方人,就放话说:“南蛮之地,不会有何大才子,如何敢来考察孔圣子弟?”山东才子自认为山东“满地凤凰”,嘲笑“西鸟”飞到山东定无立足之地。没想到刘、张用“麒麟”积极应对“虎豹”,结构工整,收到很好的理性反讽效果。

山东才子:西鸟东飞满地凤凰难下足

英直译:west bird east fly full earth phoeni x hard down foot

英意译:I t's hard to land for the birds flying from the west to the east as the earth is fully covered with phoeni x es.

刘定逌、张鹏展:南麟北走遍山虎豹尽低头。英直译:south k ylin north wal k allover mounta in tiger leopard all low head

英意译:A ll the tigers and leopards hang their heads when the k ylins are wal k ing from the south to the north.

西方古代文化认为凤凰(phoenix)是想象中一种神鸟,传说凤凰每五百年自焚成灰而后能重生,而其他一般的鸟类似乎都没有这一获得新生的功能。在中国汉文化中,凤凰是鸟中之王,被认为是吉祥、高贵、永生、幸福的象征。中西方对凤凰的解读有相同之处,因此英译中笔者选择保留phoenix(凤凰)这一原生态喻体,并与一般的鸟区别开来。

虎豹是兽中之王,而麒麟乃神物,自然麒麟要比虎豹厉害。尽管在西方文化中,麒麟仅仅简单归入龙的同类,即Chinese dragon(中国龙),麒麟的神物地位并不凸显,但在英译中笔者仍然保留kylin(麒麟)神物的地位,留给有兴趣的外国读者细细品味。在对联当中,不难理解这样的层级秩序:神物>兽王>鸟王>一般鸟。“难下足”、“尽低头”分别选择 it’s hard to land和 all hang their heads,刘定逌的理性反讽特征在此表现得淋漓尽致。

三、浪漫反讽

刘定逌23岁去浔州(今广西桂平)参加乡试,当时一同乘船从邕州(今广西首府南宁)顺流而下的还有不少的举人书生。众多举人才子看到刘定逌衣着寒酸无语坐着,就开始嘲讽。刘定逌则以如下一首诗进行浪漫反讽。

刘定逌:昔日何缘今日幸同舟,

英直译:past day why lot this day favor same boat

英意译:T oday why are we so luc k y to meet here in the same boat?

刘定逌:犹如苏子赤壁浦中游。

英直译:j ust as S u Z i C hi B i river middle travel英意译:I t's j ust li k e S ushi's travelling in the middle of C hibi River then.

刘定逌:诗兴有时取云天作纸,

英直译:poem interest have time ta k e cloud heaven as paper

英意译:S ometimes when the interest of ma k ing poem comes,clouds and s k y might as well be as paper to write on.

刘定逌:酒狂醉后以海水为瓯;

英直译:wine crazy drun k after ta k e sea water as cup

英意译:A nd the sea water may be made as wine cup after being heavily drun k.

刘定逌:大笑一声鱼龙惊破胆。

英直译:big laughter one sound ichthyosaur frighten brea k gut

英意译:W ith a roar of laughter,the guts of ichthyosaur have been bro k en by the frightening sound.

刘定逌:漫言几句神鬼尽低头。

英直译:free say several words immortal ghost all low head

英意译:W ith several words at random,the immortals and ghosts all k owtow.

刘定逌:水里夜深慢捞江底月,

英直译:water inside night deep slow fish river bottom moon

英意译:A t night the moon in the deep water has been fishing slowly.

书童:船中举子个个脸含羞。

英直译:boat inside Ju Z i C L.C L.face contain shame

英意译:A s a result every Juren in the boat appears with a shameful face.

诗的大部分表现了诗人的浪漫思维和浪漫情怀,可谓豪情奔放、气势磅礴、形式新颖、颇具创新,从前面六句诗来看,纯粹是诗人在抒发个人情感,似乎与反讽没多大关系。但就在最后一句,刘定逌突然转向了他随同的书童(page boy),说道:“还有一句,你来封尾吧。”没想到书童信口念了出来:“船中举子个个脸含羞。”乡试结束,刘定逌得了第一名,中了解元,同船的书生从此对他甚为尊敬。刘定逌在这里确实运用了高超的浪漫隐性反讽手法,含蓄委婉,不伤朋友情面。表现了刘定逌不因“学富五车,才高八斗”而傲慢待人,若他人傲慢对他,必反唇相讥的做人原则(黄泽佩,1996)。“诗兴”、“云天作纸”句,分别选择the interest of making poem comes和clouds and sky might as well be as paper to write on;“鱼龙惊破胆”句选择被动句the guts of ichthyosaur have been broken by the frightening sound与句首的“大笑一声”with a roar of laughter呼应,凸显刘定逌“笑声惊破鱼龙胆”的高超而浪漫的想象力;“漫言几句”、“神鬼尽低头”句笔者分别选择with some words at random和all immortals and ghosts kowtow则充分展现了刘定逌诗作可泣鬼神、臣服鬼神的胆识。为此,选择已进入英语的汉借词kowtow(叩头)可很好地适应这一语境,与第三小节“虎豹尽低头”all hang their heads有别。

四、感性理性浪漫与结构的完美结合

刘定逌有些诗联选择的喻体形象可感,又不乏理性和浪漫,这三者十分巧妙的融入诗联的结构当中,不易分出哪种要素更为凸显。其智慧性和艺术性更多需要从上下诗联的形成过程及其相互关系中方可体会出。如:

京城1:塔叠九层,举起拳头冲白日

英直译:pagoda fold nine floor raise up fist head dash white sun

英意译:Pagoda with nine floors is li k e a fist raising and dashing into the hot sun.

刘定逌:城墙一带,倒装牙齿咬青天(李世名,1998)

英直译:city wall one belt down fi x teeth bite blue s k y

英意译:O ne band of city wall is as the upsidedown teeth biting the blue s k y

京城2:学如逆水行舟,非进则退

英直译:learning as opposite water row boat either progress or retreat

英意译:L earning and studying is j ust as a sailing boat against the running water,either forward or bac k ward.

刘定逌:心似平原走马,易放难收(李世名,1998)

英直译:heart li k e flat plain wal k horse easy release hard recall

英意译:Heart and mind is li k e a running horse on the plateau,easy to let go but hard to control.

据史料记载,上联作者不详,下联均为刘定逌所对。我们可以从精美而严谨的对联结构中领略到“粤西第一人”的魅力。英译中尽量保持这种结构美和意境美,结构中融入了诗联的形象美、理性美和浪漫美。“塔叠九层”、“城墙一带”分别选择pagoda with nine floors和 one band of city wall,保留数字“九”、“一”的对称,用英语介词with暂时隐去“叠”的动态性。而在“举起拳头冲白日”、“倒装牙齿咬晴天”like a fist raising and dashing into the hot sun和as the upside-down teeth biting the blue sky处,选择“冲”dashing和“咬”biting凸显对联内容的动感对比度;“逆水行舟”、“平原走马”选择a sailing boat against the running water和a running horse on the plateau结构,分别对应“学”learning and studying、“心”hear and mind两个话题。而“非进则退”either forward or backward、“易放难收”easy to let go but hard to control,则分别保留了原文正反两面的对比。

五、诗人思想

刘定逌生活在清代,其诗人思想带有明显的时代烙印。下面一首诗里,刘定逌把孔孟之道比作万仞山头的万仞山,治学修身别无它途,只能在它的绝壁上小心攀岩,足见他对孔颜尊崇的程度。壮族文人毕竟也是封建文人,他们之崇儒是毫不奇怪的(梁庭望,1986)。

刘定逌:万仞山头万仞山,

英直译:C L.edge mountain head C L.edge mountain

英意译:T en thousand edge mountain head with ten thousand edge mountains,

刘定逌:层崖绝壁小心攀。

英直译:floor cliff end wall little heart climb

英意译:W ith care to climb up the absolute cliff.

刘定逌:要从万仞峰头立,

英直译:want from C L.edge pea k head stand

英意译:T o stand straight on the top of the ten thousand edge mountains,

刘定逌:细把功夫问孔颜。

英直译:meticulous ta k e G ongfu as k C onfucian Y anhui

英意译:M eticulous G ongfu re q uires turning to C onfucian and Y anhui.

“万仞山头”、“绝壁”、“峰头立”、“问”分别选择ten thousand edge mountain head、absolute cliff、to stand straight on the top of,turning to。此外,诗人思想是诗人很多人生经历的升华和写照。在翻译中只有深入了解诗人的经历,才能把握诗人的思想精髓,那么译出的诗歌才可能具有诗人思想的特点。

刘定逌:静坐乾坤大,

英直译:still sit heaven earth big

英意译:B ig is the heaven and earth as sitting still there,

刘定逌:闲中日月长。

英直译:vacant middle sun moon long

英意译:L ong is the sun and moon when vacant time is available.

刘定逌:虚心观造化,

英直译:light heart watch creation evolution

英意译:W ith open-mindedness the evolution of nature is being watched,

刘定逌:物我一起忘。

英直译:things ego together forget

英意译:B eings and ego can be forgettable all together.

上面这首诗歌反映了刘定逌作为对宦海浮尘感到厌烦的诗人,竟然有了超然尘世、隔断六根、淡然古今的佛教思想,这与孔孟积极游说诸侯,似相径庭。其实这正是诗人遭权贵打击之后灵台隐痛的流露。所以他在另一首诗里写到“人生一百岁,何得安枕眠”(梁庭望,1986)。为此,在英译里选择了能与佛教思想有关的 still、vacant time、light heart、with open-mindedness、evolution of nature、beings and ego分别对应于原文的“静、闲、虚心、造化、物我”;对“大”和“长”,选择光杆形容词big和long直接做主语,更简洁明了,既符合诗作的语言特点,又符合原诗需要凸显的内容特征。

六、余 论

本文基于生态翻译理论从感性、理性、浪漫反讽及其与结构的完美结合等方面初步探讨了壮族清代学者刘定逌反讽诗联的翻译及其诗人思想。认为,对于诗联翻译,直译和意译同时保留,相得益彰,尤为必要,不仅为译者和读者多维度解读诗联原文提供选择成为可能,而且这种既兼有归化又有异化的翻译更符合译者和读者动态的认知发展过程,有利于译者争取到更大的时间和空间,去思考如何更好地主动保留和积极适应诗联的原生态特征,从而最大限度发挥译者中心作用和译者责任。总体而言,选择了较高程度的异化翻译,如对于不太熟悉中国文化的外国读者而言,仅从相应的直译和意译英文就能领悟到刘定逌一点反讽诗联的“味道”,那么也算是一种负责任的生态文本移植了。

刘定逌是壮族历史上不可多得的诗人、教育家,其轶事在武鸣县民间乃至广西广为流传,经久不衰。刘定逌精神不仅是壮族人的精神财富,也是世界文化遗产的一部分。

猜你喜欢
诗联意译译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
万荣县农民诗联书画庆丰收
林散之《毛主席<送瘟神>诗联》
论新闻翻译中的译者主体性
浅谈英汉翻译中的直译与意译
诗联中的数字之祝寿篇
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
元话语翻译中的译者主体性研究
『青铜杯』海内外诗联有奖征稿启事