李琼
(兰州商学院外语学院,甘肃 兰州 730030)
浅析如何在交替传译中做到笔记精简
李琼
(兰州商学院外语学院,甘肃 兰州 730030)
交替传译;口译笔记;精简
口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译有很多种工作方式,其中最主要的是交替传译和同声传译。所谓同声传译就是指译员在不打断讲话人的情况下将其所说话语不停顿地翻译给听众,由于说话人的“说”与译员的“译”几乎是同时发生,译员只是稍微滞后于说话人,因此被称为“同声”传译。在这一过程中需要译员的眼、耳、脑相互配合,而所有这些活动几乎是在一瞬间完成的。交替传译就是用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语言)所表达的思想内容,在原语发言人完成部分或全部发言后,随即用译人语把讲话人所表达的信息以口头形式重新传达给听众。这种口译方式主要在以下两种情况下采用:一是政治会谈、大会发言、新闻发布会、记者招待会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。而交替传译不需要任何设备,可以在任何场合进行。所以相比同声传译而言,交替传译使用更为广泛,而在交替传译中,口译笔记扮演着至关重要的作用。
2.1 口译笔记的重要性
部分学者认为由于交替传译译员(以下简称交传译员)可以听完一句或一段之后再译,从而获得发言的大意,并有一定的时间来组织、斟酌和翻译,所以与同声传译相比会更加容易。但吉尔及部分学者就此也提出了不同的看法:“交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,超过同声传译,因为它要求在形成译语阶段之前就要完成理解源语阶段,绝大多数话语多在几秒钟后从记忆中消失,被其他内容取代。”由此可见交替传译中短时记忆较为重要,梅德明曾指出:“人的短时记忆可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。”这些数字指明人的短时记忆是有限的。因此,译员需要借助笔记来弥补记忆的不足,而如何借助精简的笔记来迅速高效贮存和组织源语信息成为交传活动的研究焦点。
2.2 简洁笔记的必要性
琼斯在布鲁塞尔担任欧盟翻译总司职业译员长达19年,并担任着译员培训的教学任务,通过他的实践与教学总结出的看法是十分有价值的。他曾经指出交传译员最重要的工作就是理解、分析和再表达。他提到:“Notes are nomore than an aid enhance the work done on the basis ofthese three key components.They are not an end in themselves,but a means to an end.The in terpreter who invests toomuch in their notes is running a twofoldrisk.First,by trying to note asmuch as possible in a form as closeas possible to the original,their notesmay become a form of shorthand,amere transcription of‘the sequence of words used by thespeaker.Such noteswill influence the interpreter when they are re-producing the spccch,and their‘version will be too much a transliteration of the orginal,not a re-expression of its ideas.Second,and more seriously,the interpreter who relies too much on their noteswill have paid insufficient attention to genuine understanding and analysiswhile listening to the speech.They are therefore capable of being superficial,of making serious errors,even of contradicting themselves,insofar as the speech for them is no longer a coherentwhole but a series of sentences to be reproduced automatically。”[2]他认为不加选择地记笔记会导致逐字逐句地翻译,繁琐的笔记会束缚、捆绑译员,使译员在阅读笔记进行口译时,无法自由发挥。面对密密麻麻的笔记,译员会逼着自己在口译中要提到笔记的所有内容,否则就会觉得内容有遗漏,这样的口译必然是非常机械、生硬的,会影响听众的理解。通过对琼斯观点地分析,可以认识到笔记不能把所有内容都记下来,简洁的笔记才是交传译员的得力助手。
在交传笔记方面,赫伯特、洛森和范胡夫做了开拓性贡献。他们为交传笔记建立了一个总体框架,并且介绍了很多笔记技巧。他们的笔记方法非常成熟,在很多译员的实践中,被证明是非常有效的,而他们3人的笔记方法中无一例外都谈到了如何使交传笔记变得简洁的问题[3]。
3.1 语篇的逻辑分析
赫伯特和洛森都曾指出,在交替传译中意思传达是最为重要的,这意味着译员在记录笔记的同时也应该做出该段话语的语篇分析,分析语篇中一个个独立的意思,以及每一个独立意思之间的关联。所以,在整个口译过程中,译员的笔记应该记录讲话的主要内容以及那些能够表达出上下关系的关联词。如同人身体中的骨骼一般,当你知道身体关节,就能很轻易地将不同骨骼连接起来。连接词就起这样的作用,只有记录准确的连接词才能将诸多凌乱、琐碎的信息准确地连接在一起,因为它清晰地指出了信息之间的逻辑关系。关于连接词,范胡夫提议用非常短的单词、单词的缩写或特殊符号来表示。例如,表示说明的词:as、for;表示理由的词:why;表示转折的词:but;表示限定的词:yet;表示假设的词:if。总之,在交替传译中意思的准确传达是最为重要的,所以笔记需要记录的是主要内容以及表示语篇逻辑的连接词。
3.2 笔记的记录方法
范胡夫和洛森在笔记记录方法上看法一样,他们认为笔记应该清楚易读,译员在笔记解读时只要扫一眼就可以做到一目多行。洛森在他的书中详细介绍了两种笔记方法,即从上往下法和缩进法,这两种方法也是在欧盟翻译总司受到众多译员推介的。所谓从上往下,就是颠覆以往从左向右的记录方法,将话语内容以垂直方式排列。例如,Our targets includemany of humanity’s illnesses,including cardiovascular disease,diabetes,Al zheimer’s,cancer,HIV/AIDS,depression and schizophrenia。林超伦在其《实战口译》笔记中记录为以下内容。
使用这一笔记方法可以更好地帮助译员进行逻辑分析,把同类意思归类起来。这样的话,在阅读笔记时,译员就可以非常快速、完整并且一目了然地看出语篇结构。此外,这样的笔记结构有助于体现不同部分之间的关系,并减少译员笔记量,有效帮助译员做到笔记精简。在上面的笔记中,7种疾病之间没有连接词,它们处在同一条垂直线上,译员可以很清楚地知道这7种疾病是并列关系。而如果笔记水平记,就没有连接词,译员也无法马上看出它们之间的关系。
3.3 特殊符号及缩写的使用
3位学者在他们的著作中都不约而同地提到符号,这也是做到笔记精简的有效方法之一。由于符号的形象化及本身的含义,使用符号可以帮助译员摆脱语言的束缚,有效节省时间。例如,赫伯特就提到箭头是最有用的符号之一,箭头向上可以表示增长、扩大、提高、发展和繁荣,向下就可以表示下跌、减少、削减、衰退等否定含义。在洛森的书中也强调,数学符号也是十分有效的符号,例如,“∵”可以表示由于,因为,用于指明原因,而“∴”则表示结果、所以、因此。但是3位学者也指出,笔记中过多运用符号会在一定程度上分散译员精力,他们建议使用10~20个常用符号。
另外一种精简笔记的方法则是缩写,洛森详细介绍了词汇缩写的方法,最后他提出使用首尾字母结合的方法可以有效避免因缩写而产生的混淆。另外,常用词汇可以使用固定的缩写方式,例如,Eg(for example)、Etc(and so on)、w/o(without)、vS(against)、BL(-able)、G(-ins)、D(-ed)、TN(-tion)等。
很多学生在开始训练时会有误区,认为多记笔记才是成功口译的基础,实际上笔记在一定程度上分散了译员精力,降低了翻译效果,所以译员只有熟练使用精简的笔记,进行大量训练,才能使笔记成为其有力的辅助工具。
[1]Gile,D.Basic concepts and Models for Interpreter and Tramslator Traiming[M].Amsterdam and philaclephia:Jone Benjarnins,1984.
[2]Roderick Jone,Coference Interpreting Explained[M].Manchester:st jerome,1993.
[3]林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
G420
A
1671-1246(2012)16-0154-02