语域视角下的英汉口译分析

2012-04-29 18:48刘雪丽林立红
现代语文 2012年3期
关键词:语旨语式语场

刘雪丽 林立红

摘 要:本文以韩礼德的系统功能语法为理论基础,从口译的特点出发,在语域理论三个变量的视角下分析英汉口译中如何根据语场、语旨、语式的变化来适时调整翻译策略,以达到信息的发送者与接受者之间信息的准确交流。

关键词:语域语场语旨语式口译

一、引言

随着国际交流日益频繁,翻译人员及翻译质量显得越来越重要。王佐良(1989:11)指出:翻译工作中必须注意语言与社交场合的关系。要想实现交际目的,在注意场合的同时,还需注意语言涉及的对象及内容。交流时常用到的是口译,口译受时间、环境、对象限制,要求译员高度重视语言使用的场合、涉及对象及内容。本文将从语域理论的角度分析如何根据情况随时调整翻译策略,达到交际目的。

二、口译的特点

口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为(梅德明,2007:1)。口译除要求译员具有较高的英汉语水平、宽广的知识面和高度的责任感,还涉及听力、记忆和口头表达;同时,口译是需要当场、即时完成的。因此对口译的要求是快、准、顺(吴冰,2004)。

三、语域理论简介

语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派中的重要内容。如韩礼德所说,“话语这一范畴用以解释人们用语言做些什么。当我们观察各种语境中发生的言语活动时,会发现针对不同情景选用的适用语言类型是各不相同的”(Halliday,1964:87)。“语域是由多种情境特征——相联系的语言特征构成的”(Halliday,1976:22)。语言随情景变化而变化,情景因素决定语言特征。由此可见,语域并不只是某一种说话方式的单纯变体,语域是话语在实际运用过程中,针对特定的交际场合,为了达到某一交际目的而产生的一种功能变体,是语场、语旨和语式的综合体现(莫爱屏,2010:121)。“语场”即话语范围,指言语交际过程中发生的事情、进行的活动、论述的事情或表达的经验等;“语旨”包括交际者的地位、关系、身份,体现文本作者与读者的关系;“语式”指言语活动方式,是口头方式也是书面方式。语场、语旨、语式构成了文本的情景语境。这些情景因素将影响话语的用词、句式及其他语言特征。好的译文不是简单地把源语中的语境移植到目的语中,而是要根据目的语的要求和变化做出适当调整,即根据目的语的变化重构语境,实现源文本的主要功能(胡卫平,2010)。

四、语域三个变量对口译的影响

根据上述理论,在交际过程中,为了正确使用语言以达到交际目的,必须把握好语域的三个方面。基于口译的口语性特征,本文所指的语域主要涉及语场和语旨两个方面。

(一)语旨与口译

“语旨”标志着交际双方的关系,他们的基本情况、特点、地位以及各自扮演的角色。角色不同,言语风格也不同,因此,话语有正式随便之分、亲密拘谨之分、商谈的训斥之分等。韩礼德(1976:145)认为,语旨又称角色结构,指谁参与了交际,参与者的本质、地位与角色。即参与者之间存在怎样的角色关系,包括长期的与暂时的,以及他们在话语活动中所扮演的角色和所涉及的一切复杂的社会关系。

有时虽然交谈双方的身份没有改变,但由于情景场合的改变,译员要根据不同情况适时改变翻译策略。如果是国际会议或政治会谈,一般采用正式语旨。例如会议致辞的称谓:对有身份的客人,不能直呼其名,而用“陛下、阁下、先生、女士”等,或称呼他们的职务或头衔,如“主席、总理、部长、省长、局长”等。选用郑重的词语,避免使用俗语、俚语。而如果是会议结束后到外游玩时,谈话的内容比较轻松随意,这时的语体特征应是随意的,甚至可以是亲切的。译员可采用常用词汇、简短句型。

(1)副总统阁下、威廉斯夫人,

贵宾们,

女士们、先生们,

我为能在此主持大会以欢迎威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。

译文:Your Excellency Vice President and Mrs.Williams,

Our distinguished guests,

Ladies and Gentlemen,

It is my priviledge and great pleasure to host this conference in honor of Vice President and Mrs.Williams and other distinguished guests.

(2)It gives me a great pleasure to welcome you to this lunch.This enables us to resume in a more relaxed manner the interesting conversation we have just had.

译文:很荣幸能够邀请到你们来参加这次午餐会。这使得我们能够用轻松的方式继续我们刚才的会谈。(邬姝丽,2009:241)

从这两例可看出,两者的语旨没有改变,交际双方都是国家领导人,例(1)是正式的宴会开场白:语场即谈话内容的正式程度决定了翻译时须使用语旨的正式体。因此将客人的称谓译为较正式的“Your Excellency Vice President and Mrs.Williams,Our distinguished guests,Ladies and Gentlemen”等,表达对与会人员的尊重。将“会议”译为“conference”突出当时的正式氛围。例(2)是谈判结束后就餐的对话,双方身份没有改变,但由于语场的转变即从谈判转到就餐话题而决定了翻译应使用非正式体,这时译者选用“你们”来称呼对方,以拉近双方的距离,便于缓和就餐时的气氛,使就餐在愉快轻松的环境中进行。

(二)语场与口译

语场指话语范围,即整个语言事件的背景。它不仅包括谈话的话题,还包括讲话者与其他参与者所参加的整个活动。一般情况下,对于相同内容的翻译采取的策略是相同的,但在某些情况下,讨论同一件事所用的语言要根据交际对象的不同而采取不同的译法。

(3)在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,为威廉斯副总统和夫人的身体健康,为所有贵宾们的身体健康,为我们两国之间持久的友谊和和平,干杯!

译文:In closing,I would like you to join me in a toast

To the health of Vice President and Mrs.Williams,

To the health of all our distinguished guests,

To the lasting friendship and cooperation between our two countries,

Cheers!

(4)各位,新年快乐!干杯!

译文:Everybody,Happy New Year! Bottoms Up!

两例都是关于祝酒的语言,语场相同。但译文(3)中“干杯”用“Cheers”,而不是带有戏谑口吻的“Bottoms Up”。“Cheers”用于正式场合,而“Bottoms Up”是俗语,只能用于非正式场合。所以例(4)中,在好朋友新年聚会喝酒时,大家举杯说“干杯”用“Bottoms Up”,给人一种轻松愉悦的感觉。

(5)剧院重地,拒绝吸烟。

译文一:Here we are at the theatre.You cant smoke here.

译文二:Here we are at the theatre.We would appreciate it if you could refrain from smoking.(邬姝丽,2009:241)

这两例译文表达的都是禁止吸烟,但是译文一比较随意,可能是针对朋友或熟人,没有委婉的语气,符合朋友间有话直说的情况。译文二比较正式,可能是针对顾客,比较礼貌。如果对朋友用译文二,会让人觉得客气过了头,没有达到目的反而会拉大朋友间的距离;若用译文二对顾客,又会让顾客觉得说话人语气强硬,对剧院的服务态度产生质疑。这就要求译者在不同场合针对不同人如何正确翻译同样的一句话。

(6)Manager Li:Its quite a nice restaurant,isnt it?

Blake:It certainly is.Do you come her often?

Manager Li:I generally come here for lunch two or three times a week.

Blake:What is the food like?

Manager Li:Its excellent.

Blake:Would you please pass me the salt?

Manager Li:Pepper too?

Blake:No,just the salt.Thanks!

译文:李经理:这家餐馆很不错,是不是?

布莱克:确实很好。你常来这里吗?

李经理:我通常每周两三次来这里午餐。

布莱克:饭菜怎么样?

李经理:很不错。

布莱克:请你把盐递给我可以吗?

李经理:胡椒也要吗?

布莱克:不,只要盐。谢谢!(王志娟,2003:67)

这是中国企业家与外国朋友共进午餐的对话。与例(2)相比,两例的语场没有改变,都是谈论就餐情况。但从例(6)中可看出,两人已经熟悉,双方为了拉近距离使关系更加融洽,有利于双方今后的贸易合作,在积极营造一种轻松的谈话气氛。这段对话的话语范围是围绕午餐桌上的常用语;双方选用的词语极其普通,如“nice”“certainly”“pass”等。句子结构也非常简单,如 “Pepper too?”“No,just the salt.Thanks!”等。译员选用了非正式的语域等级,用词一般,如“确实”“很”“好”等。句子结构也非常口语化,如“你常来这里吗?”“很不错”等,完全符合交际双方谈话的意图。

五、结语

本文主要从语场和语旨的角度,采用口译实例分析来比较不同语场和语旨下,译员应如何调整词语、句子及语气的翻译,使译文符合听众的语言和文化环境需要,避免不必要的误会和矛盾,达到准确交际的目的。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K.The Linguistic Science and Language

Teaching[M].London:Longman,1964.

[2]Halliday,M.A.K.& Hasan,R.Cohension in English[M].

London:Longman,1976.

[3]胡卫平.高级翻译[M].上海:华东师范大学出版社,2011.

[4]莫爱屏.话语与翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2010.

[5]汪海涛.中高级口译[M].北京:群言出版社,2009.

[6]王志娟.英语口译与语域的关系[J].嘉应学院学报,2003,(2).

[7]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,

1989.

[8]邬姝丽.实用英语高级口译教程[M].北京:外语教学与研究出版

社,2009.

(刘雪丽 林立红浙江宁波 宁波大学外语学院315211)

猜你喜欢
语旨语式语场
不讲道理,更能解决问题?
外宣话语的社会语境要素分析和功能意义解读
民法法典德译时的功能性语式及句式特征*——以《大清民律草案》德译本为例
从语域角度浅析《雾都孤儿》
韩礼德的语域理论与网络语言
语域理论视角下的语篇连贯
从语旨角度分析奥巴马的电台演说