杨 翠 芬
(中国石油大学胜利学院 外语系,山东 东营 257000)
英汉冗余性与英文本翻译策略
杨 翠 芬
(中国石油大学胜利学院 外语系,山东 东营 257000)
冗余是语言的重要属性,在保证信息的有效传输、提高信息传输率、精确性诸方面都起着重要作用。英汉冗余信息总体上可分为语法性冗余信息、语义性冗余信息和语用性冗余信息。但英汉基本句子结构不同,相同的冗余信息在句子中的分布也不同。在翻译英文本时,必须按照汉语的表达方式对冗余信息进行必要的重新组合,有时需要增减冗余信息,方能符合汉语表达习惯,提高翻译质量。
冗余性;有效信息;英汉文本;翻译策略
冗余信息是语言的重要组成部分,是语言交际顺利进行的必要手段。冗余成分在语内交际中通常是适度的,可以帮助信息接收者准确理解所接受的信息。然而在语际交际中,如果把一种语言中的冗余成分原封不动地搬到另一种语言中,会与另一种语言的表达方式难以吻合,从而影响交际的顺利进行。
翻译是一种语际交际活动,因此,译者的任务之一便是调整变换源语和目的语中的冗余成分,实现两者的适度平衡,提高译文质量。本文尝试研究英汉文本的冗余现象及对英文本的翻译策略,以期通过对冗余信息的适度增删提高译文的质量。
(一) 语言冗余信息的必要性
信息论指出,信息在信道传递中不可避免地会受到噪声干扰。为了保证信息传递的准确无误,信息发送者在编码时需要对信息重复或累加,使信息接受者收到比实际需要多一些的信息,以帮助破解信息发送者所要传递的真正信息,从而顺利完成信息传递任务。这些多出来的信息便是冗余。因此,冗余信息不增加信息内容,而是“信息系统中一个信号所载有的信息可以从该系统其他信号中再次获得”[1]。这里的冗余信息并不是人们通常所理解的多余信息,冗余是随着信息理论的引进而译介的新词,在特定的语境和学科中,它是在传达信息中起重要作用的术语。
语言冗余性是冗余信息与有效信息并存的现象。冗余是语言的重要属性,具有可预测性的功能,在保证信息的有效传输、提高信息传输率、精确性诸方面都起着重要作用。一般认为,各种发达语言的 冗余度显著地超过50%。[2]在语言学研究中,学者们认为若语言中没有冗余信息, 则传输的信息就会因外界干扰或传输的损耗而不可全部复得。[3]
(二) 语言冗余信息的分类
语言中的冗余在句法、语义、修辞和文化等四个层面的表现较为明显,因此,英汉冗余信息可分为语法性冗余信息、语义性冗余信息和语用性冗余信息。
1.语法性冗余信息
所谓语法性冗余信息,是指由语言符号系统本身产生的句法结构性冗余。结构性冗余是指一个表现单位所负载的信息实际上已经包含了另一个表达单位所负载的信息,主要起结构强制手段作用。如:
例(1) Many people like to spend their spare time in the country.
例(2)把工厂关闭。
例(1)中many,people,like 三个成分的复数形式同时出现,其中任何一个成分的复数概念的出现决定了另外两个复数概念的出现,这是句法规则制约形成的。在这种关系中,一个成分负载信息的丢失可由其他任一成分重新获得,因而也造成信息上的冗余。例(2)中 “闭”属于汉语句法韵律性冗余,主要表现为配合韵律使用。冯胜利认为,汉语中韵律离不开句法,句法也离不开韵律:和则双美,离则两伤。[4]例(2)是在韵律冲突时添加了冗余信息,对韵律进行了整饬。“把工厂关”变单为双,添加冗余信息“闭”字,句子就自然上口了。
2.语义性冗余信息
语义性冗余是由语义分析而产生的冗余信息,主要是由词的使用频率及词与词之间各种语义关系造成的,如同义、近义、代词项复指、对比、从属、上下义等。语义性冗余可分为显性和隐性两种。
(1)显性语义性冗余信息
显性语义性冗余信息是指句子的同一语言单位、同义单位、近义单位、共指单位的出现。
1)同一词项复现
同一词项复现是指同一个词或短语在第一次出现后的再次或多次出现。如:
例(3)Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island. We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines.
例(4) 孤独的时间也是珍贵的,孤独的方式是各种各样的,体会孤独也是因人而异的……
以上两例中“a desert island”的两次重复、“孤独”的三次重复,都属同一词项复现。
2)同义词项复现
同义词项复现是指意义相同的词或短语的再次或多次出现。如:
例(5)…Just as the cause of any Russian fighting for his hearth and home.
例(6) 玻璃杯,优雅地下落,然后,碎成一地。痛楚从指缝间传来,鲜红的液体证明了一些事实,却比不上一颗早已破碎的心让人心疼。血与泪把厚厚的日记本绝美地勾勒。
其中“home”是“hearth”的同义词项复现,“血”是“鲜红的液体”的同义词项复现。
3)近义词项复现
近义词项复现是指意义相近的词或短语的再次或多次出现。如:
例(7)He looked gloomy and troubled.
例(8) 答题要仔细,检查要细心。
这里的“troubled”是“gloomy”的近义词项,“细心”是“仔细”的近义词项。
4)指代词项复现
指代词项复现是指一个词项由代词或指示代词一次或多次重复。
例(10) 看着那乳白色的小白花,你就想起它的单纯,想起它的圣洁。
“it” 指代 “hat”, 是指代词项复现。“它”是“花” 的指代词项复现。
(2)隐性语义冗余信息
隐性语义冗余信息有以下两种表现形式:
1)词义的不可共存性
例(11)a). The ball I saw last night was wonderful.
b). The ball I attended last night was wonderful.
a) 句中的“ball” 可以理解成”球“或 “舞会”,两种意思都符合逻辑;但在b)句中“参加球”的不合逻辑导致“我昨晚参加的球很精彩”成为隐性冗余信息。这条隐性冗余信息有助于消除歧义,提高理解的准确率。
2)文化载词冗余信息
文化载词是指有一定文化背景和深刻文化意蕴的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称以及现行的俗语、习语。如:
例(13) 刘姥姥进了大观园
例(12)并不是“傍晚5点钟左右的暮色”的意思,而是指西方男子胡子长得快,早上刚刮过,晚上又长出来。例(13)除了字面意义,还有“没见过世面的人到了大场合洋相百出”的含义。这样的文化含义构成了文化载词的冗余信息。
3. 语用性冗余信息
语用层面的冗余信息表现比较复杂,它往往与特定的语境相结合,用以表达特定的含义。语境产生于交际过程,要充分理解一个词或一个句子,就要与其出现的语境联系起来。交际语境包括语言上下文、情景、话题等各种言辞外语境和言辞语境,如:
例(14)Teachers should be properly rewarded.
例(15)The nation needs a proper integreted transport system…
这两个句子选自英国首相Tony Blair 1995年在工党会议上的讲话。[5]Blair通过模糊词proper 或properly,暗示了保守党在他所提到的举措方面政策不当,言外之意是工党在这方面的政策会好得多。因此,只有把proper或properly与具体的的语境联系起来,才能理解它们的言外之意。这言外之意属于言辞外语境冗余信息。
又如在关于动物园里所见所闻的讨论中,看到 “we went to the zoo and saw several tigers and liars.” 这一句子时,读者根据上文“we went to the zoo”能把 “liars” 理解成 “lions”。可见,话题有助于推测和判断,这话题属于言辞语境冗余信息。
通过以上分析,我们了解了英汉两种语言的冗余信息。冗余信息是语言的本质属性,这是语言的共性。但由于英汉两种语言结构上存在差别,所以两种语言在冗余度、冗余信息的分布上也存在差别。以下将对两种语言句法结构进行对比,以期为英译汉冗余信息的翻译实践提供对策。
英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,但是在形式结构上有较多差异, 这种差异主要表现在句子结构方面,即英语重形合,汉语重意合。
中国著名语言学家王力先生曾指出:“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。” 美国翻译家奈达也曾指出:“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”[6]
英语注重“形合”,比较推崇逻辑分析的思维方式,强调形式上的严整,句法要求严格,整个句子可以“主语+谓语”为基础,通过从句、不定式短语、介词短语和独立主格等语法结构使句子不断扩展延伸。汉语的特点是“意合”,不太重视句法结构的连贯性和严密性,追求的是文本的整体表达效果,讲究行文流畅,重在表意,节奏感强,如:
例(16) There she sat——her hands folded in front of her, and a smile upon her face, as she gazed at her old husband and he smiled back at her in return.
译文:她坐在那儿,双手交叉抱在胸前,面带微笑,凝视着年迈的丈夫,丈夫也以微笑回报。
例(16) 中的划线部分,是英语形合手段之一,在句中不可缺少。而在相应的汉语中,所指隐含、成分省略,整个结构很简约。
英译汉时如果不考虑英语与汉语的差别,把英语原文逐字转换为汉语,常常会产生两种情况:一是冗余过多,有价值的信息量减少,汉语读者会觉得译文重复累赘。二是冗余不足,有价值的信息量过多,汉语读者将无法理解原文。因此在英译汉翻译实践中,不能仅仅拘泥于英文的形合句法,生搬硬套,必须适当地用意合句法代替形合,即按照汉语的表达方式进行必要的重新组合。有时还需要增减冗余信息,重新调整译文冗余度,方能符合汉语表达习惯,消除翻译腔。
(一)重复英文本冗余信息
冗余信息在语言上的一个重要的表现方式就是词语的重复。英语修辞格“repetition”与汉语的“反复”都是有意识地重复某些词语来表达某种思想情感的修辞格。这些冗余信息在表达形式、运用范围及表达效果等方面都是基本相同的。因此,在英译汉中,应尽量保留这种冗余信息,如:
例(17)If you think you are beaten, you are;
If you think you dare not, you dont;
…
译文:如果你认为你败了,那你就一败涂地;
如果你认为你不敢,那你就会退缩畏葸;
……
英诗中重复的“If you” 是明显的冗余,但这种冗余是修辞的需要,创造了诗歌的独特意境。因此,翻译过来的汉语也重复了原文的冗余格式,以达到相同的表达效果。
(二)减译英文本冗余信息
在翻译实践中减译英文本冗余信息往往采取省译法来处理,“省译“就是根据汉语的特点将英文本的一些冗余信息词省略不译。
1.省略代词
英语完整的句子(祈使句除外)都有主语。当谓语动词是及物动词时,往往带有自己的宾语,因此代词会反复出现,成为冗余信息;而汉语句子中,前后若指的是同一人或事物,后面的主语就不再重复,宾语也常常会因前面已提到而省略。所以在汉语的译文中,重复出现的代词大多可以省略。如:
例(18)Jack liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching.
译文:杰克喜欢参加舞会和聚会,就是坐在一旁观看,也很开心。
例(19)When a local basketball team found itself without a manager, he kept it going.
译文:当本地的一只棒球队发现缺经理时,他使它维持下去了。
2.省略冠词
英语里当冠词固定地用在某些名词前或用来表示类别时,属于结构性冗余信息。因此,翻译时往往可以省略。如:
例(20)The sky is blue and the sun is shining.
译文:天空是蓝色的,太阳正照耀着。
例(21) Water changes from a liquid to a solid when it freezes.
译文: 水结冰时由液体变成固体。
3.省略连词
由于英语重形合,注重词与词、句与句的关系,并列句、复合句都得靠连接词来表示句子之间的逻辑关系;而汉语重意合,彼此的逻辑关系不是通过连词来表示,而是通过暗含的逻辑关系来表达,所以连词使用较少。在英译汉中需要把某些英语连词加以省略,如:
例(22)When I said nothing was wrong, my mother answered, “You are my daughter, when something is bothering you, I feel it too.”
译文:我跟她说一切正常,母亲回答说:“你是我女儿,你有烦心事,我也能感到。”
例(23)He got on a bus and headed straight for the restroom. He thought that if he hid in the restroom, he could ride to New York without paying.
译文: 他跳上一辆巴士,直奔厕所而去。他以为躲进厕所就能免费乘车去纽约了。
4.省略系动词
在英语中,系动词常用来表示主语的特征、特点等,因此在翻译中经常被省略,只留下形容词等词,如:
例(24)The dog has run mad.
译文:那狗发疯了。
例(25) The new invention will prove useful to all humanity.
译文:这个新发明会对全人类有用。
5.省略介词
英语较为频繁地使用介词,而汉语使用介词频率低,所以英译汉时有许多介词用不上,这种情况下可省略介词,如:
例(26)I have learned French for 10 years.
译文:我法语学了十年了。
例(27)Smoking is not allowed in the storehouse.
译文:仓库重地,不准吸烟
(三)增加汉译文本冗余信息
汉语中某些习惯表达法含有适度的冗余成分,因此,在英译汉时要在译文中增加必要的单词、词组、分句甚至整句,以使译文在语义表达上与原文更趋一致,并且使译文更符合汉语行文习惯和读者的审美情趣。
1.增加音韵词
为产生音韵美,汉字善用四字结构,这往往增加冗余信息,如:
例(28)His mother is old and weak.
译文:他的母亲年老体弱。
例(29)This television set is really cheap and fine.
译文:这台电视真是价廉物美。
例(30)heavily-painted 浓妆艳抹
perfect 完美无缺
inexhaustible 取之不尽,用之不竭
2.增加平衡结构的词
汉语的另一个特色是平衡结构,因此,在英译汉时往往要增加平衡结构的词语,如:
例(31) We don’t retreat, we never have and never will。
译文:我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
例(32) Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
译文:读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
3.增加范畴词
英语中常常用一些名词来代替该名词所具有的某些特征或范畴,译成汉语时常常要给这些名词增加范畴词,以使语意完整,如:
例(33)I would like to know more about the United States.
译文:我想更多地了解美国的情况。
例(34)This is a passage quoted from Lenin.
译文:这是从列宁著作中引用的一段话。
例(35)They bought a newAudi last week.
译文:他们上周买了辆新奥迪汽车。
例(36)The backwardness of the Chinese football must be changed.
译文:中国足球的落后状态必须改变。
例(37)Social Security Administration
译文:社会保障事业管理中心
例(38)IBM Global Services
译文:IBM全球服务中心
以上各例句中的汉语划线部分是各自例句中英语划线部分增加的范畴词。
4.文内补偿,文外加注
英汉民族文化有很大差异,因而形成了不同的语言词汇系统。英语中某些文化词语在汉语中没有对应词,形成了词义上的空缺。为此,英译汉时可采取文内补偿、文外加注的方式,因而译文变得冗长。如:
例(39)You look like AL-Capone in that suit.
译文:你穿上那套衣服,看上去就像流氓阿尔·卡彭了。
例(40)“It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,” said the General.
译文:将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。
以上两例分别加上“流氓”和“得不偿失”,达到了源语文化信息移植的目的,便于文化理解。
例(41)A dead leaf fell in Soapy’s lap. That was Jack Frost’s card.
译文:一片枯叶落到苏贝的膝头。那是杰克弗·罗斯特的名片。
(注:Jack Frost是英文对“寒霜”的拟人称号。)
例(42)It was Friday and soon they’d go out and get drunk.
译文:星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
(注:Friday为英国的发薪日。)
例(41)、(42)译文采取文外加注方式,让文化背景知识一目了然,对例句的理解问题就迎刃而解了。
冗余信息是语言的重要组成部分,了解英汉两种语言冗余信息的特点及其翻译策略,对正确理解英语、顺利实现翻译目的、完成翻译任务有着至关重要的作用;同时这也使英语学习者既了解英语国家文化,也提高了他们表达本国文化的能力。
[1] 何星. 冗余信息与语言理解[J]. 外语研究, 2004(4):30.
[2] 钱冠连. 汉语文化语用学[M]. 北京:清华大学出版社, 1998:216.
[3] 郑冰寒. 冗余信息与英文汉译[D].上海:华东师范大学, 2004.
[4] 冯胜利. 汉语韵律句法学[M]. 上海:上海教育出版社,2000:1.
[5] 徐敏慧. 模糊语言中的语用问题[J]. 山东外语教学,2003(4):37.
[6] 应慧兰,等.新编大学英语2[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2008:294.
[责任编辑:夏畅兰]
OnEnglishandChineseRedundancyandEnglishTextTranslationStrategies
YANG Cuifen
(DepartmentofForeignLanguagesandLiterature,ShengliCollege,ChinaUniversityofPetroleum,Dongying,Shandong257000,China)
Redundancy is the important property of language, which plays an important role in guaranteeing the effective information transmission, improving the information transmission rate and accuracy. English-Chinese redundant information can generally be divided into the grammatical redundant information, the semantic redundant information and the pragmatic redundant information. Because the basic sentence structure in English and Chinese text is different, the distribution of the same redundant information is also different. In the translation of English text, its redundant information must be reconstructed in accordance with its Chinese expression. That is, the relevant redundant information is sometimes added or omitted to improve the translation quality.
redundancy; valid information; English and Chinese text; translation strategy
H315.9
A
1673-5595(2013)03-0081-05
2012-11-26
杨翠芬(1968-),女,山东海阳人,中国石油大学胜利学院外语系讲师,研究方向:翻译理论与实践。