周政权
摘要: 英语专业八级考试是我国英语专业的顶级考试,其中翻译的难度不容小觑。本文运用叙述视角理论,尝试分析网络流传的2012年专八汉英译文,阐明叙述视角作为表达故事的技巧:与作者意图和作品主题紧密相连,仔细辨别叙述视角,合理传递作者意图。随意扭曲或改变原文的视角,轻则造成“假象等值”,重则破坏小说原有的美学价值。
关键词: 英语专业八级考试翻译叙述视角
2012年英语专业八级考试刚刚落下帷幕,网络上开始传出各种答案版本。2012年翻译部分汉译英原文选自台湾作家蔡素芬的新书《烛光盛宴》第五章《甜点》。该小说讲述的是大陆小姐泊珍、台湾女子菊子,以及故事代述者的现代女性“我”三位女子在台湾眷村的情欲往事,三种身份、三段时空交错浓缩了台湾近六十年的历史,也交织出三个女子命运的经纬,被认为是一部“以爱情包装国族历史”的家国史诗。汉译英部分给出共约300字(实为263字)的段落,要求考生将画线段落翻译成目的语。这种形式充分考虑到了翻译的“可操作性、连贯性和篇章整体性”,[1](P69)因此要求考生有更强的语篇意识,不但要考虑如何实现段内的衔接连贯,而且要突破段界,关注上下段落故事的叙述走向。本文从叙述视角,研究网络上两个流传甚广的译文版本,分析其得失,探讨在文学语篇汉英翻译中如何实现视角重构。
一、视角、文字与表达
“视角”是叙事学中常用的术语,简单地讲,就是指叙述时观察和呈现故事的角度。视角一直是学界关注的一个中心问题,20世纪以来,西方学者对小说的关注从重视道德意义忽略形式技巧开始转向了关注小说本身的叙事技巧上,现代小说理论奠基人福楼拜与亨利·詹姆斯就将小说视为一种自足的艺术有机体,把注意力转向了小说的叙述技巧上来。珀西·卢伯克在《小说技巧》(1921)中断言小说的复杂表达方法归根结底就是视角问题,而马克·肖勒在《作为发现的技巧》(1948)将视角提升到“界定主题”的位置。[2](P52)可以说,视角在小说中占有毋庸置疑的位置。
与电影、戏剧不同,小说的视角需要通过文字表达实现,而在特定的视角下的叙述文字一般总是同时涉及叙述者和感知者,在自看自说的全知叙述中两者合二为一,而在用人物感知代替叙述者的观察时,两者则相互分离。法国叙事学家热奈特明确在《叙述话语》中提出了“谁看”和“谁说”的概念,廓清两者之间的区别,并用“focalization”(聚焦)代替“point of view”(视角)。热奈特区分了三大类聚焦模式:第一是“零聚焦”或“无聚焦”;第二是“内聚焦”;第三是“外聚焦”。[3](P129-30)叙述者采用不同的聚焦模式,从而给予故事不同的呈现方式。叙述者可以用自己的眼光对故事聚焦,也可以通过人物的眼光对故事聚焦。叙述者用人物的眼光代替自己的眼光就形成了所谓的人物视角。不论哪种情况,控制视角的都是叙述者。因此,在这个意义上,视角作为表达故事的技巧,它不仅属于话语范畴,也具有故事层的属性。[2](P56)
如上文所述,视角体现在选择不同的语言形式上,或隐或现地穿插于叙述者的叙事话语中,小说为了追求不同的文学意义和审美价值而采用灵活多样的表达方式表达特定的叙述视角。由于视角的选择与叙述者选择的观察位置或角度有关,同样的事件因为叙事角度的差异在读者心中产生不同的画面,激起不同的情感体会,从而体现了不同的语义结构和审美价值。因此,小说翻译过程中,视角的判定和传递是不可回避的问题。由于视角的选择往往决定于原文作者意图,译文与原文视角的偏差将会影响译文读者对文本世界的构建和对作者意图的正确认知,出现所谓的“假象等值”,即译文与原文看上去大体相同,但文学价值或文学意义相去较远。[4](P11)
二、原文中的视角切换及译文重构
台湾作家蔡素芬的《烛光盛宴》书写方式独特、架构完美,如诗般的语言和文字,受到了众多大家的追捧,故事叙事样式新颖,呈现出一股低调的炫技神采。作者的观察功力如同“刻进脑子里去”,十分了得,而沉淀后所孕育出的文字,更是令人感佩。汉译英部分所选片段,采用时稍有改动,长度仅169字,但描写十分细致,视角切换自然,颇显作者驾驭文字的功力。要考生在30分钟之内完成语言转换,着实有些难度。
现将原文和译文抄录如下,画线部分为要求考生翻译的内容:
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头涨脑,这一岁的孩子脸型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!
①痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。②院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。③她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。④整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。⑤就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。⑥这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。
她将秘密留在心头。
译文1:
①Tortured by the pains gathering in her heart,she felt something was burning between her eyebrows.Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment.②She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation.③She strode up and down in the room where her child stayed with other pals.④There was only one window in the room,out of which some shady trees were whispering.⑤“Just leave it here”,she told herself,“This is the best choice by far,for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”.⑥The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.①
译文2:
①Overwhelmed with grief,which made her suffocate as if her throat was stuck by a current of air bursting from her stomach,she felt it burning between the eyebrows.②When the hospital President said the child suffered from growth retardation,she was at a loss what to do.③She paced back and forth in the room where her child and some other children stay.④Its a one-window room out of which the shadows of trees were dancing.⑤Just leave the child here.This was the best place for her child to live,because there were kind priests and nuns and it would be expanded and developed into a medical care center.⑥The child was her secret which she kept in the building hidden in the woods.②
纵观原文,作者采用了第三人称方式叙事,但是其中视角并不是固定不变的。申丹指出:“在传统上的第三人称小说中,(处于故事外的)叙述者通常用自己的眼光来叙述,但在20世纪初以来的第三人称小说中,叙述者常常放弃自己的眼光而转用故事中主要人物的眼光来叙述。”[5](P201-202)因此,在看待故事的叙述时,需要分辨清楚是采用故事外叙述者的旁观眼光还是采用故事内人物的眼光。而叙述眼光的转换,往往暗示叙述距离调整,对加强主题意义和增强审美效果起着重要作用。
下面就原文句子(共6句,分别标注为①—⑥),比照两个译文作逐一分析。
就原文而言,叙述者从全知视角叙述“泊珍”去育幼院接孩子,当看到“孩子”,描述了聚焦对象“泊珍”的感受——“仿似一声雷劈头而来”,以及她的反应——“不能带回去!”,但所有这些都是从外视角叙述的,叙述者只是记录的摄像机。但在要考生翻译的这段文字中,一开始的①句,“泊珍”就从聚焦对象的位置转换为聚焦者,直接叙述自己的心中感受。这样叙述方式,可以让读者更深刻、更生动地体会到这位主人公的内心活动,更贴近这位主人公。但是如果对照一下译文,那么我们不难发现,译文采用的视角依然是叙述者的全知视角,1①与2①的主语均为she,没有做出相应的调整,依然保持着上文的叙述视角,叙述者用心安排的人物视角失去了作用,其内心活动也因此失去了原有的生动。译文尽管比较忠实地再现了其指称含义,但语用与言内意义出现较大损失,实为一种假象等值。
为什么说①句的视角转换在叙述上如此重要呢?有两个方面的原因:一是叙述者借此拉近与读者的距离,直接展示人物的内心活动,增强真实感,激起读者对人物的认同;二是叙述者借助人物视角叙述,让读者直面“痛苦”的发生发展过程,绕开叙述“痛苦”的作用效果,避免了肤浅地告诉读者人物痛苦到何种程度。叙述者选择“痛苦纠聚心中”而不是“她感到痛苦”这样的表达方式,正是基于此。但很不幸的是,原文所避免的恰巧在译文中得到强化,如1①使用了tortured,2①使用了overwhelmed等词汇来描述痛苦的作用效果,两句都使用she做主语,强化了叙述者的外视角,译文因此更多地进入了客观叙述层,相应地弱化了人物的主观心理感受。要较好地再现此处叙述视角切换所起的作用,就必须放弃外视角主语she,以主观心理感受“痛苦”为主语从人物的视角进行叙述,才能让译文读者也能获得相同的视角效果。
上述两种译文之所以产生这种结果,可能与原文②—④句叙述者又切换回全知视角有关。也许作者切换如此自然而逃过了译者的法眼或令译者无所适从,被迫选择全知视角。但无论如何,应该明白此处切换都是完全必要的。叙述者如果继续采用人物视角,就势必要不断描述其内心的痛苦与斗争而有失含蓄,以致啰唆;而采用全知视角,叙述者的眼光就转向了人物内心以外的地方,首先是院长的话,接着是人物的动作反应,最后是窗外的树叶。这样既客观地描写了人物的反应,为下文人物内心作出决定做好过渡与铺垫,又舒缓了紧张的叙述节奏。因此,②—④句翻译,不仅仅是视角的把握,还有叙述节奏的掌握,在断句上应有所调整。从全知叙述的角度,把人物听到院长的话之后的情绪作为一个层次,把在房间踱步作为另一个层次(这两个层次也可以合二为一),而把窗外景色的描写单独作为第三个层次,契合了人物从痛苦无绪到最终作出决定的心理变化过程,实现了故事叙述的顺畅过渡。
在原文⑤—⑥句也有类似的切换发生。⑤句叙述者采用了人物视角让人物的思想自行展示出来,形成自说自话的内省,读者被引入这个过程中。通过这种叙述方式,读者直面“泊珍”的内心斗争过程,叙述者有效地调整了叙述距离,使读者在心理上向“泊珍”靠拢。到⑥句,又切换回来,改用全知视角,该句中出现了“这孩子是她的秘密”的评论,这个声音是画外式的,是来自叙述者;但这种基于叙述事实发表的评论,往往表达了叙述者的观点、态度,往往与主题意义和审美效果相呼应。译文1明显注意到了这次的视角切换,将⑤句中的人物心理活动改用直接引语的方式翻译出来,并添加了语义衔接成分she told herself。应该说,这是个不错的处理方式,但原文使用的是自由直接引语,自由直接引语在现代英语中主要用来描绘人的心理活动。这种心理活动人物是不会说出来的,不能用直接引语叙述,叙述者借用自由直接引语将之剖示或呈现出来,揭示了人物生命内在的丰富景象、立体性格,深化了小说的内容深度。译文因此完全可以与之相同,也采取自由直接引语,在与叙述话语自然融为一体的情况下,很好地体现了人物的眼光和情感。而译文2则根本上忽略了这一切换,只是按照字面意思,使用了一个祈使句:“Just leave the child here.”令读者错误地以为人物直接作出了决定,而不是如原文那样,还存在着心理斗争的过程或者说是个自我说服的过程。并且把其内心活动都变成了客观的描述,直接使用了表示客观的一般过去时,将内心活动事实化了,误导译文读者以为这是叙述者认同的事实,是叙述者和人物共同具有的客观眼光。
基于上述分析,我对原文画线部分试译如下,以求教于方家。
A bitter feeling came over her heart along with a sense of burning felt between the eyebrows,leaving her feeling suffocated inwards,as if choked in the throat by a current of air gushing out of her stomach.She felt even lower,when she was told that the child was suffering from stunted growth.She paced up and down in the child's room,where there were some other children.This was a room with only one window,through which one could see the leaves dancing in the breeze.Just leave him here,she tried to convince herself,to the care of those kind-hearted priests and nuns,for the nursery would be turned into a care center with medical function and it would be the best choice for him.The child was her secret,a secret she left in the building hidden in the woods.
三、结语
视角作为叙述学中的重要术语,因在小说中通过文字来体现,天然地与翻译实践紧密相连。叙述视角作为表达故事的技巧,它不仅具有故事层的属性,还属于话语范畴。叙述视角的切换,常常是叙述者特定意图所致,与小说的主题意义密切相关,体现了小说的审美价值。因此,随意扭曲或改变原文的视角,轻则造成“假象等值”,重则破坏小说原有的美学价值。只有充分把握好故事的叙述视角,区分故事的叙述声音和叙事视角,辨析视角的转换调节,根据不同叙述视角的特点和作用,才能更好地在译文中再现原作的文本世界。译文越贴近原文叙述视角,这个世界就越能在译文中得以再生。
注释:
①http://www.233.com/tem/zhenti/tem8/20120222/114919562-5.html.
②http://www.hjenglish.com/new/p357661/.
参考文献:
[1]祝平.英语专业四、八级考试大纲的新变化[J].外语界,2005,(1):67-70.
[2]申丹.视角[J].外国文学,2004,(3):52-61.
[3]热奈特著.王文融译.叙事话语、新叙事话语[M].北京:中国社会科学出版社,1990: 129-130.
[4]申丹.论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J].中国翻译,2002,(1):11-15.
[5]申丹.叙述学与小说文体学研究[M].北京:北京大学出版社,2004:201-207.
本文系常州工学院教育教学研究项目《英语专业八级翻译教学与实践模式研究》(项目编号J090935)、常州工学院校级科研基金项目《认知语用视角下的汉英翻译语篇建构研究》(项目编号YN1058)研究成果。